Mealler

/ Mealler / Liste

Enam Suresi - 17. Ayet - Mealler

Takip Sure Ayetler Meal
Enam 17. Ayet 17. Ayet Suat Yıldırım Eğer Allah sana bir sıkıntı verirse O'ndan başkası onu gideremez. Sana bir hayır ve nimet verirse... Zaten O her şeye olduğu gibi, buna da elbette kadirdir.
Suat Yıldırım

Eğer Allah sana bir sıkıntı verirse O'ndan başkası onu gideremez. Sana bir hayır ve nimet verirse... Zaten O her şeye olduğu gibi, buna da elbette kadirdir.

Enam 17. Ayet 17. Ayet Süleyman Ateş Allah sana bir zarar dokundursa, onu yine kendisinden başka açacak yoktur ve eğer sana bir hayır dokundursa, kuşkusuz O, herşeyi yapabilendir.
Süleyman Ateş

Allah sana bir zarar dokundursa, onu yine kendisinden başka açacak yoktur ve eğer sana bir hayır dokundursa, kuşkusuz O, herşeyi yapabilendir.

Enam 17. Ayet 17. Ayet Yaşar Nuri Öztürk Allah sana bir keder dokundurursa, onu O'ndan başka açacak yoktur. Eğer sana bir hayır dokundurursa, O, her şey üzerinde güç sahibidir.
Yaşar Nuri Öztürk

Allah sana bir keder dokundurursa, onu O'ndan başka açacak yoktur. Eğer sana bir hayır dokundurursa, O, her şey üzerinde güç sahibidir.

Enam 17. Ayet 17. Ayet Mustafa İslamoğlu Ve eğer Allah senin zarara uğramanı isterse, Zatından başka kimse ona engel olamaz; yok eğer senin için bir hayır dilerse, unutma ki O her şeyi yapmaya kadirdir.
Mustafa İslamoğlu

Ve eğer Allah senin zarara uğramanı isterse, Zatından başka kimse ona engel olamaz; yok eğer senin için bir hayır dilerse, unutma ki O her şeyi yapmaya kadirdir.

Enam 17. Ayet 17. Ayet Rashad Khalifa If GOD touches you with adversity, none can relieve it except He. And if He touches you with a blessing, He is Omnipotent.
Rashad Khalifa

If GOD touches you with adversity, none can relieve it except He. And if He touches you with a blessing, He is Omnipotent.

Enam 17. Ayet 17. Ayet The Monotheist Group And if God were to inflict you with harm, then none can remove it except He; and if He were to bless you with good, then He is capable of all things.
The Monotheist Group

And if God were to inflict you with harm, then none can remove it except He; and if He were to bless you with good, then He is capable of all things.

Enam 17. Ayet 17. Ayet Edip-Layth If God were to touch you with harm, then none can remove it except Him; and if He were to touch you with good, then He is capable of all things.
Edip-Layth

If God were to touch you with harm, then none can remove it except Him; and if He were to touch you with good, then He is capable of all things.

Enam 17. Ayet 17. Ayet Ali Rıza Safa Allah, sana bir zorluk verirse, Kendisinden başka, onu Gideren yoktur. Ve eğer sana bir iyilik verirse, işte O, her şeye Gücü Yetendir.
Ali Rıza Safa

Allah, sana bir zorluk verirse, Kendisinden başka, onu Gideren yoktur. Ve eğer sana bir iyilik verirse, işte O, her şeye Gücü Yetendir.

Enam 17. Ayet 17. Ayet Süleymaniye Vakfı Allah sana bir sıkıntı verse O'ndan başkası onu gideremez. Ama sana bir iyilik yapacaksa yapar. O, her şeye bir ölçü koymuştur.
Süleymaniye Vakfı

Allah sana bir sıkıntı verse O'ndan başkası onu gideremez. Ama sana bir iyilik yapacaksa yapar. O, her şeye bir ölçü koymuştur.

Enam 17. Ayet 17. Ayet Edip Yüksel ALLAH sana bir zarar dokundurmuşsa O'ndan başkası onu gideremez. Sana bir iyilikte bulunmuşsa O her şeye Kadirdir.
Edip Yüksel

ALLAH sana bir zarar dokundurmuşsa O'ndan başkası onu gideremez. Sana bir iyilikte bulunmuşsa O her şeye Kadirdir.

İletişime Geçin

Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.

image image

Henüz Üye Değil misiniz?

Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.

image image