Mealler

/ Mealler / Liste

Bakara Suresi - Mealler

Takip Sure Ayetler Meal
Bakara 98. Ayet 98. Ayet Edip-Layth "Yes, whoever is an enemy to God and His controllers, and His messengers, and Gabriel, and Michael, then so God is the enemy of those who do not appreciate."
Edip-Layth

"Yes, whoever is an enemy to God and His controllers, and His messengers, and Gabriel, and Michael, then so God is the enemy of those who do not appreciate."

Bakara 98. Ayet 98. Ayet Ali Rıza Safa Allah'a, O'nun meleklerine, O'nun elçilerine, Cibril'e ve Mikal'e kim düşmansa, kuşkusuz, Allah da nankörlük edenlerin düşmanıdır.
Ali Rıza Safa

Allah'a, O'nun meleklerine, O'nun elçilerine, Cibril'e ve Mikal'e kim düşmansa, kuşkusuz, Allah da nankörlük edenlerin düşmanıdır.

Bakara 98. Ayet 98. Ayet Süleymaniye Vakfı Kim Allah'a, meleklerine, elçilerine, Cebrail'e ve Mikail'e düşman olursa, Allah da o kafirlere düşman olur.
Süleymaniye Vakfı

Kim Allah'a, meleklerine, elçilerine, Cebrail'e ve Mikail'e düşman olursa, Allah da o kafirlere düşman olur.

Bakara 98. Ayet 98. Ayet Edip Yüksel "Evet, ALLAH'a, meleklerine, elçilerine, Cibril'e ve Mikail'e kim düşman olursa bilsin ki ALLAH da kafirlerin düşmanıdır."
Edip Yüksel

"Evet, ALLAH'a, meleklerine, elçilerine, Cibril'e ve Mikail'e kim düşman olursa bilsin ki ALLAH da kafirlerin düşmanıdır."

Bakara 98. Ayet 98. Ayet Erhan Aktaş Kim Allah'a ve O'nun meleklerine, resullerine, Cibril'e[1], Mikal'e[2] düşman olursa; iyi bilsin ki Allah da gerçeği yalanlayan nankörlere düşmandır.
Erhan Aktaş

Kim Allah'a ve O'nun meleklerine, resullerine, Cibril'e[1], Mikal'e[2] düşman olursa; iyi bilsin ki Allah da gerçeği yalanlayan nankörlere düşmandır.

Dip Notlar
Bakara 98. Ayet 98. Ayet Mehmet Okuyan Kim Allah'a, meleklerine, elçilerine, Cebrail'e ve Mikail'e[1] düşman olursa, (bilsin ki) Allah da kâfirlerin düşmanıdır."[2]
Mehmet Okuyan

Kim Allah'a, meleklerine, elçilerine, Cebrail'e ve Mikail'e[1] düşman olursa, (bilsin ki) Allah da kâfirlerin düşmanıdır."[2]

Dip Notlar
Bakara 99. Ayet 99. Ayet Ahmed Hulusi Andolsun ki biz sana apaçık deliller verdik; onları, orijindeki safiyeti (şartlanmalarıyla) bozulmuş olanlardan başkası inkar etmez.
Ahmed Hulusi

Andolsun ki biz sana apaçık deliller verdik; onları, orijindeki safiyeti (şartlanmalarıyla) bozulmuş olanlardan başkası inkar etmez.

Bakara 99. Ayet 99. Ayet Ali Bulaç Andolsun biz sana apaçık ayetler indirdik. Bunları fasıklardan başkası inkar etmez.
Ali Bulaç

Andolsun biz sana apaçık ayetler indirdik. Bunları fasıklardan başkası inkar etmez.

Bakara 99. Ayet 99. Ayet Bayraktar Bayraklı Andolsun ki, sana apaçık ayetler indirdik. Onları fasıklardan başka kimse inkar etmez.
Bayraktar Bayraklı

Andolsun ki, sana apaçık ayetler indirdik. Onları fasıklardan başka kimse inkar etmez.

Bakara 99. Ayet 99. Ayet Diyanet İşleri Andolsun, biz sana apaçık ayetler indirdik. Bunları ancak fasıklar inkar eder.
Diyanet İşleri

Andolsun, biz sana apaçık ayetler indirdik. Bunları ancak fasıklar inkar eder.

Bakara 99. Ayet 99. Ayet Elmalılı Hamdi Yazır Şanım hakkı için sana çok açık ayetler: parlak mu'cizeler indirdik öyle ki iman sahasından uzaklaşmış fasıklardan başkası onlara kafirlik etmez
Elmalılı Hamdi Yazır

Şanım hakkı için sana çok açık ayetler: parlak mu'cizeler indirdik öyle ki iman sahasından uzaklaşmış fasıklardan başkası onlara kafirlik etmez

Bakara 99. Ayet 99. Ayet Gültekin Onan Andolsun sana apaçık ayetler indirdik. Fasıklardan başkası bunlara küfretmez.
Gültekin Onan

Andolsun sana apaçık ayetler indirdik. Fasıklardan başkası bunlara küfretmez.

Bakara 99. Ayet 99. Ayet Hasan Basri Çantay Andolsun, biz sana apaçık ayetler indirdik. Onları faasıklardan başkası inkar etmez.
Hasan Basri Çantay

Andolsun, biz sana apaçık ayetler indirdik. Onları faasıklardan başkası inkar etmez.

Bakara 99. Ayet 99. Ayet İbni Kesir And olsun ki; biz sana apaçık ayetler indirdik. Onları fasıklardan başkası inkar etmez.
İbni Kesir

And olsun ki; biz sana apaçık ayetler indirdik. Onları fasıklardan başkası inkar etmez.

Bakara 99. Ayet 99. Ayet Muhammed Esed Gerçekten Biz sana apaçık mesajlar indirdik ve onların gerçekliğini yoldan çıkmış olanlardan başkası inkar etmez.
Muhammed Esed

Gerçekten Biz sana apaçık mesajlar indirdik ve onların gerçekliğini yoldan çıkmış olanlardan başkası inkar etmez.

Bakara 99. Ayet 99. Ayet Şaban Piriş Andolsun biz, sana apaçık ayetler indirdik. Onları fasıklardan başkası inkar etmez.
Şaban Piriş

Andolsun biz, sana apaçık ayetler indirdik. Onları fasıklardan başkası inkar etmez.

Bakara 99. Ayet 99. Ayet Suat Yıldırım Biz sana apaçık ayetler indirdik. Onları yoldan çıkan sapıklardan başkası inkar etmez.
Suat Yıldırım

Biz sana apaçık ayetler indirdik. Onları yoldan çıkan sapıklardan başkası inkar etmez.

Bakara 99. Ayet 99. Ayet Süleyman Ateş Andolsun, sana apaçık ayetler indirdik, onları yoldan çıkmışlardan başkası inkar etmez.
Süleyman Ateş

Andolsun, sana apaçık ayetler indirdik, onları yoldan çıkmışlardan başkası inkar etmez.

Bakara 99. Ayet 99. Ayet Yaşar Nuri Öztürk And olsun, biz sana açık-seçik ayetler indirdik. Onları, pislik ve sapıklığa bulaşmış olanlardan başkası inkar etmez.
Yaşar Nuri Öztürk

And olsun, biz sana açık-seçik ayetler indirdik. Onları, pislik ve sapıklığa bulaşmış olanlardan başkası inkar etmez.

Bakara 99. Ayet 99. Ayet Mustafa İslamoğlu Doğrusu biz sana hakikatin apaçık belgelerini indirdik: yoldan sapmış olanlardan başkası bunları inkar edemez.
Mustafa İslamoğlu

Doğrusu biz sana hakikatin apaçık belgelerini indirdik: yoldan sapmış olanlardan başkası bunları inkar edemez.

Bakara 99. Ayet 99. Ayet Rashad Khalifa We have sent down to you such clear revelations, and only the wicked will reject them.
Rashad Khalifa

We have sent down to you such clear revelations, and only the wicked will reject them.

Bakara 99. Ayet 99. Ayet The Monotheist Group We have sent down to you clear revelations; only the wicked would disbelieve in them.
The Monotheist Group

We have sent down to you clear revelations; only the wicked would disbelieve in them.

Bakara 99. Ayet 99. Ayet Edip-Layth We have sent down to you clear signs; only the evil ones would not appreciate them.
Edip-Layth

We have sent down to you clear signs; only the evil ones would not appreciate them.

Bakara 99. Ayet 99. Ayet Ali Rıza Safa Oysa gerçek şu ki, sana, açık kanıtlı ayetler indirdik. Zaten yoldan çıkanlardan başkası Onları inkar etmez.
Ali Rıza Safa

Oysa gerçek şu ki, sana, açık kanıtlı ayetler indirdik. Zaten yoldan çıkanlardan başkası Onları inkar etmez.

Bakara 99. Ayet 99. Ayet Süleymaniye Vakfı Sana, birbirini açıklayan ayetler[1] indirdik. Yoldan çıkmışlar dışında hiç kimse onları görmezlik edemez.
Süleymaniye Vakfı

Sana, birbirini açıklayan ayetler[1] indirdik. Yoldan çıkmışlar dışında hiç kimse onları görmezlik edemez.

Dip Notlar
Bakara 99. Ayet 99. Ayet Edip Yüksel Sana apaçık ayetler indirdik. Yoldan çıkmış olanlardan başkası onları inkar etmez.
Edip Yüksel

Sana apaçık ayetler indirdik. Yoldan çıkmış olanlardan başkası onları inkar etmez.

Bakara 99. Ayet 99. Ayet Erhan Aktaş Ant olsun Biz, sana apaçık ayetler indirdik. Ancak, onları, fasık olanlar inkar ederler.
Erhan Aktaş

Ant olsun Biz, sana apaçık ayetler indirdik. Ancak, onları, fasık olanlar inkar ederler.

Bakara 99. Ayet 99. Ayet Mehmet Okuyan Yemin olsun ki sana apaçık ayetler indirdik. Onları yoldan çıkanlardan başkası inkâr etmez.
Mehmet Okuyan

Yemin olsun ki sana apaçık ayetler indirdik. Onları yoldan çıkanlardan başkası inkâr etmez.

Bakara 100. Ayet 100. Ayet Ahmed Hulusi Bir sözleşmeyle anlaşma yaptıkları her defasında, içlerinden bir grup onu bozup atmadı mı! Hayır, onların çoğunluğu iman etmezler!
Ahmed Hulusi

Bir sözleşmeyle anlaşma yaptıkları her defasında, içlerinden bir grup onu bozup atmadı mı! Hayır, onların çoğunluğu iman etmezler!

Bakara 100. Ayet 100. Ayet Ali Bulaç Ne zaman bir ahidde bulundularsa, içlerinden bir bölümü onu bozmadı mı? Hayır, onların çoğu iman etmezler.
Ali Bulaç

Ne zaman bir ahidde bulundularsa, içlerinden bir bölümü onu bozmadı mı? Hayır, onların çoğu iman etmezler.

Bakara 100. Ayet 100. Ayet Bayraktar Bayraklı Ne zaman, onlar bir antlaşma yaptılarsa, yine kendilerinden bir grup onu bozmadı mı? Zaten onların çoğu iman etmez.
Bayraktar Bayraklı

Ne zaman, onlar bir antlaşma yaptılarsa, yine kendilerinden bir grup onu bozmadı mı? Zaten onların çoğu iman etmez.

Bakara 100. Ayet 100. Ayet Diyanet İşleri Onlar ne zaman bir antlaşma yaptılarsa, içlerinden birtakımı o antlaşmayı bozmadı mı? Zaten onların çoğu iman etmez.
Diyanet İşleri

Onlar ne zaman bir antlaşma yaptılarsa, içlerinden birtakımı o antlaşmayı bozmadı mı? Zaten onların çoğu iman etmez.

Bakara 100. Ayet 100. Ayet Elmalılı Hamdi Yazır ya o fasıklar hem bunları tanımıyacaklar hem de ne zaman bir ahd üzerine muahede yapsalar her def'asında mutlaka içlerinden bir güruh onu bozup atıverecek öyle mi? hatta az bir güruh değil ekserisi ahd tanımaz imansızlar
Elmalılı Hamdi Yazır

ya o fasıklar hem bunları tanımıyacaklar hem de ne zaman bir ahd üzerine muahede yapsalar her def'asında mutlaka içlerinden bir güruh onu bozup atıverecek öyle mi? hatta az bir güruh değil ekserisi ahd tanımaz imansızlar

Bakara 100. Ayet 100. Ayet Gültekin Onan Ne zaman bir ahidde bulundularsa, onların bir bölümü (feriykun) onu bozmadı mı? Zaten onların çoğu inanmış değildir.
Gültekin Onan

Ne zaman bir ahidde bulundularsa, onların bir bölümü (feriykun) onu bozmadı mı? Zaten onların çoğu inanmış değildir.

Bakara 100. Ayet 100. Ayet Hasan Basri Çantay Onlar ne zaman bir ahid ile bağlandılarsa içlerinden bir güruh onu bozub atıvermedi mi? Hayır, (bir güruh değil), onların çoğu (ahid tanımazlar), iman etmezler.
Hasan Basri Çantay

Onlar ne zaman bir ahid ile bağlandılarsa içlerinden bir güruh onu bozub atıvermedi mi? Hayır, (bir güruh değil), onların çoğu (ahid tanımazlar), iman etmezler.

Bakara 100. Ayet 100. Ayet İbni Kesir Onlar, ne zaman bir ahidle bağlandılarsa içlerinden bir güruh onu bozup atmadı mı? Hayır, onların bir çoğu iman etmezler.
İbni Kesir

Onlar, ne zaman bir ahidle bağlandılarsa içlerinden bir güruh onu bozup atmadı mı? Hayır, onların bir çoğu iman etmezler.

Bakara 100. Ayet 100. Ayet Muhammed Esed Ne zaman (Allah'a) söz verdilerse bazıları sözlerini (çiğneyip) bir kenara atmadı mı? Gerçek şu ki, aslında onların çoğu inanmıyor.
Muhammed Esed

Ne zaman (Allah'a) söz verdilerse bazıları sözlerini (çiğneyip) bir kenara atmadı mı? Gerçek şu ki, aslında onların çoğu inanmıyor.

Bakara 100. Ayet 100. Ayet Şaban Piriş Onlar ne zaman bir söz vermişlerse, içlerinden bir grup bu sözü bozup atmadı mı? Zaten onların çoğu iman etmezler.
Şaban Piriş

Onlar ne zaman bir söz vermişlerse, içlerinden bir grup bu sözü bozup atmadı mı? Zaten onların çoğu iman etmezler.

Bakara 100. Ayet 100. Ayet Suat Yıldırım O fasıklar hem bunları reddedecek, hem de ne zaman bir anlaşma yapsalar, içlerinden bir güruh onu bozup atıverecek öyle mi? (Hatta sadece az bir güruh da değil), onların ekserisi ahit tanımaz imansızlardır.
Suat Yıldırım

O fasıklar hem bunları reddedecek, hem de ne zaman bir anlaşma yapsalar, içlerinden bir güruh onu bozup atıverecek öyle mi? (Hatta sadece az bir güruh da değil), onların ekserisi ahit tanımaz imansızlardır.

Bakara 100. Ayet 100. Ayet Süleyman Ateş Ne zaman bir ahit (andlaşma) yaptılarsa, onlardan bir grup o ahdi bozup atmadı mı? Zaten çokları inanmazlar.
Süleyman Ateş

Ne zaman bir ahit (andlaşma) yaptılarsa, onlardan bir grup o ahdi bozup atmadı mı? Zaten çokları inanmazlar.

Bakara 100. Ayet 100. Ayet Yaşar Nuri Öztürk Bir ahitle söz verdikleri her seferinde, içlerinden bir fırka ahdi kaldırıp atmadı mı? Doğrusu şu ki, onların çokları iman etmezler.
Yaşar Nuri Öztürk

Bir ahitle söz verdikleri her seferinde, içlerinden bir fırka ahdi kaldırıp atmadı mı? Doğrusu şu ki, onların çokları iman etmezler.

Bakara 100. Ayet 100. Ayet Mustafa İslamoğlu Ne yani, her söz verişlerinde onlardan bir kısmı bu sözden dönmedi mi? Maalesef onların çoğu güven duygusundan yoksun kalmışlardır.
Mustafa İslamoğlu

Ne yani, her söz verişlerinde onlardan bir kısmı bu sözden dönmedi mi? Maalesef onların çoğu güven duygusundan yoksun kalmışlardır.

Bakara 100. Ayet 100. Ayet Rashad Khalifa Is it not a fact that when they make a covenant and pledge to keep it, some of them always disregard it? In fact, most of them do not believe.
Rashad Khalifa

Is it not a fact that when they make a covenant and pledge to keep it, some of them always disregard it? In fact, most of them do not believe.

Bakara 100. Ayet 100. Ayet The Monotheist Group Is it that each time they make a pledge, a group of them breaks it? Alas, most of them do not believe.
The Monotheist Group

Is it that each time they make a pledge, a group of them breaks it? Alas, most of them do not believe.

Bakara 100. Ayet 100. Ayet Edip-Layth Whenever they make a pledge, does a group of them break it? Alas, most of them do not acknowledge.
Edip-Layth

Whenever they make a pledge, does a group of them break it? Alas, most of them do not acknowledge.

Bakara 100. Ayet 100. Ayet Ali Rıza Safa Söz verdikleri zaman, onların arasından bir küme, tümünde, o sözü bozup atmadılar mı? Hayır, onların çoğu inanmaz.
Ali Rıza Safa

Söz verdikleri zaman, onların arasından bir küme, tümünde, o sözü bozup atmadılar mı? Hayır, onların çoğu inanmaz.

Bakara 100. Ayet 100. Ayet Süleymaniye Vakfı Bunlar ne zaman bir anlaşma yapsalar, içlerinden birtakımı yükümlülüklerini üstünden atar; değil mi? Aslında bunların çoğu güveni kötüye kullanır.[1]
Süleymaniye Vakfı

Bunlar ne zaman bir anlaşma yapsalar, içlerinden birtakımı yükümlülüklerini üstünden atar; değil mi? Aslında bunların çoğu güveni kötüye kullanır.[1]

Dip Notlar
Bakara 100. Ayet 100. Ayet Edip Yüksel Her ne zaman bir anlaşma yaptılarsa onlardan bir grup onu bozup atmadı mı? Zaten onların çoğu gerçeği onaylamaz.
Edip Yüksel

Her ne zaman bir anlaşma yaptılarsa onlardan bir grup onu bozup atmadı mı? Zaten onların çoğu gerçeği onaylamaz.

Bakara 100. Ayet 100. Ayet Erhan Aktaş Onlar, ne zaman bir söz verdilerse, içlerinden bir zümre onu bozmadı mı? Zaten onların çoğu iman etmiyorlar.
Erhan Aktaş

Onlar, ne zaman bir söz verdilerse, içlerinden bir zümre onu bozmadı mı? Zaten onların çoğu iman etmiyorlar.

Bakara 100. Ayet 100. Ayet Mehmet Okuyan Ne zaman onlar (Allah'a) bir söz vermişlerse, içlerinden bir grup onu bozmadı mı? Gerçekte onların çoğu iman etmez.
Mehmet Okuyan

Ne zaman onlar (Allah'a) bir söz vermişlerse, içlerinden bir grup onu bozmadı mı? Gerçekte onların çoğu iman etmez.

İletişime Geçin

Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.

image image

Henüz Üye Değil misiniz?

Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.

image image