Mealler
| Takip | Sure Ayetler | Meal |
|---|---|---|
|
Enbiya 17. Ayet
17. Ayet
Suat Yıldırım
Eğlenmek isteseydik nezdimizde eğlenecek çok şey bulurduk! Faraza yapacak olsak, öyle yapardık!
|
Suat Yıldırım
Eğlenmek isteseydik nezdimizde eğlenecek çok şey bulurduk! Faraza yapacak olsak, öyle yapardık! |
|
|
Enbiya 17. Ayet
17. Ayet
Süleyman Ateş
Eğer bir eğlence edinmek isteseydik, kendi katımızdan edinirdik. Yapacak olsaydık, böyle yapardık.
|
Süleyman Ateş
Eğer bir eğlence edinmek isteseydik, kendi katımızdan edinirdik. Yapacak olsaydık, böyle yapardık. |
|
|
Enbiya 17. Ayet
17. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Eğer bir eğlence edinmek isteseydik onu kendi katımızdan edinirdik. Ama böyle yapanlar değildik/yapsaydık öyle yapardık.
|
Yaşar Nuri Öztürk
Eğer bir eğlence edinmek isteseydik onu kendi katımızdan edinirdik. Ama böyle yapanlar değildik/yapsaydık öyle yapardık. |
|
|
Enbiya 17. Ayet
17. Ayet
Mustafa İslamoğlu
Eğer Biz bir eğlence edinmek isteseydik, onu kendi katımızdan edinirdik; ne ki bunu asla yapacak değiliz.
|
Mustafa İslamoğlu
Eğer Biz bir eğlence edinmek isteseydik, onu kendi katımızdan edinirdik; ne ki bunu asla yapacak değiliz. |
|
|
Enbiya 17. Ayet
17. Ayet
Rashad Khalifa
If we needed amusement, we could have initiated it without any of this, if that is what we wanted to do.
|
Rashad Khalifa
If we needed amusement, we could have initiated it without any of this, if that is what we wanted to do. |
|
|
Enbiya 17. Ayet
17. Ayet
The Monotheist Group
If We wanted to be amused, We could have done so from what is already with Us, if that is what We wished to do.
|
The Monotheist Group
If We wanted to be amused, We could have done so from what is already with Us, if that is what We wished to do. |
|
|
Enbiya 17. Ayet
17. Ayet
Edip-Layth
If We wanted to be amused, We could have done so from what is already with Us, if that is what We wished to do.
|
Edip-Layth
If We wanted to be amused, We could have done so from what is already with Us, if that is what We wished to do. |
|
|
Enbiya 17. Ayet
17. Ayet
Ali Rıza Safa
Bir eğlence edinmek isteseydik, kesinlikle, Kendi katımızdan edinirdik. Yapacak olsaydık, böyle yapardık.
|
Ali Rıza Safa
Bir eğlence edinmek isteseydik, kesinlikle, Kendi katımızdan edinirdik. Yapacak olsaydık, böyle yapardık. |
|
|
Enbiya 17. Ayet
17. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Kendimize eğlence arasaydık onu kendi katımızda oluştururduk. Yapsak böyle yapardık.
|
Süleymaniye Vakfı
Kendimize eğlence arasaydık onu kendi katımızda oluştururduk. Yapsak böyle yapardık. |
|
|
Enbiya 17. Ayet
17. Ayet
Edip Yüksel
Bir eğlence edinmek dileseydik, onu kendi katımızdan edinirdik. Evet, böyle bir işi dileseydik!
|
Edip Yüksel
Bir eğlence edinmek dileseydik, onu kendi katımızdan edinirdik. Evet, böyle bir işi dileseydik! |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.