Mealler
| Takip | Sure Ayetler | Meal |
|---|---|---|
|
Enam 2. Ayet
2. Ayet
Suat Yıldırım
O, sizi bir çamurdan yaratan, sonra size bir ecel, bir ömür süresi tayin edendir. Bir de O'nun nezdinde muayyen bir ecel vardır. Sonra, bir de kalkmış şüphe ediyorsunuz!
|
Suat Yıldırım
O, sizi bir çamurdan yaratan, sonra size bir ecel, bir ömür süresi tayin edendir. Bir de O'nun nezdinde muayyen bir ecel vardır. Sonra, bir de kalkmış şüphe ediyorsunuz! |
|
|
Enam 2. Ayet
2. Ayet
Süleyman Ateş
O, sizi çamurdan yaratıp, sonra (da hayatınıza) bir süre koymuştur. (Kafirlerin cezalandırılması için) Belirli bir süre de kendi katındadır. Böyle iken, siz hala kuşkulanıyorsunuz.
|
Süleyman Ateş
O, sizi çamurdan yaratıp, sonra (da hayatınıza) bir süre koymuştur. (Kafirlerin cezalandırılması için) Belirli bir süre de kendi katındadır. Böyle iken, siz hala kuşkulanıyorsunuz. |
|
|
Enam 2. Ayet
2. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Sizi bir balçıktan yaratmış olan O'dur. Sonra hüküm verip bir süre belirlemiştir. Belirlenmiş başka bir süre de onun katındadır. Bütün bunlardan sonra siz hala kuşkulanıp duruyorsunuz.
|
Yaşar Nuri Öztürk
Sizi bir balçıktan yaratmış olan O'dur. Sonra hüküm verip bir süre belirlemiştir. Belirlenmiş başka bir süre de onun katındadır. Bütün bunlardan sonra siz hala kuşkulanıp duruyorsunuz. |
|
|
Enam 2. Ayet
2. Ayet
Mustafa İslamoğlu
O'dur sizi balçıktan yaratan, sonra bir ömür tayin eden; yalnızca O'nun bildiği bir ömür. Fakat hala tereddüt içinde bocalıyorsunuz.
|
Mustafa İslamoğlu
O'dur sizi balçıktan yaratan, sonra bir ömür tayin eden; yalnızca O'nun bildiği bir ömür. Fakat hala tereddüt içinde bocalıyorsunuz. |
|
|
Enam 2. Ayet
2. Ayet
Rashad Khalifa
He is the One who created you from mud, then predetermined your life span, a life span that is known only to Him. Yet, you continue to doubt.
|
Rashad Khalifa
He is the One who created you from mud, then predetermined your life span, a life span that is known only to Him. Yet, you continue to doubt. |
|
|
Enam 2. Ayet
2. Ayet
The Monotheist Group
He is the One who has created you from clay, then He decreed a period of time for you; a time only known by Him. Yet you still deny.
|
The Monotheist Group
He is the One who has created you from clay, then He decreed a period of time for you; a time only known by Him. Yet you still deny. |
|
|
Enam 2. Ayet
2. Ayet
Edip-Layth
He is the One who created you from clay, then decreed a fixed time period for you; a time defined by Him. Yet you are still skeptical.
|
Edip-Layth
He is the One who created you from clay, then decreed a fixed time period for you; a time defined by Him. Yet you are still skeptical. |
|
|
Enam 2. Ayet
2. Ayet
Ali Rıza Safa
O, sizi balçıktan yaratmıştır. Sonra, bir yaşam süresi belirlemiştir. Ve belirlenmiş süre, O'nun katındadır. Yine de kuşku duyuyorsunuz.[111]
|
Ali Rıza Safa
O, sizi balçıktan yaratmıştır. Sonra, bir yaşam süresi belirlemiştir. Ve belirlenmiş süre, O'nun katındadır. Yine de kuşku duyuyorsunuz.[111] |
|
|
Enam 2. Ayet
2. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Sizi balçıktan yaratan O'dur. Sonra bir ecel[1] belirlemiştir. Belirlenmiş başka bir ecel[1] de O'nun katındadır. Siz yine de tereddüt geçirirsiniz.
|
Süleymaniye Vakfı
Sizi balçıktan yaratan O'dur. Sonra bir ecel[1] belirlemiştir. Belirlenmiş başka bir ecel[1] de O'nun katındadır. Siz yine de tereddüt geçirirsiniz. |
|
|
Enam 2. Ayet
2. Ayet
Edip Yüksel
O ki sizi balçıktan yarattı ve sonra yaşam süresi belirledi. Belirlenmiş süre O'nun katındadır. Siz ise hala kuşku duyuyorsunuz.
|
Edip Yüksel
O ki sizi balçıktan yarattı ve sonra yaşam süresi belirledi. Belirlenmiş süre O'nun katındadır. Siz ise hala kuşku duyuyorsunuz. |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.