Mealler
| Takip | Sure Ayetler | Meal |
|---|---|---|
|
Enam 21. Ayet
21. Ayet
Suat Yıldırım
Allah adına yalan uydurandan veya O'nun ayetlerini yalan sayandan daha zalim kim olabilir ki? Şu muhakkak ki o zalimler felah bulamayacak, muratlarına eremeyeceklerdir.
|
Suat Yıldırım
Allah adına yalan uydurandan veya O'nun ayetlerini yalan sayandan daha zalim kim olabilir ki? Şu muhakkak ki o zalimler felah bulamayacak, muratlarına eremeyeceklerdir. |
|
|
Enam 21. Ayet
21. Ayet
Süleyman Ateş
Allah'a yalan uyduran, ya da O'nun ayetlerini yalanlayandan daha zalim kim olabilir? zalimler de kurtuluş yüzü görmezler.
|
Süleyman Ateş
Allah'a yalan uyduran, ya da O'nun ayetlerini yalanlayandan daha zalim kim olabilir? zalimler de kurtuluş yüzü görmezler. |
|
|
Enam 21. Ayet
21. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Yalan düzerek Allah'a iftira eden yahut O'nun ayetlerini yalanlayandan daha zalim kim vardır? Şu da bir gerçek ki, zalimler asla kurtulamazlar!
|
Yaşar Nuri Öztürk
Yalan düzerek Allah'a iftira eden yahut O'nun ayetlerini yalanlayandan daha zalim kim vardır? Şu da bir gerçek ki, zalimler asla kurtulamazlar! |
|
|
Enam 21. Ayet
21. Ayet
Mustafa İslamoğlu
Hem, kendi uydurduğu yalanları Allah'a yakıştırandan, ya da O'nun mesajlarını yalanlayandan daha zalim kim olabilir? Gerçek şu ki zalimler asla iflah olmazlar.
|
Mustafa İslamoğlu
Hem, kendi uydurduğu yalanları Allah'a yakıştırandan, ya da O'nun mesajlarını yalanlayandan daha zalim kim olabilir? Gerçek şu ki zalimler asla iflah olmazlar. |
|
|
Enam 21. Ayet
21. Ayet
Rashad Khalifa
Who is more evil than one who lies about GOD, or rejects His revelations? The transgressors never succeed.
|
Rashad Khalifa
Who is more evil than one who lies about GOD, or rejects His revelations? The transgressors never succeed. |
|
|
Enam 21. Ayet
21. Ayet
The Monotheist Group
And who is more wicked than he who invents lies about God, or denies His revelations! The wicked will never succeed.
|
The Monotheist Group
And who is more wicked than he who invents lies about God, or denies His revelations! The wicked will never succeed. |
|
|
Enam 21. Ayet
21. Ayet
Edip-Layth
Who is more wicked than one who invents lies about God, or denies His signs! The wicked will never succeed.
|
Edip-Layth
Who is more wicked than one who invents lies about God, or denies His signs! The wicked will never succeed. |
|
|
Enam 21. Ayet
21. Ayet
Ali Rıza Safa
Allah hakkında yalanlar söyleyerek iftira eden veya O'nun ayetlerini yalanlayandan, daha aşırı, kim haksızlık yapabilir? Kuşkusuz, haksızlık yapanlar, kurtuluşa erişemezler.
|
Ali Rıza Safa
Allah hakkında yalanlar söyleyerek iftira eden veya O'nun ayetlerini yalanlayandan, daha aşırı, kim haksızlık yapabilir? Kuşkusuz, haksızlık yapanlar, kurtuluşa erişemezler. |
|
|
Enam 21. Ayet
21. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Bir yalanı Allah'a atfedenden veya O'nun ayetleri karşısında yalan yanlış şeylere sarılandan daha yanlışı kim olabilir? Allah, yanlışlar içindeki o kimseleri umduklarına kavuşturmayacaktır.
|
Süleymaniye Vakfı
Bir yalanı Allah'a atfedenden veya O'nun ayetleri karşısında yalan yanlış şeylere sarılandan daha yanlışı kim olabilir? Allah, yanlışlar içindeki o kimseleri umduklarına kavuşturmayacaktır. |
|
|
Enam 21. Ayet
21. Ayet
Edip Yüksel
ALLAH'a iftira eden veya ayetlerini inkar edenden daha zalim kim olabilir? Zalimler başarıya ulaşamaz.
|
Edip Yüksel
ALLAH'a iftira eden veya ayetlerini inkar edenden daha zalim kim olabilir? Zalimler başarıya ulaşamaz. |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.