Mealler
| Takip | Sure Ayetler | Meal |
|---|---|---|
|
Enam 10. Ayet
10. Ayet
Suat Yıldırım
Senden önce de nice peygamberlerle alay edilmişti. Fakat alay ettikleri gerçek, o maskaralık edenlerin üzerine inip her taraflarından sararak mahvetti.
|
Suat Yıldırım
Senden önce de nice peygamberlerle alay edilmişti. Fakat alay ettikleri gerçek, o maskaralık edenlerin üzerine inip her taraflarından sararak mahvetti. |
|
|
Enam 10. Ayet
10. Ayet
Süleyman Ateş
Senden önce de peygamberlerle alay edilmişti. Fakat onlarla alay edenleri, alay ettikleri gerçek kuşatıverdi.
|
Süleyman Ateş
Senden önce de peygamberlerle alay edilmişti. Fakat onlarla alay edenleri, alay ettikleri gerçek kuşatıverdi. |
|
|
Enam 10. Ayet
10. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Yemin olsun ki, senden önceki resullerle de alay edildi; fakat eğlence konusu yaptıkları şey, o maskaralığı sergileyenleri kıskıvrak sarıverdi.
|
Yaşar Nuri Öztürk
Yemin olsun ki, senden önceki resullerle de alay edildi; fakat eğlence konusu yaptıkları şey, o maskaralığı sergileyenleri kıskıvrak sarıverdi. |
|
|
Enam 10. Ayet
10. Ayet
Mustafa İslamoğlu
Doğrusu senden önceki elçilerle de alay edildi. Ama onlarla alay edenler, alay ettikleri gerçek tarafından kuşatılıp yok edildiler.
|
Mustafa İslamoğlu
Doğrusu senden önceki elçilerle de alay edildi. Ama onlarla alay edenler, alay ettikleri gerçek tarafından kuşatılıp yok edildiler. |
|
|
Enam 10. Ayet
10. Ayet
Rashad Khalifa
Messengers before you have been ridiculed. It is those who mocked them who suffered the consequences of their ridiculing.
|
Rashad Khalifa
Messengers before you have been ridiculed. It is those who mocked them who suffered the consequences of their ridiculing. |
|
|
Enam 10. Ayet
10. Ayet
The Monotheist Group
Messengers before you were mocked, but those who ridiculed suffered the consequences of that which they mocked.
|
The Monotheist Group
Messengers before you were mocked, but those who ridiculed suffered the consequences of that which they mocked. |
|
|
Enam 10. Ayet
10. Ayet
Edip-Layth
Messengers before you were ridiculed; but those who mocked them suffered the consequences of what they ridiculed.
|
Edip-Layth
Messengers before you were ridiculed; but those who mocked them suffered the consequences of what they ridiculed. |
|
|
Enam 10. Ayet
10. Ayet
Ali Rıza Safa
Gerçek şu ki, senden önce de elçilerle alay edilmişti. Sonunda, alay ettikleri şey, alay edenleri kuşattı.
|
Ali Rıza Safa
Gerçek şu ki, senden önce de elçilerle alay edilmişti. Sonunda, alay ettikleri şey, alay edenleri kuşattı. |
|
|
Enam 10. Ayet
10. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Senden önce de elçiler hafife alındı. Onlarla eğlenenlerin hafife aldıkları o şey, daha sonra onların başına geldi.
|
Süleymaniye Vakfı
Senden önce de elçiler hafife alındı. Onlarla eğlenenlerin hafife aldıkları o şey, daha sonra onların başına geldi. |
|
|
Enam 10. Ayet
10. Ayet
Edip Yüksel
Senden önceki elçiler de aşağılanmıştı. Ne var ki, alay edenleri eğlendikleri gerçek kuşatıverdi.
|
Edip Yüksel
Senden önceki elçiler de aşağılanmıştı. Ne var ki, alay edenleri eğlendikleri gerçek kuşatıverdi. |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.