Mealler
Takip | Sure Ayetler | Meal |
---|---|---|
Enam 15. Ayet
15. Ayet
Ahmed Hulusi
De ki: "Ben Rabbime isyan edersem, kesinlikle, aziym sürecin azabından korkarım!"
|
Ahmed Hulusi
De ki: "Ben Rabbime isyan edersem, kesinlikle, aziym sürecin azabından korkarım!" |
|
Enam 15. Ayet
15. Ayet
Ali Bulaç
De ki: "Şüphesiz ben, Rabbime isyan edersem o büyük günün azabından korkarım."
|
Ali Bulaç
De ki: "Şüphesiz ben, Rabbime isyan edersem o büyük günün azabından korkarım." |
|
Enam 15. Ayet
15. Ayet
Bayraktar Bayraklı
De ki: "Eğer Rabbime isyan edersem, büyük bir günün azabından korkarım."
|
Bayraktar Bayraklı
De ki: "Eğer Rabbime isyan edersem, büyük bir günün azabından korkarım." |
|
Enam 15. Ayet
15. Ayet
Diyanet İşleri
De ki: "Ben Rabbime isyan edersem gerçekten, büyük bir günün (kıyamet gününün) azabından korkarım."
|
Diyanet İşleri
De ki: "Ben Rabbime isyan edersem gerçekten, büyük bir günün (kıyamet gününün) azabından korkarım." |
|
Enam 15. Ayet
15. Ayet
Elmalılı Hamdi Yazır
Ben, de: rabbime ısyan edecek olursam cidden büyük bir günün azabından korkarım
|
Elmalılı Hamdi Yazır
Ben, de: rabbime ısyan edecek olursam cidden büyük bir günün azabından korkarım |
|
Enam 15. Ayet
15. Ayet
Gültekin Onan
De ki: "Kuşkusuz ben, rabbime isyan edersem o büyük günün azabından korkarım."
|
Gültekin Onan
De ki: "Kuşkusuz ben, rabbime isyan edersem o büyük günün azabından korkarım." |
|
Enam 15. Ayet
15. Ayet
Hasan Basri Çantay
De ki: "Eğer ben Rabbime isyan edersem o büyük günün azabından elbette korkarım".
|
Hasan Basri Çantay
De ki: "Eğer ben Rabbime isyan edersem o büyük günün azabından elbette korkarım". |
|
Enam 15. Ayet
15. Ayet
İbni Kesir
De ki: Ben, Rabbıma karşı gelirsem, büyük günün azabından korkarım.
|
İbni Kesir
De ki: Ben, Rabbıma karşı gelirsem, büyük günün azabından korkarım. |
|
Enam 15. Ayet
15. Ayet
Muhammed Esed
De ki: "Bakın, (bu şekilde) Rabbime isyan etseydim, o çetin (Hesap) Gün(ün)de (başıma gelecek olan) azaptan korkardım".
|
Muhammed Esed
De ki: "Bakın, (bu şekilde) Rabbime isyan etseydim, o çetin (Hesap) Gün(ün)de (başıma gelecek olan) azaptan korkardım". |
|
Enam 15. Ayet
15. Ayet
Şaban Piriş
De ki: -Ben, Rabbime isyan edersem büyük bir günün azabından korkarım.
|
Şaban Piriş
De ki: -Ben, Rabbime isyan edersem büyük bir günün azabından korkarım. |
|
Enam 15. Ayet
15. Ayet
Suat Yıldırım
De ki: "Ben Rabbime isyan etmem halinde, ileride gelecek büyük bir günün azabından korkarım."
|
Suat Yıldırım
De ki: "Ben Rabbime isyan etmem halinde, ileride gelecek büyük bir günün azabından korkarım." |
|
Enam 15. Ayet
15. Ayet
Süleyman Ateş
De ki: "Eğer Rabbime isyan edersem, büyük bir günün azabından korkarım!"
|
Süleyman Ateş
De ki: "Eğer Rabbime isyan edersem, büyük bir günün azabından korkarım!" |
|
Enam 15. Ayet
15. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Şunu da söyle: "Rabbime isyan edersem büyük bir günün azabından korkarım ben."
|
Yaşar Nuri Öztürk
Şunu da söyle: "Rabbime isyan edersem büyük bir günün azabından korkarım ben." |
|
Enam 15. Ayet
15. Ayet
Mustafa İslamoğlu
De ki: "Eğer Rabbime karşı gelirsem, elbet korkunç bir günün azabından korkarım."
|
Mustafa İslamoğlu
De ki: "Eğer Rabbime karşı gelirsem, elbet korkunç bir günün azabından korkarım." |
|
Enam 15. Ayet
15. Ayet
Rashad Khalifa
Say, "I fear, if I disobeyed my Lord, the retribution of an awesome day.
|
Rashad Khalifa
Say, "I fear, if I disobeyed my Lord, the retribution of an awesome day. |
|
Enam 15. Ayet
15. Ayet
The Monotheist Group
Say: "I fear if I disobey my Lord, the retribution of a great Day!"
|
The Monotheist Group
Say: "I fear if I disobey my Lord, the retribution of a great Day!" |
|
Enam 15. Ayet
15. Ayet
Edip-Layth
Say, "I fear if I disobey my Lord, the retribution of a great day!"
|
Edip-Layth
Say, "I fear if I disobey my Lord, the retribution of a great day!" |
|
Enam 15. Ayet
15. Ayet
Ali Rıza Safa
De ki: "Kuşkusuz, Efendime karşı gelirsem, Büyük Gün'ün cezasından korkarım!"
|
Ali Rıza Safa
De ki: "Kuşkusuz, Efendime karşı gelirsem, Büyük Gün'ün cezasından korkarım!" |
|
Enam 15. Ayet
15. Ayet
Süleymaniye Vakfı
De ki "Eğer Rabbime baş kaldıracak olsam, ben o büyük günün azabından korkarım."
|
Süleymaniye Vakfı
De ki "Eğer Rabbime baş kaldıracak olsam, ben o büyük günün azabından korkarım." |
|
Enam 15. Ayet
15. Ayet
Edip Yüksel
"Efendime isyan ettiğim taktirde büyük günün azabından korkarım" de.
|
Edip Yüksel
"Efendime isyan ettiğim taktirde büyük günün azabından korkarım" de. |
|
|
Erhan Aktaş
Eğer Rabb'ime isyan edersem; büyük günün azabından korkarım. |
|
Enam 15. Ayet
15. Ayet
Mehmet Okuyan
De ki: "Rabbime isyan edersem elbette büyük günün azabından korkarım.[1]
|
Mehmet Okuyan
De ki: "Rabbime isyan edersem elbette büyük günün azabından korkarım.[1] |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.