Mealler
Takip | Sure Ayetler | Meal |
---|---|---|
Enam 64. Ayet
64. Ayet
Suat Yıldırım
De ki: "Allah kurtarır sizi ondan ve her sıkıntıdan, fakat sonra siz yine şirke girersiniz".
|
Suat Yıldırım
De ki: "Allah kurtarır sizi ondan ve her sıkıntıdan, fakat sonra siz yine şirke girersiniz". |
|
Enam 64. Ayet
64. Ayet
Süleyman Ateş
De ki: "Ondan ve bütün sıkıntılardan sizi Allah kurtarıyor, sonra siz yine O'na ortak koşuyorsunuz!?"
|
Süleyman Ateş
De ki: "Ondan ve bütün sıkıntılardan sizi Allah kurtarıyor, sonra siz yine O'na ortak koşuyorsunuz!?" |
|
Enam 64. Ayet
64. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
De ki: "Ondan da tüm sıkıntılardan da sizi Allah kurtarıyor; sonra siz O'na ortak koşuyorsunuz."
|
Yaşar Nuri Öztürk
De ki: "Ondan da tüm sıkıntılardan da sizi Allah kurtarıyor; sonra siz O'na ortak koşuyorsunuz." |
|
Enam 64. Ayet
64. Ayet
Mustafa İslamoğlu
De ki: "Sizi ondan ve diğer tüm sıkıntılardan kurtaracak olan yalnızca Allah'tır; ama hala Allah'tan başkasına ilahlık yakıştırmayı sürdürüyorsunuz.
|
Mustafa İslamoğlu
De ki: "Sizi ondan ve diğer tüm sıkıntılardan kurtaracak olan yalnızca Allah'tır; ama hala Allah'tan başkasına ilahlık yakıştırmayı sürdürüyorsunuz. |
|
Enam 64. Ayet
64. Ayet
Rashad Khalifa
Say, "GOD does save you this time, and other times as well, then you still set up idols besides Him."
|
Rashad Khalifa
Say, "GOD does save you this time, and other times as well, then you still set up idols besides Him." |
|
Enam 64. Ayet
64. Ayet
The Monotheist Group
Say: "God will save you from it and from all distresses, yet you will still set up partners!"
|
The Monotheist Group
Say: "God will save you from it and from all distresses, yet you will still set up partners!" |
|
Enam 64. Ayet
64. Ayet
Edip-Layth
Say, "God will save you from it and from all distresses, yet you still set up partners!"
|
Edip-Layth
Say, "God will save you from it and from all distresses, yet you still set up partners!" |
|
Enam 64. Ayet
64. Ayet
Ali Rıza Safa
De ki: "Ondan ve tüm sıkıntılardan, sizi, Allah kurtarır. Yine de ortaklar koşuyorsunuz!"
|
Ali Rıza Safa
De ki: "Ondan ve tüm sıkıntılardan, sizi, Allah kurtarır. Yine de ortaklar koşuyorsunuz!" |
|
Enam 64. Ayet
64. Ayet
Süleymaniye Vakfı
De ki "Allah'tır. Sizi ondan ve her türlü sıkıntıdan O kurtarır. Sonra yine de O'na ortaklar uydurursunuz."
|
Süleymaniye Vakfı
De ki "Allah'tır. Sizi ondan ve her türlü sıkıntıdan O kurtarır. Sonra yine de O'na ortaklar uydurursunuz." |
|
Enam 64. Ayet
64. Ayet
Edip Yüksel
De ki: "Ondan ve bütün sıkıntılardan sizi ALLAH kurtarıyor. Buna rağmen siz yine ortak koşuyorsunuz."
|
Edip Yüksel
De ki: "Ondan ve bütün sıkıntılardan sizi ALLAH kurtarıyor. Buna rağmen siz yine ortak koşuyorsunuz." |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.