Mealler
Takip | Sure Ayetler | Meal |
---|---|---|
Enam 47. Ayet
47. Ayet
Suat Yıldırım
De ki! "Söylesenize bana: Eğer Allah'ın azabı, ansızın yahut göz göre göre size gelirse zalim topluluktan başkası mı helak olacak?"
|
Suat Yıldırım
De ki! "Söylesenize bana: Eğer Allah'ın azabı, ansızın yahut göz göre göre size gelirse zalim topluluktan başkası mı helak olacak?" |
|
Enam 47. Ayet
47. Ayet
Süleyman Ateş
De ki: "Düşündünüz mü kendinizi hiç? Size Allah'ın azabı ansızın, ya da açıkça gelse, zalim toplumdan başkası mı helak edilir?"
|
Süleyman Ateş
De ki: "Düşündünüz mü kendinizi hiç? Size Allah'ın azabı ansızın, ya da açıkça gelse, zalim toplumdan başkası mı helak edilir?" |
|
Enam 47. Ayet
47. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Şunu da söyle: "Düşünün bakalım; Allah'ın azabı size ansızın, açıktan geliverse, zalimler topluluğundan başkası mı helak edilecek?"
|
Yaşar Nuri Öztürk
Şunu da söyle: "Düşünün bakalım; Allah'ın azabı size ansızın, açıktan geliverse, zalimler topluluğundan başkası mı helak edilecek?" |
|
Enam 47. Ayet
47. Ayet
Mustafa İslamoğlu
De ki: "Tutun ki Allah'ın azabı aniden ya da ayan açık geldi; (o zaman) hiç zalim halktan başkası helak edilir mi dersiniz?
|
Mustafa İslamoğlu
De ki: "Tutun ki Allah'ın azabı aniden ya da ayan açık geldi; (o zaman) hiç zalim halktan başkası helak edilir mi dersiniz? |
|
Enam 47. Ayet
47. Ayet
Rashad Khalifa
Say, "What if GOD's retribution came to you suddenly, or after an announcement, is it not the wicked who incur annihilation?"
|
Rashad Khalifa
Say, "What if GOD's retribution came to you suddenly, or after an announcement, is it not the wicked who incur annihilation?" |
|
Enam 47. Ayet
47. Ayet
The Monotheist Group
Say: "Do you see if the retribution of God comes to you suddenly, or gradually, will anyone be destroyed except the wicked people?"
|
The Monotheist Group
Say: "Do you see if the retribution of God comes to you suddenly, or gradually, will anyone be destroyed except the wicked people?" |
|
Enam 47. Ayet
47. Ayet
Edip-Layth
Say, "Do you see if God's retribution comes to you suddenly, or gradually, will anyone be destroyed except the wicked people?"
|
Edip-Layth
Say, "Do you see if God's retribution comes to you suddenly, or gradually, will anyone be destroyed except the wicked people?" |
|
Enam 47. Ayet
47. Ayet
Ali Rıza Safa
De ki: "Hiç düşündünüz mü? Allah'ın cezası, size ansızın veya açıkça gelse, haksızlık yapan bir toplumdan başkası mı yıkıma uğratılacak?"
|
Ali Rıza Safa
De ki: "Hiç düşündünüz mü? Allah'ın cezası, size ansızın veya açıkça gelse, haksızlık yapan bir toplumdan başkası mı yıkıma uğratılacak?" |
|
Enam 47. Ayet
47. Ayet
Süleymaniye Vakfı
De ki "Kendinize baktınız mı? Allah'ın azabı, hiç beklenmeyen bir anda ya da önceden belli olacak bir şekilde size gelse, yanlış yapan o topluluklardan başkası mı etkisizleştirilir?"
|
Süleymaniye Vakfı
De ki "Kendinize baktınız mı? Allah'ın azabı, hiç beklenmeyen bir anda ya da önceden belli olacak bir şekilde size gelse, yanlış yapan o topluluklardan başkası mı etkisizleştirilir?" |
|
Enam 47. Ayet
47. Ayet
Edip Yüksel
De: "ALLAH'ın azabı size ansızın veya duyurudan sonra gelse... Zalim toplumdan başkası mı yok edilir?"
|
Edip Yüksel
De: "ALLAH'ın azabı size ansızın veya duyurudan sonra gelse... Zalim toplumdan başkası mı yok edilir?" |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.