Mealler
| Takip | Sure Ayetler | Meal |
|---|---|---|
|
Enam 18. Ayet
18. Ayet
Suat Yıldırım
O, kullarının üstünde hükmünü yürüten mutlak hükümrandır, her işi tam hikmetle yapar ve her şeyden haberdardır.
|
Suat Yıldırım
O, kullarının üstünde hükmünü yürüten mutlak hükümrandır, her işi tam hikmetle yapar ve her şeyden haberdardır. |
|
|
Enam 18. Ayet
18. Ayet
Süleyman Ateş
O, kullarının üstünde tam hakimdir (onları istediği gibi yönetir), O herşeyi yerli yerince yapan, (herşeyi) haber alandır.
|
Süleyman Ateş
O, kullarının üstünde tam hakimdir (onları istediği gibi yönetir), O herşeyi yerli yerince yapan, (herşeyi) haber alandır. |
|
|
Enam 18. Ayet
18. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Ve kulları üzerinde hüküm ve egemenlik sahibi Kaahir'dir O. Tüm hikmetlerin kaynağıdır O. Her şeyden haberdardır.
|
Yaşar Nuri Öztürk
Ve kulları üzerinde hüküm ve egemenlik sahibi Kaahir'dir O. Tüm hikmetlerin kaynağıdır O. Her şeyden haberdardır. |
|
|
Enam 18. Ayet
18. Ayet
Mustafa İslamoğlu
Zira yalnızca O'dur kulları üzerinde mutlak otorite sahibi olan; yine O'dur her hükmünde tam isabet kaydeden, her şeyden henüz kaynağındayken haberdar olan.
|
Mustafa İslamoğlu
Zira yalnızca O'dur kulları üzerinde mutlak otorite sahibi olan; yine O'dur her hükmünde tam isabet kaydeden, her şeyden henüz kaynağındayken haberdar olan. |
|
|
Enam 18. Ayet
18. Ayet
Rashad Khalifa
He is Supreme over His creatures. He is the Most Wise, the Cognizant.
|
Rashad Khalifa
He is Supreme over His creatures. He is the Most Wise, the Cognizant. |
|
|
Enam 18. Ayet
18. Ayet
The Monotheist Group
And He is the Supreme over His servants; and He is the Wise, the Expert.
|
The Monotheist Group
And He is the Supreme over His servants; and He is the Wise, the Expert. |
|
|
Enam 18. Ayet
18. Ayet
Edip-Layth
He is the Supreme over His servants; and He is the Wise, the Ever-aware.
|
Edip-Layth
He is the Supreme over His servants; and He is the Wise, the Ever-aware. |
|
|
Enam 18. Ayet
18. Ayet
Ali Rıza Safa
O, kullarının üzerinde, Yaptırım Gücü Olandır. Çünkü O, Bilgelik ve Adaletle Yönetendir; Haberlidir.
|
Ali Rıza Safa
O, kullarının üzerinde, Yaptırım Gücü Olandır. Çünkü O, Bilgelik ve Adaletle Yönetendir; Haberlidir. |
|
|
Enam 18. Ayet
18. Ayet
Süleymaniye Vakfı
O, kullarına tam hakimdir. Doğru kararlar verir, her şeyin iç yüzünü bilir.
|
Süleymaniye Vakfı
O, kullarına tam hakimdir. Doğru kararlar verir, her şeyin iç yüzünü bilir. |
|
|
Enam 18. Ayet
18. Ayet
Edip Yüksel
O, kullarına tam anlamıyla egemendir. O Bilgedir, Haber Alandır.[1]
|
Edip Yüksel
O, kullarına tam anlamıyla egemendir. O Bilgedir, Haber Alandır.[1] |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.