Mealler
| Takip | Sure Ayetler | Meal |
|---|---|---|
|
Enam 26. Ayet
26. Ayet
Suat Yıldırım
Onlar hem halkı Kur'an'dan ve Peygamberden uzaklaştırırlar, hem de kendileri ondan geri dururlar. Böylece yalnız kendilerini mahvederler de farkına varmazlar.
|
Suat Yıldırım
Onlar hem halkı Kur'an'dan ve Peygamberden uzaklaştırırlar, hem de kendileri ondan geri dururlar. Böylece yalnız kendilerini mahvederler de farkına varmazlar. |
|
|
Enam 26. Ayet
26. Ayet
Süleyman Ateş
Onlar hem (insanları) ondan menederler, hem de kendileri ondan uzak dururlar. Böylece yalnız kendilerini mahvediyorlar ama farkında değiller!
|
Süleyman Ateş
Onlar hem (insanları) ondan menederler, hem de kendileri ondan uzak dururlar. Böylece yalnız kendilerini mahvediyorlar ama farkında değiller! |
|
|
Enam 26. Ayet
26. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Hem ondan alıkoyarlar hem ondan uzaklaşırlar. Öz benliklerinden başkasını helak etmiyorlar. Ama farkında değiller.
|
Yaşar Nuri Öztürk
Hem ondan alıkoyarlar hem ondan uzaklaşırlar. Öz benliklerinden başkasını helak etmiyorlar. Ama farkında değiller. |
|
|
Enam 26. Ayet
26. Ayet
Mustafa İslamoğlu
Onlar hem diğerlerini ondan mahrum eder, hem de kendileri ondan yan çizerler. Başka değil, yalnızca kendi benliklerini helake sürüklerler de bunun farkına dahi varmazlar.
|
Mustafa İslamoğlu
Onlar hem diğerlerini ondan mahrum eder, hem de kendileri ondan yan çizerler. Başka değil, yalnızca kendi benliklerini helake sürüklerler de bunun farkına dahi varmazlar. |
|
|
Enam 26. Ayet
26. Ayet
Rashad Khalifa
They repel others from this (Quran), as they themselves stay away from it, and thus, they only destroy themselves without perceiving.
|
Rashad Khalifa
They repel others from this (Quran), as they themselves stay away from it, and thus, they only destroy themselves without perceiving. |
|
|
Enam 26. Ayet
26. Ayet
The Monotheist Group
And they prohibit others from it, and keep away themselves from it; but they will only destroy themselves, yet they do not notice.
|
The Monotheist Group
And they prohibit others from it, and keep away themselves from it; but they will only destroy themselves, yet they do not notice. |
|
|
Enam 26. Ayet
26. Ayet
Edip-Layth
They are deterring others from it, and keeping away themselves; but they will only destroy themselves, yet they do not notice.
|
Edip-Layth
They are deterring others from it, and keeping away themselves; but they will only destroy themselves, yet they do not notice. |
|
|
Enam 26. Ayet
26. Ayet
Ali Rıza Safa
Hem Ondan uzak dururlar hem de Ondan alıkoyarlar. Yalnızca benliklerini yıkıma uğratıyorlar; üstelik ayırdında değiller.
|
Ali Rıza Safa
Hem Ondan uzak dururlar hem de Ondan alıkoyarlar. Yalnızca benliklerini yıkıma uğratıyorlar; üstelik ayırdında değiller. |
|
|
Enam 26. Ayet
26. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Onlar, insanları Kur'an'dan engeller, kendileri de ondan uzak dururlar. Ama sadece kendilerini yiyip bitiriler de farkında olmazlar.
|
Süleymaniye Vakfı
Onlar, insanları Kur'an'dan engeller, kendileri de ondan uzak dururlar. Ama sadece kendilerini yiyip bitiriler de farkında olmazlar. |
|
|
Enam 26. Ayet
26. Ayet
Edip Yüksel
Kendileri uzaklaştıkları gibi başkasını da ondan menediyorlar. Böylece farkında olmadan kendilerini mahvediyorlar.
|
Edip Yüksel
Kendileri uzaklaştıkları gibi başkasını da ondan menediyorlar. Böylece farkında olmadan kendilerini mahvediyorlar. |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.