Mealler
| Takip | Sure Ayetler | Meal |
|---|---|---|
|
Cin 5. Ayet
5. Ayet
Suat Yıldırım
(1-7) De ki: Bana vahyolunduğuna göre bir cin cemaati Kur'an'ı dinledikten sonra şöyle dediler: "Biz gerçekten, doğru yolu gösteren harikulade bir Kur'an dinledik. Bundan böyle Rabbimize asla bir şerik tanımayacağız. Rabbimizin şanı çok yücedir, O ne eş, ne de çocuk edinmiştir. Meğer içimizden birtakım cahiller, Allah hakkında gerçek olmayan sözler söylüyormuş! Biz de saf saf, insanları ve cinleri, Allah hakkında yalan söylemez sanmışız! Meğer bir kısım insanlar cinlerden bazılarına sığınıp, böylece onları daha da azgın hale getirmişler! Onlar da, sizin zannettiğiniz gibi, Allah'ın ölen hiçbir kimseyi diriltmeyeceğini zannetmişler.
|
Suat Yıldırım
(1-7) De ki: Bana vahyolunduğuna göre bir cin cemaati Kur'an'ı dinledikten sonra şöyle dediler: "Biz gerçekten, doğru yolu gösteren harikulade bir Kur'an dinledik. Bundan böyle Rabbimize asla bir şerik tanımayacağız. Rabbimizin şanı çok yücedir, O ne eş, ne de çocuk edinmiştir. Meğer içimizden birtakım cahiller, Allah hakkında gerçek olmayan sözler söylüyormuş! Biz de saf saf, insanları ve cinleri, Allah hakkında yalan söylemez sanmışız! Meğer bir kısım insanlar cinlerden bazılarına sığınıp, böylece onları daha da azgın hale getirmişler! Onlar da, sizin zannettiğiniz gibi, Allah'ın ölen hiçbir kimseyi diriltmeyeceğini zannetmişler. |
|
|
Cin 5. Ayet
5. Ayet
Süleyman Ateş
Biz insanların ve cinlerin, Allah'a karşı yalan söylemeyeceklerini sanmıştık (onun için o beyinsizin sözüne uymuştuk),
|
Süleyman Ateş
Biz insanların ve cinlerin, Allah'a karşı yalan söylemeyeceklerini sanmıştık (onun için o beyinsizin sözüne uymuştuk), |
|
|
Cin 5. Ayet
5. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
"Biz sanmıştık ki, ne insanlar ne de cinler Allah hakkında asla yalan söylemezler."
|
Yaşar Nuri Öztürk
"Biz sanmıştık ki, ne insanlar ne de cinler Allah hakkında asla yalan söylemezler." |
|
|
Cin 5. Ayet
5. Ayet
Rashad Khalifa
" 'We thought that neither the humans, nor the jinns, could possibly utter lies about GOD.
|
Rashad Khalifa
" 'We thought that neither the humans, nor the jinns, could possibly utter lies about GOD. |
|
|
Cin 5. Ayet
5. Ayet
The Monotheist Group
"And we had thought that neither mankind nor the Jinn would ever utter a lie against God."
|
The Monotheist Group
"And we had thought that neither mankind nor the Jinn would ever utter a lie against God." |
|
|
Cin 5. Ayet
5. Ayet
Edip-Layth
"We had thought that neither people nor the Jinn would ever utter a lie against God."
|
Edip-Layth
"We had thought that neither people nor the Jinn would ever utter a lie against God." |
|
|
Cin 5. Ayet
5. Ayet
Mustafa İslamoğlu
Halbuki biz, ne insanların ne de cinlerin Allah'a iftira edeceğine asla ihtimal vermezdik."
|
Mustafa İslamoğlu
Halbuki biz, ne insanların ne de cinlerin Allah'a iftira edeceğine asla ihtimal vermezdik." |
|
|
Cin 5. Ayet
5. Ayet
Ali Rıza Safa
"Aslında, insanların ve cinlerin, Allah hakkında yalanlar söylemeyeceklerini sanıyorduk!"
|
Ali Rıza Safa
"Aslında, insanların ve cinlerin, Allah hakkında yalanlar söylemeyeceklerini sanıyorduk!" |
|
|
Cin 5. Ayet
5. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Biz sanıyorduk ki insanlar ve cinler, Allah'a karşı yalan söyleyemezler.
|
Süleymaniye Vakfı
Biz sanıyorduk ki insanlar ve cinler, Allah'a karşı yalan söyleyemezler. |
|
|
Cin 5. Ayet
5. Ayet
Edip Yüksel
"İnsanların ve cinlerin ALLAH'a karşı yalan uyduramayacaklarını sanmıştık."
|
Edip Yüksel
"İnsanların ve cinlerin ALLAH'a karşı yalan uyduramayacaklarını sanmıştık." |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.