Mealler
| Takip | Sure Ayetler | Meal |
|---|---|---|
|
Cin 10. Ayet
10. Ayet
Suat Yıldırım
"Doğrusu, iyi anlayamadık: Yerde oturanlara fenalık mı irade edildi, yoksa Rab'leri onlar hakkında hayır ve hidayet mi diledi, bilemiyoruz."
|
Suat Yıldırım
"Doğrusu, iyi anlayamadık: Yerde oturanlara fenalık mı irade edildi, yoksa Rab'leri onlar hakkında hayır ve hidayet mi diledi, bilemiyoruz." |
|
|
Cin 10. Ayet
10. Ayet
Süleyman Ateş
Bilmiyoruz bununla yeryüzündekilere kötülük mü (yapılmak) istendi, yoksa Rabbleri onları doğruya mı iletmek diledi.
|
Süleyman Ateş
Bilmiyoruz bununla yeryüzündekilere kötülük mü (yapılmak) istendi, yoksa Rabbleri onları doğruya mı iletmek diledi. |
|
|
Cin 10. Ayet
10. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
"Doğrusu, bilmiyoruz, yeryüzündeki şuurlulara şer mi istendi, yoksa Rableri onlar için doğru ve güzel olanı mı istemiştir."
|
Yaşar Nuri Öztürk
"Doğrusu, bilmiyoruz, yeryüzündeki şuurlulara şer mi istendi, yoksa Rableri onlar için doğru ve güzel olanı mı istemiştir." |
|
|
Cin 10. Ayet
10. Ayet
Rashad Khalifa
" 'We have no idea if something bad is intended for the inhabitants of Earth, or if their Lord wills to redeem them.
|
Rashad Khalifa
" 'We have no idea if something bad is intended for the inhabitants of Earth, or if their Lord wills to redeem them. |
|
|
Cin 10. Ayet
10. Ayet
The Monotheist Group
"And we do not know, is it evil that is intended for those on the earth, or does their Lord want them to be guided?"
|
The Monotheist Group
"And we do not know, is it evil that is intended for those on the earth, or does their Lord want them to be guided?" |
|
|
Cin 10. Ayet
10. Ayet
Edip-Layth
"We do not know, is it bad that is intended for those on earth, or does their Lord want them to be guided?"
|
Edip-Layth
"We do not know, is it bad that is intended for those on earth, or does their Lord want them to be guided?" |
|
|
Cin 10. Ayet
10. Ayet
Mustafa İslamoğlu
Ve anladık ki, gerçekte biz (gaybı) bilmiyormuşuz; (mesela) şu yerdekilere şer mi murad edilmiş, yoksa Rableri onları doğru bir bilince ulaştırmayı mı murad etmiş?
|
Mustafa İslamoğlu
Ve anladık ki, gerçekte biz (gaybı) bilmiyormuşuz; (mesela) şu yerdekilere şer mi murad edilmiş, yoksa Rableri onları doğru bir bilince ulaştırmayı mı murad etmiş? |
|
|
Cin 10. Ayet
10. Ayet
Ali Rıza Safa
"Aslında, yeryüzünde bulunanlar için kötülük mü isteniyor, yoksa Efendileri onları doğru yola eriştirmeyi mi dilemiştir; bilmiyoruz!"
|
Ali Rıza Safa
"Aslında, yeryüzünde bulunanlar için kötülük mü isteniyor, yoksa Efendileri onları doğru yola eriştirmeyi mi dilemiştir; bilmiyoruz!" |
|
|
Cin 10. Ayet
10. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Yeryüzündekilere bir kötülük mü isteniyor, yoksa Rableri onları olgunlaştırmak mı istiyor; bir türlü anlayamıyorduk[1].
|
Süleymaniye Vakfı
Yeryüzündekilere bir kötülük mü isteniyor, yoksa Rableri onları olgunlaştırmak mı istiyor; bir türlü anlayamıyorduk[1]. |
|
|
Cin 10. Ayet
10. Ayet
Edip Yüksel
"Yerdekiler için bir kötülük mü planlanmıştır, yoksa Efendi'leri onlar için bir iyilik mi dilemiştir, bilmiyoruz."
|
Edip Yüksel
"Yerdekiler için bir kötülük mü planlanmıştır, yoksa Efendi'leri onlar için bir iyilik mi dilemiştir, bilmiyoruz." |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.