Mealler
| Takip | Sure Ayetler | Meal |
|---|---|---|
|
Cin 2. Ayet
2. Ayet
Suat Yıldırım
(1-7) De ki: Bana vahyolunduğuna göre bir cin cemaati Kur'an'ı dinledikten sonra şöyle dediler: "Biz gerçekten, doğru yolu gösteren harikulade bir Kur'an dinledik. Bundan böyle Rabbimize asla bir şerik tanımayacağız. Rabbimizin şanı çok yücedir, O ne eş, ne de çocuk edinmiştir. Meğer içimizden birtakım cahiller, Allah hakkında gerçek olmayan sözler söylüyormuş! Biz de saf saf, insanları ve cinleri, Allah hakkında yalan söylemez sanmışız! Meğer bir kısım insanlar cinlerden bazılarına sığınıp, böylece onları daha da azgın hale getirmişler! Onlar da, sizin zannettiğiniz gibi, Allah'ın ölen hiçbir kimseyi diriltmeyeceğini zannetmişler.
|
Suat Yıldırım
(1-7) De ki: Bana vahyolunduğuna göre bir cin cemaati Kur'an'ı dinledikten sonra şöyle dediler: "Biz gerçekten, doğru yolu gösteren harikulade bir Kur'an dinledik. Bundan böyle Rabbimize asla bir şerik tanımayacağız. Rabbimizin şanı çok yücedir, O ne eş, ne de çocuk edinmiştir. Meğer içimizden birtakım cahiller, Allah hakkında gerçek olmayan sözler söylüyormuş! Biz de saf saf, insanları ve cinleri, Allah hakkında yalan söylemez sanmışız! Meğer bir kısım insanlar cinlerden bazılarına sığınıp, böylece onları daha da azgın hale getirmişler! Onlar da, sizin zannettiğiniz gibi, Allah'ın ölen hiçbir kimseyi diriltmeyeceğini zannetmişler. |
|
|
Cin 2. Ayet
2. Ayet
Süleyman Ateş
Doğru yola iletiyor, ona inandık. Artık Rabbimize hiç kimseyi ortak koşmayacağız.
|
Süleyman Ateş
Doğru yola iletiyor, ona inandık. Artık Rabbimize hiç kimseyi ortak koşmayacağız. |
|
|
Cin 2. Ayet
2. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
"Doğruya ve hayra kılavuzluyor. Biz de inandık ona. Artık Rabbimize hiç kimseyi asla ortak koşmayacağız."
|
Yaşar Nuri Öztürk
"Doğruya ve hayra kılavuzluyor. Biz de inandık ona. Artık Rabbimize hiç kimseyi asla ortak koşmayacağız." |
|
|
Cin 2. Ayet
2. Ayet
Rashad Khalifa
" 'It guides to righteousness, and we have believed in it; we will never set up any idols beside our Lord.
|
Rashad Khalifa
" 'It guides to righteousness, and we have believed in it; we will never set up any idols beside our Lord. |
|
|
Cin 2. Ayet
2. Ayet
The Monotheist Group
"It guides to what is correct, so we believed in it, and we will not set up anyone with our Lord."
|
The Monotheist Group
"It guides to what is correct, so we believed in it, and we will not set up anyone with our Lord." |
|
|
Cin 2. Ayet
2. Ayet
Edip-Layth
"It guides to what is correct, so we acknowledged it, and we will not set up anyone with our Lord."
|
Edip-Layth
"It guides to what is correct, so we acknowledged it, and we will not set up anyone with our Lord." |
|
|
Cin 2. Ayet
2. Ayet
Mustafa İslamoğlu
doğru bir bilinç inşa eden (bir hitab)... Böylece ona iman ettik: artık asla Rabbimizden başkasına ilahlık yakıştırmayacağız;
|
Mustafa İslamoğlu
doğru bir bilinç inşa eden (bir hitab)... Böylece ona iman ettik: artık asla Rabbimizden başkasına ilahlık yakıştırmayacağız; |
|
|
Cin 2. Ayet
2. Ayet
Ali Rıza Safa
"Doğruya eriştiriyor; Ona inandık. Artık, hiç kimseyi, asla Efendimize ortak koşmayacağız!"
|
Ali Rıza Safa
"Doğruya eriştiriyor; Ona inandık. Artık, hiç kimseyi, asla Efendimize ortak koşmayacağız!" |
|
|
Cin 2. Ayet
2. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Olgunlaşmanın[1] yolunu gösteriyor. Ona inanıp güvendik; artık kimseyi Rabbimize[2] ortak sayamayız.
|
Süleymaniye Vakfı
Olgunlaşmanın[1] yolunu gösteriyor. Ona inanıp güvendik; artık kimseyi Rabbimize[2] ortak sayamayız. |
|
|
Cin 2. Ayet
2. Ayet
Edip Yüksel
"O doğruya iletiyor ve biz onu onayladık; bundan böyle Efendimize hiç kimseyi ortak koşmayacağız."
|
Edip Yüksel
"O doğruya iletiyor ve biz onu onayladık; bundan böyle Efendimize hiç kimseyi ortak koşmayacağız." |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.