Mealler
Takip | Sure Ayetler | Meal |
---|---|---|
Enam 13. Ayet
13. Ayet
Ahmed Hulusi
Gecede ve gündüzde her ne varsa O'nun içindir! "HU"; Semi'dir, Aliym'dir.
|
Ahmed Hulusi
Gecede ve gündüzde her ne varsa O'nun içindir! "HU"; Semi'dir, Aliym'dir. |
|
Enam 13. Ayet
13. Ayet
Ali Bulaç
Geceleyin ve gündüzün barınan her şey O'nundur. O, işitendir, bilendir.
|
Ali Bulaç
Geceleyin ve gündüzün barınan her şey O'nundur. O, işitendir, bilendir. |
|
Enam 13. Ayet
13. Ayet
Bayraktar Bayraklı
Gece ve gündüzde barınan her şey O'nundur. O her şeyi işitendir; bilendir.
|
Bayraktar Bayraklı
Gece ve gündüzde barınan her şey O'nundur. O her şeyi işitendir; bilendir. |
|
Enam 13. Ayet
13. Ayet
Diyanet İşleri
Gece ve gündüzde barınan her şey O'nundur. O, hakkıyla işitendir, hakkıyla bilendir.
|
Diyanet İşleri
Gece ve gündüzde barınan her şey O'nundur. O, hakkıyla işitendir, hakkıyla bilendir. |
|
Enam 13. Ayet
13. Ayet
Elmalılı Hamdi Yazır
Halbuki gecede gündüzde barınan ne varsa onun, ve işiden bilen ancak o
|
Elmalılı Hamdi Yazır
Halbuki gecede gündüzde barınan ne varsa onun, ve işiden bilen ancak o |
|
Enam 13. Ayet
13. Ayet
Gültekin Onan
Geceleyin ve gündüzün barınan her şey O'nundur. O işitendir, bilendir.
|
Gültekin Onan
Geceleyin ve gündüzün barınan her şey O'nundur. O işitendir, bilendir. |
|
Enam 13. Ayet
13. Ayet
Hasan Basri Çantay
Gecenin ve gündüzün içinde barınan her şey Onundur. O, hakkıyle işidendir, gerçek bilendir.
|
Hasan Basri Çantay
Gecenin ve gündüzün içinde barınan her şey Onundur. O, hakkıyle işidendir, gerçek bilendir. |
|
Enam 13. Ayet
13. Ayet
İbni Kesir
Gecenin ve gündüzün içinde barınan her şey O'nundur. Ve O, Semi'dir, Alim'dir.
|
İbni Kesir
Gecenin ve gündüzün içinde barınan her şey O'nundur. Ve O, Semi'dir, Alim'dir. |
|
Enam 13. Ayet
13. Ayet
Muhammed Esed
halbuki, gecenin ve gündüzün barındırdığı her şey Onundur; ve yalnızca Odur her şeyi duyan, her şeyi bilen.
|
Muhammed Esed
halbuki, gecenin ve gündüzün barındırdığı her şey Onundur; ve yalnızca Odur her şeyi duyan, her şeyi bilen. |
|
Enam 13. Ayet
13. Ayet
Şaban Piriş
Gecenin ve gündüzün içinde bulunan her şey Onundur. O, işiten ve bilendir.
|
Şaban Piriş
Gecenin ve gündüzün içinde bulunan her şey Onundur. O, işiten ve bilendir. |
|
Enam 13. Ayet
13. Ayet
Suat Yıldırım
(12-13) De ki: "Göklerde ve yerde olanlar kimindir?" "Allah'ındır" de. O, rahmet etmeyi Kendisine ilke edinmiştir. O, geleceğinde hiçbir şüphe olmayan kıyamet günü sizi bir araya toplayacaktır. Kendilerini en büyük ziyana uğratanlardır ki iman etmezler. Halbuki gecede ve gündüzde barınan her şey O'nundur. O her şeyi işitir ve bilir.
|
Suat Yıldırım
(12-13) De ki: "Göklerde ve yerde olanlar kimindir?" "Allah'ındır" de. O, rahmet etmeyi Kendisine ilke edinmiştir. O, geleceğinde hiçbir şüphe olmayan kıyamet günü sizi bir araya toplayacaktır. Kendilerini en büyük ziyana uğratanlardır ki iman etmezler. Halbuki gecede ve gündüzde barınan her şey O'nundur. O her şeyi işitir ve bilir. |
|
Enam 13. Ayet
13. Ayet
Süleyman Ateş
Gece ve gündüzde barınan her şey O'nundur. O, işitendir, bilendir.
|
Süleyman Ateş
Gece ve gündüzde barınan her şey O'nundur. O, işitendir, bilendir. |
|
Enam 13. Ayet
13. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Gecenin ve gündüzün içinde yer alan her şey O'nundur. O, Semi'dir, her şeyi duyar; Alim'dir, her şeyi bilir.
|
Yaşar Nuri Öztürk
Gecenin ve gündüzün içinde yer alan her şey O'nundur. O, Semi'dir, her şeyi duyar; Alim'dir, her şeyi bilir. |
|
Enam 13. Ayet
13. Ayet
Mustafa İslamoğlu
Oysa ki, gecenin ve gündüzün koynunda yatan her şey O'na aittir; ve yalnızca O'dur duyulmayanı duyan, varlığın sırrını bilen.
|
Mustafa İslamoğlu
Oysa ki, gecenin ve gündüzün koynunda yatan her şey O'na aittir; ve yalnızca O'dur duyulmayanı duyan, varlığın sırrını bilen. |
|
Enam 13. Ayet
13. Ayet
Rashad Khalifa
To Him belongs everything that dwells in the night and the day. He is the Hearer, the Knower.
|
Rashad Khalifa
To Him belongs everything that dwells in the night and the day. He is the Hearer, the Knower. |
|
Enam 13. Ayet
13. Ayet
The Monotheist Group
And for Him is what resides in the night and in the day; and He is the Hearer, the Knower.
|
The Monotheist Group
And for Him is what resides in the night and in the day; and He is the Hearer, the Knower. |
|
Enam 13. Ayet
13. Ayet
Edip-Layth
For Him is what resides in the night and in the day; and He is the Hearer, the Knower.
|
Edip-Layth
For Him is what resides in the night and in the day; and He is the Hearer, the Knower. |
|
Enam 13. Ayet
13. Ayet
Ali Rıza Safa
Gecenin ve gündüzün içinde bulunan her şey, O'nun malıdır. Ve O, Duyandır; Bilendir.
|
Ali Rıza Safa
Gecenin ve gündüzün içinde bulunan her şey, O'nun malıdır. Ve O, Duyandır; Bilendir. |
|
Enam 13. Ayet
13. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Gecenin ve gündüzün içinde barınan her şey O'nundur. Dinleyen ve bilen O'dur.
|
Süleymaniye Vakfı
Gecenin ve gündüzün içinde barınan her şey O'nundur. Dinleyen ve bilen O'dur. |
|
Enam 13. Ayet
13. Ayet
Edip Yüksel
Geceleyin de gündüzün de barınan her şey O'nundur. O İşitendir, Bilendir.
|
Edip Yüksel
Geceleyin de gündüzün de barınan her şey O'nundur. O İşitendir, Bilendir. |
|
Enam 13. Ayet
13. Ayet
Erhan Aktaş
Gece ve gündüzde barınıp yaşayan her şey O'nundur. O, Her Şeyi Duyan'dır, Her Şeyi Bilen'dir.
|
Erhan Aktaş
Gece ve gündüzde barınıp yaşayan her şey O'nundur. O, Her Şeyi Duyan'dır, Her Şeyi Bilen'dir. |
|
Enam 13. Ayet
13. Ayet
Mehmet Okuyan
Gecede ve gündüzde barınan her şey yalnızca O'na aittir. O, duyandır, bilendir.
|
Mehmet Okuyan
Gecede ve gündüzde barınan her şey yalnızca O'na aittir. O, duyandır, bilendir. |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.