Mealler
| Takip | Sure Ayetler | Meal |
|---|---|---|
|
Enbiya 61. Ayet
61. Ayet
Ahmed Hulusi
Dediler ki: "Onu tutuklayıp halkın gözleri önüne getirin ki, herkes olaya şahit olsun. "
|
Ahmed Hulusi
Dediler ki: "Onu tutuklayıp halkın gözleri önüne getirin ki, herkes olaya şahit olsun. " |
|
|
Enbiya 61. Ayet
61. Ayet
Ali Bulaç
Dediler ki: "Öyleyse, onu insanların gözü önüne getirin ki ona (nasıl bir ceza vereceğimize) şahid olsunlar."
|
Ali Bulaç
Dediler ki: "Öyleyse, onu insanların gözü önüne getirin ki ona (nasıl bir ceza vereceğimize) şahid olsunlar." |
|
|
Enbiya 61. Ayet
61. Ayet
Bayraktar Bayraklı
"O halde, onu hemen insanların gözü önüne getirin, belki şahitlik ederler" dediler.
|
Bayraktar Bayraklı
"O halde, onu hemen insanların gözü önüne getirin, belki şahitlik ederler" dediler. |
|
|
Enbiya 61. Ayet
61. Ayet
Diyanet İşleri
(Bir kısmı da) "O halde haydi, onu insanların gözü önüne getirin. Belki (bu konuda) şahitlik ederler" dediler.
|
Diyanet İşleri
(Bir kısmı da) "O halde haydi, onu insanların gözü önüne getirin. Belki (bu konuda) şahitlik ederler" dediler. |
|
|
Enbiya 61. Ayet
61. Ayet
Elmalılı Hamdi Yazır
Haydin dediler: getirin onu nasın gözleri önüne belki şehadet ederler
|
Elmalılı Hamdi Yazır
Haydin dediler: getirin onu nasın gözleri önüne belki şehadet ederler |
|
|
Enbiya 61. Ayet
61. Ayet
Gültekin Onan
Dediler ki: "Öyleyse, onu insanların gözü önüne getirin ki ona (nasıl bir ceza vereceğimize) şahid olsunlar."
|
Gültekin Onan
Dediler ki: "Öyleyse, onu insanların gözü önüne getirin ki ona (nasıl bir ceza vereceğimize) şahid olsunlar." |
|
|
Enbiya 61. Ayet
61. Ayet
Hasan Basri Çantay
Dediler: "O halde onu insanların gözleri önüne getirin. Olur ki onlar da (aleyhinde) şahidlik ederler".
|
Hasan Basri Çantay
Dediler: "O halde onu insanların gözleri önüne getirin. Olur ki onlar da (aleyhinde) şahidlik ederler". |
|
|
Enbiya 61. Ayet
61. Ayet
İbni Kesir
Dediler ki: O halde bunların şahidlik edebilmeleri için onu insanların gözleri önüne getirin.
|
İbni Kesir
Dediler ki: O halde bunların şahidlik edebilmeleri için onu insanların gözleri önüne getirin. |
|
|
Enbiya 61. Ayet
61. Ayet
Muhammed Esed
(Berikiler:) "Onu insanların karşısına çıkarın, (aleyhine) tanıklık etsinler!" dediler.
|
Muhammed Esed
(Berikiler:) "Onu insanların karşısına çıkarın, (aleyhine) tanıklık etsinler!" dediler. |
|
|
Enbiya 61. Ayet
61. Ayet
Şaban Piriş
-Şahitlik etmeleri için onu halkın gözü önüne getirin, dediler.
|
Şaban Piriş
-Şahitlik etmeleri için onu halkın gözü önüne getirin, dediler. |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.