Mealler
| Takip | Sure Ayetler | Meal |
|---|---|---|
|
Enbiya 111. Ayet
111. Ayet
Suat Yıldırım
"Ne bileyim, belki de bu mühlet sizin için bir imtihandır ve hayattan biraz daha yararlandırma için yapılan bir ertelemedir."
|
Suat Yıldırım
"Ne bileyim, belki de bu mühlet sizin için bir imtihandır ve hayattan biraz daha yararlandırma için yapılan bir ertelemedir." |
|
|
Enbiya 111. Ayet
111. Ayet
Süleyman Ateş
"Bilmem belki de o (azabın ertelenmesi) sizi denemek ve bir süreye kadar yaşatmak içindir"
|
Süleyman Ateş
"Bilmem belki de o (azabın ertelenmesi) sizi denemek ve bir süreye kadar yaşatmak içindir" |
|
|
Enbiya 111. Ayet
111. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Bilmiyorum, belki de o, sizin için bir fitnedir. Belirli bir süreye kadar bir nimetlendirmedir.
|
Yaşar Nuri Öztürk
Bilmiyorum, belki de o, sizin için bir fitnedir. Belirli bir süreye kadar bir nimetlendirmedir. |
|
|
Enbiya 111. Ayet
111. Ayet
Mustafa İslamoğlu
Ama ben; (bu ertelemenin) sizin için bir sınama ve kısa süreliğine verilmiş bir mühlet olup olmadığını herhalde bilemem."
|
Mustafa İslamoğlu
Ama ben; (bu ertelemenin) sizin için bir sınama ve kısa süreliğine verilmiş bir mühlet olup olmadığını herhalde bilemem." |
|
|
Enbiya 111. Ayet
111. Ayet
Rashad Khalifa
"For all that I know, this world is a test for you, and a temporary enjoyment."
|
Rashad Khalifa
"For all that I know, this world is a test for you, and a temporary enjoyment." |
|
|
Enbiya 111. Ayet
111. Ayet
The Monotheist Group
"Andfor all I know, it may be a test for you and an enjoyment for a while."
|
The Monotheist Group
"Andfor all I know, it may be a test for you and an enjoyment for a while." |
|
|
Enbiya 111. Ayet
111. Ayet
Edip-Layth
"For all I know, it may be a test for you and an enjoyment for a while."
|
Edip-Layth
"For all I know, it may be a test for you and an enjoyment for a while." |
|
|
Enbiya 111. Ayet
111. Ayet
Ali Rıza Safa
"Sizin için belki bir sınamadır ve belirli bir süreye dek geçindirmedir; onu da bilmiyorum?"
|
Ali Rıza Safa
"Sizin için belki bir sınamadır ve belirli bir süreye dek geçindirmedir; onu da bilmiyorum?" |
|
|
Enbiya 111. Ayet
111. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Bilemem, belki de o, (yani tehdit edildiğiniz cezanın geciktirilmesi) sizin için bir imtihandır."
|
Süleymaniye Vakfı
Bilemem, belki de o, (yani tehdit edildiğiniz cezanın geciktirilmesi) sizin için bir imtihandır." |
|
|
Enbiya 111. Ayet
111. Ayet
Edip Yüksel
"Hiç bilmiyorum; belki sizin için bir test ve belli bir süreye kadar bir hoşlanma vesilesi olur."
|
Edip Yüksel
"Hiç bilmiyorum; belki sizin için bir test ve belli bir süreye kadar bir hoşlanma vesilesi olur." |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.