Mealler
| Takip | Sure Ayetler | Meal |
|---|---|---|
|
Enam 51. Ayet
51. Ayet
Suat Yıldırım
Allah'ın huzurunda toplandıklarında, Allah'tan başka birtakım tanrıların, kendilerini kurtaracaklarına inanan o kimseleri sen Kur'an'la uyar ki, O'nun huzurunda kendilerini savunacak ne bir hamileri, ne de bir şefaatçileri olmayacaktır. Böylece umulur ki bu şirkten sakınırlar.
|
Suat Yıldırım
Allah'ın huzurunda toplandıklarında, Allah'tan başka birtakım tanrıların, kendilerini kurtaracaklarına inanan o kimseleri sen Kur'an'la uyar ki, O'nun huzurunda kendilerini savunacak ne bir hamileri, ne de bir şefaatçileri olmayacaktır. Böylece umulur ki bu şirkten sakınırlar. |
|
|
Enam 51. Ayet
51. Ayet
Süleyman Ateş
Rablerin(in huzuru)na toplanacakların(a inanıp bu durum)dan korkanları onunla uyar ki; kendilerinin, O'ndan başka ne dostları, ne de destekçileri yoktur. (Onları uyar), belki korunurlar.
|
Süleyman Ateş
Rablerin(in huzuru)na toplanacakların(a inanıp bu durum)dan korkanları onunla uyar ki; kendilerinin, O'ndan başka ne dostları, ne de destekçileri yoktur. (Onları uyar), belki korunurlar. |
|
|
Enam 51. Ayet
51. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Rablerinin huzurunda haşredileceklerinden korkanları, o vahiy ile uyar ki korunabilsinler. Onların O'ndan başka ne bir dostu vardır ne de şefaatçısı.
|
Yaşar Nuri Öztürk
Rablerinin huzurunda haşredileceklerinden korkanları, o vahiy ile uyar ki korunabilsinler. Onların O'ndan başka ne bir dostu vardır ne de şefaatçısı. |
|
|
Enam 51. Ayet
51. Ayet
Mustafa İslamoğlu
Kendilerini O'na karşı savunacak bir dost ya da O'nun katında şefaat edecek birileri olmadan Allah'ın huzuruna çıkmaktan korkanları vahiyle uyar ki, O'na karşı sorumluluk bilinciyle hareket etsinler.
|
Mustafa İslamoğlu
Kendilerini O'na karşı savunacak bir dost ya da O'nun katında şefaat edecek birileri olmadan Allah'ın huzuruna çıkmaktan korkanları vahiyle uyar ki, O'na karşı sorumluluk bilinciyle hareket etsinler. |
|
|
Enam 51. Ayet
51. Ayet
Rashad Khalifa
And preach with this (Quran) to those who reverence the summoning before their Lord - they have none beside Him as a Lord and Master, nor an intercessor - that they may attain salvation.
|
Rashad Khalifa
And preach with this (Quran) to those who reverence the summoning before their Lord - they have none beside Him as a Lord and Master, nor an intercessor - that they may attain salvation. |
|
|
Enam 51. Ayet
51. Ayet
The Monotheist Group
And warn with it those who realize that they will be gathered to their Lord; they do not have besides Him any ally nor intercessor; perhaps they will be righteous.
|
The Monotheist Group
And warn with it those who realize that they will be gathered to their Lord; they do not have besides Him any ally nor intercessor; perhaps they will be righteous. |
|
|
Enam 51. Ayet
51. Ayet
Edip-Layth
Warn with it those who realize that they will be summoned to their Lord; they do not have besides Him any protector nor intercessor; so that they may be righteous.
|
Edip-Layth
Warn with it those who realize that they will be summoned to their Lord; they do not have besides Him any protector nor intercessor; so that they may be righteous. |
|
|
Enam 51. Ayet
51. Ayet
Ali Rıza Safa
Efendilerinin karşısında toplanacaklarından korkanları, Onunla uyar. Onlar için, O'ndan başka ayrıca, ne bir dost ne de bir ara bulucu yoktur. Böylece, belki sorumluluk bilincine erişirler.
|
Ali Rıza Safa
Efendilerinin karşısında toplanacaklarından korkanları, Onunla uyar. Onlar için, O'ndan başka ayrıca, ne bir dost ne de bir ara bulucu yoktur. Böylece, belki sorumluluk bilincine erişirler. |
|
|
Enam 51. Ayet
51. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Rablerinin huzuruna çıkarılacakları için korkanları, bununla (bu Kitapla) uyar. Orada onların ne bir dostu ne de şefaatçileri olacaktır. Belki çekinip kendilerini korurlar.
|
Süleymaniye Vakfı
Rablerinin huzuruna çıkarılacakları için korkanları, bununla (bu Kitapla) uyar. Orada onların ne bir dostu ne de şefaatçileri olacaktır. Belki çekinip kendilerini korurlar. |
|
|
Enam 51. Ayet
51. Ayet
Edip Yüksel
Rab'lerinin huzuruna çıkacaklarının heyecanıyla dolanları bununla uyar: O'ndan başka bir sahipleri ve aracıları (şefaatçileri) yok. Belki korunurlar.[1]
|
Edip Yüksel
Rab'lerinin huzuruna çıkacaklarının heyecanıyla dolanları bununla uyar: O'ndan başka bir sahipleri ve aracıları (şefaatçileri) yok. Belki korunurlar.[1] |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.