Mealler
| Takip | Sure Ayetler | Meal |
|---|---|---|
|
Enam 27. Ayet
27. Ayet
Suat Yıldırım
Onlar ateşin karşısında durdurulup da "Ah n'olurdu, dünyaya bir geri döndürülsek de Rabbimizin ayetlerini inkar etmesek, müminlerden olsak!" dedikleri zaman bir görsen, neler olacak neler!
|
Suat Yıldırım
Onlar ateşin karşısında durdurulup da "Ah n'olurdu, dünyaya bir geri döndürülsek de Rabbimizin ayetlerini inkar etmesek, müminlerden olsak!" dedikleri zaman bir görsen, neler olacak neler! |
|
|
Enam 27. Ayet
27. Ayet
Süleyman Ateş
Onların, ateşin başında durdurulmuş iken: "Ah ne olurdu keşke biz (dünyaya) geri döndürülseydik de Rabbimizin ayetlerini yalanlamasaydık, inananlardan olsaydık!" dediklerini bir görsen!
|
Süleyman Ateş
Onların, ateşin başında durdurulmuş iken: "Ah ne olurdu keşke biz (dünyaya) geri döndürülseydik de Rabbimizin ayetlerini yalanlamasaydık, inananlardan olsaydık!" dediklerini bir görsen! |
|
|
Enam 27. Ayet
27. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Ah bir görsen, ateşin başında durdurulup da şöyle dediklerini: "Ne olurdu, geri gönderilsek, Rabbimizin ayetlerini yalanlamasak ve müminlerden oluversek."
|
Yaşar Nuri Öztürk
Ah bir görsen, ateşin başında durdurulup da şöyle dediklerini: "Ne olurdu, geri gönderilsek, Rabbimizin ayetlerini yalanlamasak ve müminlerden oluversek." |
|
|
Enam 27. Ayet
27. Ayet
Mustafa İslamoğlu
Ateşin başında dikilecekleri zaman onları bir görmelisin. Derler ki: "Ah, keşke hayata bir daha döndürülsek! (O zaman) Rabbimizin mesajlarını yalanlamaz, mü'minlerden olurduk."
|
Mustafa İslamoğlu
Ateşin başında dikilecekleri zaman onları bir görmelisin. Derler ki: "Ah, keşke hayata bir daha döndürülsek! (O zaman) Rabbimizin mesajlarını yalanlamaz, mü'minlerden olurduk." |
|
|
Enam 27. Ayet
27. Ayet
Rashad Khalifa
If only you could see them when they face the hellfire! They would say then, "Woe to us. Oh, we wish we could go back, and never reject our Lord's revelations, and join the believers."
|
Rashad Khalifa
If only you could see them when they face the hellfire! They would say then, "Woe to us. Oh, we wish we could go back, and never reject our Lord's revelations, and join the believers." |
|
|
Enam 27. Ayet
27. Ayet
The Monotheist Group
And if you could see when they are standing over the Fire, they say: "If only we could be sent back, we would not deny the revelations of our Lord, and we would be believers!"
|
The Monotheist Group
And if you could see when they are standing over the Fire, they say: "If only we could be sent back, we would not deny the revelations of our Lord, and we would be believers!" |
|
|
Enam 27. Ayet
27. Ayet
Edip-Layth
If you could see when they are standing over the fire, they say, "If only we were sent back, we would not deny the signs of our Lord, and we would be those who acknowledge!"
|
Edip-Layth
If you could see when they are standing over the fire, they say, "If only we were sent back, we would not deny the signs of our Lord, and we would be those who acknowledge!" |
|
|
Enam 27. Ayet
27. Ayet
Ali Rıza Safa
Ateşin üzerinde durdurulduklarında, onları bir görsen? Derler ki: "Keşke geri gönderilsek; Efendimizin ayetlerini yalanlamaz ve inananlar arasında olurduk!"
|
Ali Rıza Safa
Ateşin üzerinde durdurulduklarında, onları bir görsen? Derler ki: "Keşke geri gönderilsek; Efendimizin ayetlerini yalanlamaz ve inananlar arasında olurduk!" |
|
|
Enam 27. Ayet
27. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Ateşin karşısında durduruldukları gün onları bir görsen! Derler ki "Ah keşke geri gönderilsek de Rabbimizin ayetleri karşısında bir daha yalan yanlış şeylere sarılmasak ve biz de inanıp güvenenlerden (müminlerden) olsak."
|
Süleymaniye Vakfı
Ateşin karşısında durduruldukları gün onları bir görsen! Derler ki "Ah keşke geri gönderilsek de Rabbimizin ayetleri karşısında bir daha yalan yanlış şeylere sarılmasak ve biz de inanıp güvenenlerden (müminlerden) olsak." |
|
|
Enam 27. Ayet
27. Ayet
Edip Yüksel
Ateşin başında durduruldukları vakit onların "Keşke geri döndürülseydik de Efendimizin vahiy ve işaretlerini (ayat) inkar etmeseydik ve iman edenlerden olsaydık" dediklerini bir görsen!
|
Edip Yüksel
Ateşin başında durduruldukları vakit onların "Keşke geri döndürülseydik de Efendimizin vahiy ve işaretlerini (ayat) inkar etmeseydik ve iman edenlerden olsaydık" dediklerini bir görsen! |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.