Mealler
| Takip | Sure Ayetler | Meal |
|---|---|---|
|
Enam 102. Ayet
102. Ayet
Suat Yıldırım
Rabbiniz Allah, işte bu vasıflara sahib olan Yüce Zattır. O'ndan başka tanrı yoktur. Her şeyi yaratan O'dur. O halde yalnız O'na ibadet edin. Her şeyin yönetimi Onun elindedir.
|
Suat Yıldırım
Rabbiniz Allah, işte bu vasıflara sahib olan Yüce Zattır. O'ndan başka tanrı yoktur. Her şeyi yaratan O'dur. O halde yalnız O'na ibadet edin. Her şeyin yönetimi Onun elindedir. |
|
|
Enam 102. Ayet
102. Ayet
Süleyman Ateş
Rabbiniz Allah, işte budur. O'ndan başka tanrı yoktur. (O), herşeyin yaratıcısıdır. O'na kulluk edin, O herşeye vekildir.
|
Süleyman Ateş
Rabbiniz Allah, işte budur. O'ndan başka tanrı yoktur. (O), herşeyin yaratıcısıdır. O'na kulluk edin, O herşeye vekildir. |
|
|
Enam 102. Ayet
102. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Rabbiniz Allah işte budur! İlah yok O'ndan başka. Her şeyin yaratıcısıdır, Haalik'tir O. O'na kulluk/ibadet edin! O her şeye Vekil'dir.
|
Yaşar Nuri Öztürk
Rabbiniz Allah işte budur! İlah yok O'ndan başka. Her şeyin yaratıcısıdır, Haalik'tir O. O'na kulluk/ibadet edin! O her şeye Vekil'dir. |
|
|
Enam 102. Ayet
102. Ayet
Mustafa İslamoğlu
İşte Rabbiniz Allah budur: O'ndan başka ilah yoktur, her şeyin yaratıcısıdır. O halde yalnızca O'na kulluk edin! Çünkü O'dur her şeyi koruyup gözeten.
|
Mustafa İslamoğlu
İşte Rabbiniz Allah budur: O'ndan başka ilah yoktur, her şeyin yaratıcısıdır. O halde yalnızca O'na kulluk edin! Çünkü O'dur her şeyi koruyup gözeten. |
|
|
Enam 102. Ayet
102. Ayet
Rashad Khalifa
Such is GOD your Lord, there is no god except He, the Creator of all things. You shall worship Him alone. He is in control of all things.
|
Rashad Khalifa
Such is GOD your Lord, there is no god except He, the Creator of all things. You shall worship Him alone. He is in control of all things. |
|
|
Enam 102. Ayet
102. Ayet
The Monotheist Group
Such is God, your Lord, there is no god except He; creator of all things, so serve Him. And He is Caretaker over all things.
|
The Monotheist Group
Such is God, your Lord, there is no god except He; creator of all things, so serve Him. And He is Caretaker over all things. |
|
|
Enam 102. Ayet
102. Ayet
Edip-Layth
Such is God, your Lord, there is no god but He; creator of all things, so serve Him. He is caretaker over all things.
|
Edip-Layth
Such is God, your Lord, there is no god but He; creator of all things, so serve Him. He is caretaker over all things. |
|
|
Enam 102. Ayet
102. Ayet
Ali Rıza Safa
Efendiniz Allah, işte böyledir. O'ndan başka Tanrı yoktur. Her şeyi Yaratandır. Artık, O'na hizmet edin. Çünkü O, Her Şeyin Koruyucusudur.
|
Ali Rıza Safa
Efendiniz Allah, işte böyledir. O'ndan başka Tanrı yoktur. Her şeyi Yaratandır. Artık, O'na hizmet edin. Çünkü O, Her Şeyin Koruyucusudur. |
|
|
Enam 102. Ayet
102. Ayet
Süleymaniye Vakfı
İşte Allah budur, sizin Rabbinizdir. O'ndan başka ilah yoktur. Her şeyin yaratıcısıdır. O'na kul olun. Her şey üzerinde vekil olan O'dur.
|
Süleymaniye Vakfı
İşte Allah budur, sizin Rabbinizdir. O'ndan başka ilah yoktur. Her şeyin yaratıcısıdır. O'na kul olun. Her şey üzerinde vekil olan O'dur. |
|
|
Enam 102. Ayet
102. Ayet
Edip Yüksel
Efendiniz ALLAH işte budur. O'ndan başka tanrı yoktur. Her şeyin Yaratıcısıdır. O'na hizmet edin. O, her şeyi Kontrol Edendir.
|
Edip Yüksel
Efendiniz ALLAH işte budur. O'ndan başka tanrı yoktur. Her şeyin Yaratıcısıdır. O'na hizmet edin. O, her şeyi Kontrol Edendir. |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.