Mealler
| Takip | Sure Ayetler | Meal |
|---|---|---|
|
Cin 8. Ayet
8. Ayet
Suat Yıldırım
-"Biz göğe çıkmak istedik: Bir de ne görelim: orası sert ve kuvvetli bekçiler, şihablar, alevler, (roket gibi mermiler)le dolu!
|
Suat Yıldırım
-"Biz göğe çıkmak istedik: Bir de ne görelim: orası sert ve kuvvetli bekçiler, şihablar, alevler, (roket gibi mermiler)le dolu! |
|
|
Cin 8. Ayet
8. Ayet
Süleyman Ateş
Biz göğe dokunduk, onu kuvvetli bekçilerle ve ışınlarla doldurulmuş bulduk.
|
Süleyman Ateş
Biz göğe dokunduk, onu kuvvetli bekçilerle ve ışınlarla doldurulmuş bulduk. |
|
|
Cin 8. Ayet
8. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
"Biz göğe gerçekten dokunduk da onu titiz ve güçlü bekçilerle ve kayıp giden ışınlarla/alevlerle doldurulmuş bulduk."
|
Yaşar Nuri Öztürk
"Biz göğe gerçekten dokunduk da onu titiz ve güçlü bekçilerle ve kayıp giden ışınlarla/alevlerle doldurulmuş bulduk." |
|
|
Cin 8. Ayet
8. Ayet
Rashad Khalifa
" 'We touched the heaven and found it filled with formidable guards and projectiles.
|
Rashad Khalifa
" 'We touched the heaven and found it filled with formidable guards and projectiles. |
|
|
Cin 8. Ayet
8. Ayet
The Monotheist Group
"And we touched the heavens, but found it full of powerful guards and projectiles."
|
The Monotheist Group
"And we touched the heavens, but found it full of powerful guards and projectiles." |
|
|
Cin 8. Ayet
8. Ayet
Edip-Layth
"We touched the heavens, but found it full of powerful guards and projectiles."
|
Edip-Layth
"We touched the heavens, but found it full of powerful guards and projectiles." |
|
|
Cin 8. Ayet
8. Ayet
Mustafa İslamoğlu
(Yine cinler şöyle dediler): "Gerçek şu ki biz göğü yokladık, ama onu tam donanımlı bir koruma ordusu ve tarifsiz bir göktaşı sağanağıyla dopdolu bulduk;
|
Mustafa İslamoğlu
(Yine cinler şöyle dediler): "Gerçek şu ki biz göğü yokladık, ama onu tam donanımlı bir koruma ordusu ve tarifsiz bir göktaşı sağanağıyla dopdolu bulduk; |
|
|
Cin 8. Ayet
8. Ayet
Ali Rıza Safa
"Aslında, gökyüzüne dokunduk. Ama onu, güçlü bekçilerle ve yakıcı ışınlarla dolu bulduk!"[542]
|
Ali Rıza Safa
"Aslında, gökyüzüne dokunduk. Ama onu, güçlü bekçilerle ve yakıcı ışınlarla dolu bulduk!"[542] |
|
|
Cin 8. Ayet
8. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Bir gün göğe[1] vardık; orayı koruyucularla ve ateş parçalarıyla doldurulmuş bulduk.
|
Süleymaniye Vakfı
Bir gün göğe[1] vardık; orayı koruyucularla ve ateş parçalarıyla doldurulmuş bulduk. |
|
|
Cin 8. Ayet
8. Ayet
Edip Yüksel
"Biz göğe dokunduk ve onu güçlü bekçilerle ve ateş toplarıyla korunmuş bulduk."
|
Edip Yüksel
"Biz göğe dokunduk ve onu güçlü bekçilerle ve ateş toplarıyla korunmuş bulduk." |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.