Mealler
| Takip | Sure Ayetler | Meal |
|---|---|---|
|
Enam 17. Ayet
17. Ayet
Suat Yıldırım
Eğer Allah sana bir sıkıntı verirse O'ndan başkası onu gideremez. Sana bir hayır ve nimet verirse... Zaten O her şeye olduğu gibi, buna da elbette kadirdir.
|
Suat Yıldırım
Eğer Allah sana bir sıkıntı verirse O'ndan başkası onu gideremez. Sana bir hayır ve nimet verirse... Zaten O her şeye olduğu gibi, buna da elbette kadirdir. |
|
|
Enam 17. Ayet
17. Ayet
Süleyman Ateş
Allah sana bir zarar dokundursa, onu yine kendisinden başka açacak yoktur ve eğer sana bir hayır dokundursa, kuşkusuz O, herşeyi yapabilendir.
|
Süleyman Ateş
Allah sana bir zarar dokundursa, onu yine kendisinden başka açacak yoktur ve eğer sana bir hayır dokundursa, kuşkusuz O, herşeyi yapabilendir. |
|
|
Enam 17. Ayet
17. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Allah sana bir keder dokundurursa, onu O'ndan başka açacak yoktur. Eğer sana bir hayır dokundurursa, O, her şey üzerinde güç sahibidir.
|
Yaşar Nuri Öztürk
Allah sana bir keder dokundurursa, onu O'ndan başka açacak yoktur. Eğer sana bir hayır dokundurursa, O, her şey üzerinde güç sahibidir. |
|
|
Enam 17. Ayet
17. Ayet
Mustafa İslamoğlu
Ve eğer Allah senin zarara uğramanı isterse, Zatından başka kimse ona engel olamaz; yok eğer senin için bir hayır dilerse, unutma ki O her şeyi yapmaya kadirdir.
|
Mustafa İslamoğlu
Ve eğer Allah senin zarara uğramanı isterse, Zatından başka kimse ona engel olamaz; yok eğer senin için bir hayır dilerse, unutma ki O her şeyi yapmaya kadirdir. |
|
|
Enam 17. Ayet
17. Ayet
Rashad Khalifa
If GOD touches you with adversity, none can relieve it except He. And if He touches you with a blessing, He is Omnipotent.
|
Rashad Khalifa
If GOD touches you with adversity, none can relieve it except He. And if He touches you with a blessing, He is Omnipotent. |
|
|
Enam 17. Ayet
17. Ayet
The Monotheist Group
And if God were to inflict you with harm, then none can remove it except He; and if He were to bless you with good, then He is capable of all things.
|
The Monotheist Group
And if God were to inflict you with harm, then none can remove it except He; and if He were to bless you with good, then He is capable of all things. |
|
|
Enam 17. Ayet
17. Ayet
Edip-Layth
If God were to touch you with harm, then none can remove it except Him; and if He were to touch you with good, then He is capable of all things.
|
Edip-Layth
If God were to touch you with harm, then none can remove it except Him; and if He were to touch you with good, then He is capable of all things. |
|
|
Enam 17. Ayet
17. Ayet
Ali Rıza Safa
Allah, sana bir zorluk verirse, Kendisinden başka, onu Gideren yoktur. Ve eğer sana bir iyilik verirse, işte O, her şeye Gücü Yetendir.
|
Ali Rıza Safa
Allah, sana bir zorluk verirse, Kendisinden başka, onu Gideren yoktur. Ve eğer sana bir iyilik verirse, işte O, her şeye Gücü Yetendir. |
|
|
Enam 17. Ayet
17. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Allah sana bir sıkıntı verse O'ndan başkası onu gideremez. Ama sana bir iyilik yapacaksa yapar. O, her şeye bir ölçü koymuştur.
|
Süleymaniye Vakfı
Allah sana bir sıkıntı verse O'ndan başkası onu gideremez. Ama sana bir iyilik yapacaksa yapar. O, her şeye bir ölçü koymuştur. |
|
|
Enam 17. Ayet
17. Ayet
Edip Yüksel
ALLAH sana bir zarar dokundurmuşsa O'ndan başkası onu gideremez. Sana bir iyilikte bulunmuşsa O her şeye Kadirdir.
|
Edip Yüksel
ALLAH sana bir zarar dokundurmuşsa O'ndan başkası onu gideremez. Sana bir iyilikte bulunmuşsa O her şeye Kadirdir. |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.