Mealler
| Takip | Sure Ayetler | Meal |
|---|---|---|
|
Enam 29. Ayet
29. Ayet
Suat Yıldırım
(28-29) Hayır! Öteden beri gizledikleri utandırıcı çirkin halleri, münafıklıkları yüzlerine vuruldu da ondan böyle söylüyorlar. Yoksa geri gönderilseler bile, yine kendilerine yasaklanan kötülükleri yapmaya dönecek ve diyeceklerdi ki: "Hayat, sırf dünya hayatımızdan ibaret! Biz bir daha diriltilecek de değiliz!" Onlar, hiç şüphesiz yalancıdırlar.
|
Suat Yıldırım
(28-29) Hayır! Öteden beri gizledikleri utandırıcı çirkin halleri, münafıklıkları yüzlerine vuruldu da ondan böyle söylüyorlar. Yoksa geri gönderilseler bile, yine kendilerine yasaklanan kötülükleri yapmaya dönecek ve diyeceklerdi ki: "Hayat, sırf dünya hayatımızdan ibaret! Biz bir daha diriltilecek de değiliz!" Onlar, hiç şüphesiz yalancıdırlar. |
|
|
Enam 29. Ayet
29. Ayet
Süleyman Ateş
Dediler ki: "dünya hayatımızdan başka bir hayat yoktur. Biz diriltilecek değiliz."
|
Süleyman Ateş
Dediler ki: "dünya hayatımızdan başka bir hayat yoktur. Biz diriltilecek değiliz." |
|
|
Enam 29. Ayet
29. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Dediler ki: "Şu dünya hayatımızdan başkası yok. Biz diriltilecek de değiliz."
|
Yaşar Nuri Öztürk
Dediler ki: "Şu dünya hayatımızdan başkası yok. Biz diriltilecek de değiliz." |
|
|
Enam 29. Ayet
29. Ayet
Mustafa İslamoğlu
Zira, "Bu dünyadakinden başka hayatımız yoktur, öldükten sonra da dirilecek değiliz" demişlerdir.
|
Mustafa İslamoğlu
Zira, "Bu dünyadakinden başka hayatımız yoktur, öldükten sonra da dirilecek değiliz" demişlerdir. |
|
|
Enam 29. Ayet
29. Ayet
Rashad Khalifa
They say (subconsciously), "We live only this life; we will not be resurrected."
|
Rashad Khalifa
They say (subconsciously), "We live only this life; we will not be resurrected." |
|
|
Enam 29. Ayet
29. Ayet
The Monotheist Group
And they had said: "There is only this worldly life, and we will not be resurrected!"
|
The Monotheist Group
And they had said: "There is only this worldly life, and we will not be resurrected!" |
|
|
Enam 29. Ayet
29. Ayet
Edip-Layth
They had also said, "There is only this worldly life, and we will not be resurrected!"
|
Edip-Layth
They had also said, "There is only this worldly life, and we will not be resurrected!" |
|
|
Enam 29. Ayet
29. Ayet
Ali Rıza Safa
Çünkü şöyle dediler: "Dünyadaki yaşamımızdan başkası yoktur; bize yeniden yaşam da verilmeyecek!"
|
Ali Rıza Safa
Çünkü şöyle dediler: "Dünyadaki yaşamımızdan başkası yoktur; bize yeniden yaşam da verilmeyecek!" |
|
|
Enam 29. Ayet
29. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Onlar şöyle demişlerdi: "Dünya hayatımızdan başka hayat yoktur. Biz tekrar dirilecek de değiliz."
|
Süleymaniye Vakfı
Onlar şöyle demişlerdi: "Dünya hayatımızdan başka hayat yoktur. Biz tekrar dirilecek de değiliz." |
|
|
Enam 29. Ayet
29. Ayet
Edip Yüksel
"Bizim için sadece dünya hayatı vardır, diriltilecek değiliz" diyorlardı.
|
Edip Yüksel
"Bizim için sadece dünya hayatı vardır, diriltilecek değiliz" diyorlardı. |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.