Mealler
Bakara Suresi - Mealler
| Takip | Sure Ayetler | Meal |
|---|---|---|
|
Bakara 98. Ayet
98. Ayet
Edip-Layth
"Yes, whoever is an enemy to God and His controllers, and His messengers, and Gabriel, and Michael, then so God is the enemy of those who do not appreciate."
|
Edip-Layth
"Yes, whoever is an enemy to God and His controllers, and His messengers, and Gabriel, and Michael, then so God is the enemy of those who do not appreciate." |
|
|
Bakara 98. Ayet
98. Ayet
Ali Rıza Safa
Allah'a, O'nun meleklerine, O'nun elçilerine, Cibril'e ve Mikal'e kim düşmansa, kuşkusuz, Allah da nankörlük edenlerin düşmanıdır.
|
Ali Rıza Safa
Allah'a, O'nun meleklerine, O'nun elçilerine, Cibril'e ve Mikal'e kim düşmansa, kuşkusuz, Allah da nankörlük edenlerin düşmanıdır. |
|
|
Bakara 98. Ayet
98. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Kim Allah'a, meleklerine, elçilerine, Cebrail'e ve Mikail'e düşman olursa, Allah da o kafirlere düşman olur.
|
Süleymaniye Vakfı
Kim Allah'a, meleklerine, elçilerine, Cebrail'e ve Mikail'e düşman olursa, Allah da o kafirlere düşman olur. |
|
|
Bakara 98. Ayet
98. Ayet
Edip Yüksel
"Evet, ALLAH'a, meleklerine, elçilerine, Cibril'e ve Mikail'e kim düşman olursa bilsin ki ALLAH da kafirlerin düşmanıdır."
|
Edip Yüksel
"Evet, ALLAH'a, meleklerine, elçilerine, Cibril'e ve Mikail'e kim düşman olursa bilsin ki ALLAH da kafirlerin düşmanıdır." |
|
|
Bakara 98. Ayet
98. Ayet
Erhan Aktaş
Kim Allah'a ve O'nun meleklerine, resullerine, Cibril'e[1], Mikal'e[2] düşman olursa; iyi bilsin ki Allah da gerçeği yalanlayan nankörlere düşmandır.
|
Erhan Aktaş
Kim Allah'a ve O'nun meleklerine, resullerine, Cibril'e[1], Mikal'e[2] düşman olursa; iyi bilsin ki Allah da gerçeği yalanlayan nankörlere düşmandır. |
|
|
Bakara 98. Ayet
98. Ayet
Mehmet Okuyan
Kim Allah'a, meleklerine, elçilerine, Cebrail'e ve Mikail'e[1] düşman olursa, (bilsin ki) Allah da kâfirlerin düşmanıdır."[2]
|
Mehmet Okuyan
Kim Allah'a, meleklerine, elçilerine, Cebrail'e ve Mikail'e[1] düşman olursa, (bilsin ki) Allah da kâfirlerin düşmanıdır."[2] |
|
|
Bakara 99. Ayet
99. Ayet
Ahmed Hulusi
Andolsun ki biz sana apaçık deliller verdik; onları, orijindeki safiyeti (şartlanmalarıyla) bozulmuş olanlardan başkası inkar etmez.
|
Ahmed Hulusi
Andolsun ki biz sana apaçık deliller verdik; onları, orijindeki safiyeti (şartlanmalarıyla) bozulmuş olanlardan başkası inkar etmez. |
|
|
Bakara 99. Ayet
99. Ayet
Ali Bulaç
Andolsun biz sana apaçık ayetler indirdik. Bunları fasıklardan başkası inkar etmez.
|
Ali Bulaç
Andolsun biz sana apaçık ayetler indirdik. Bunları fasıklardan başkası inkar etmez. |
|
|
Bakara 99. Ayet
99. Ayet
Bayraktar Bayraklı
Andolsun ki, sana apaçık ayetler indirdik. Onları fasıklardan başka kimse inkar etmez.
|
Bayraktar Bayraklı
Andolsun ki, sana apaçık ayetler indirdik. Onları fasıklardan başka kimse inkar etmez. |
|
|
Bakara 99. Ayet
99. Ayet
Diyanet İşleri
Andolsun, biz sana apaçık ayetler indirdik. Bunları ancak fasıklar inkar eder.
|
Diyanet İşleri
Andolsun, biz sana apaçık ayetler indirdik. Bunları ancak fasıklar inkar eder. |
|
|
Bakara 99. Ayet
99. Ayet
Elmalılı Hamdi Yazır
Şanım hakkı için sana çok açık ayetler: parlak mu'cizeler indirdik öyle ki iman sahasından uzaklaşmış fasıklardan başkası onlara kafirlik etmez
|
Elmalılı Hamdi Yazır
Şanım hakkı için sana çok açık ayetler: parlak mu'cizeler indirdik öyle ki iman sahasından uzaklaşmış fasıklardan başkası onlara kafirlik etmez |
|
|
Bakara 99. Ayet
99. Ayet
Gültekin Onan
Andolsun sana apaçık ayetler indirdik. Fasıklardan başkası bunlara küfretmez.
|
Gültekin Onan
Andolsun sana apaçık ayetler indirdik. Fasıklardan başkası bunlara küfretmez. |
|
|
Bakara 99. Ayet
99. Ayet
Hasan Basri Çantay
Andolsun, biz sana apaçık ayetler indirdik. Onları faasıklardan başkası inkar etmez.
|
Hasan Basri Çantay
Andolsun, biz sana apaçık ayetler indirdik. Onları faasıklardan başkası inkar etmez. |
|
|
Bakara 99. Ayet
99. Ayet
İbni Kesir
And olsun ki; biz sana apaçık ayetler indirdik. Onları fasıklardan başkası inkar etmez.
|
İbni Kesir
And olsun ki; biz sana apaçık ayetler indirdik. Onları fasıklardan başkası inkar etmez. |
|
|
Bakara 99. Ayet
99. Ayet
Muhammed Esed
Gerçekten Biz sana apaçık mesajlar indirdik ve onların gerçekliğini yoldan çıkmış olanlardan başkası inkar etmez.
|
Muhammed Esed
Gerçekten Biz sana apaçık mesajlar indirdik ve onların gerçekliğini yoldan çıkmış olanlardan başkası inkar etmez. |
|
|
Bakara 99. Ayet
99. Ayet
Şaban Piriş
Andolsun biz, sana apaçık ayetler indirdik. Onları fasıklardan başkası inkar etmez.
|
Şaban Piriş
Andolsun biz, sana apaçık ayetler indirdik. Onları fasıklardan başkası inkar etmez. |
|
|
Bakara 99. Ayet
99. Ayet
Suat Yıldırım
Biz sana apaçık ayetler indirdik. Onları yoldan çıkan sapıklardan başkası inkar etmez.
|
Suat Yıldırım
Biz sana apaçık ayetler indirdik. Onları yoldan çıkan sapıklardan başkası inkar etmez. |
|
|
Bakara 99. Ayet
99. Ayet
Süleyman Ateş
Andolsun, sana apaçık ayetler indirdik, onları yoldan çıkmışlardan başkası inkar etmez.
|
Süleyman Ateş
Andolsun, sana apaçık ayetler indirdik, onları yoldan çıkmışlardan başkası inkar etmez. |
|
|
Bakara 99. Ayet
99. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
And olsun, biz sana açık-seçik ayetler indirdik. Onları, pislik ve sapıklığa bulaşmış olanlardan başkası inkar etmez.
|
Yaşar Nuri Öztürk
And olsun, biz sana açık-seçik ayetler indirdik. Onları, pislik ve sapıklığa bulaşmış olanlardan başkası inkar etmez. |
|
|
Bakara 99. Ayet
99. Ayet
Mustafa İslamoğlu
Doğrusu biz sana hakikatin apaçık belgelerini indirdik: yoldan sapmış olanlardan başkası bunları inkar edemez.
|
Mustafa İslamoğlu
Doğrusu biz sana hakikatin apaçık belgelerini indirdik: yoldan sapmış olanlardan başkası bunları inkar edemez. |
|
|
Bakara 99. Ayet
99. Ayet
Rashad Khalifa
We have sent down to you such clear revelations, and only the wicked will reject them.
|
Rashad Khalifa
We have sent down to you such clear revelations, and only the wicked will reject them. |
|
|
Bakara 99. Ayet
99. Ayet
The Monotheist Group
We have sent down to you clear revelations; only the wicked would disbelieve in them.
|
The Monotheist Group
We have sent down to you clear revelations; only the wicked would disbelieve in them. |
|
|
Bakara 99. Ayet
99. Ayet
Edip-Layth
We have sent down to you clear signs; only the evil ones would not appreciate them.
|
Edip-Layth
We have sent down to you clear signs; only the evil ones would not appreciate them. |
|
|
Bakara 99. Ayet
99. Ayet
Ali Rıza Safa
Oysa gerçek şu ki, sana, açık kanıtlı ayetler indirdik. Zaten yoldan çıkanlardan başkası Onları inkar etmez.
|
Ali Rıza Safa
Oysa gerçek şu ki, sana, açık kanıtlı ayetler indirdik. Zaten yoldan çıkanlardan başkası Onları inkar etmez. |
|
|
Bakara 99. Ayet
99. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Sana, birbirini açıklayan ayetler[1] indirdik. Yoldan çıkmışlar dışında hiç kimse onları görmezlik edemez.
|
Süleymaniye Vakfı
Sana, birbirini açıklayan ayetler[1] indirdik. Yoldan çıkmışlar dışında hiç kimse onları görmezlik edemez. |
|
|
Bakara 99. Ayet
99. Ayet
Edip Yüksel
Sana apaçık ayetler indirdik. Yoldan çıkmış olanlardan başkası onları inkar etmez.
|
Edip Yüksel
Sana apaçık ayetler indirdik. Yoldan çıkmış olanlardan başkası onları inkar etmez. |
|
|
Bakara 99. Ayet
99. Ayet
Erhan Aktaş
Ant olsun Biz, sana apaçık ayetler indirdik. Ancak, onları, fasık olanlar inkar ederler.
|
Erhan Aktaş
Ant olsun Biz, sana apaçık ayetler indirdik. Ancak, onları, fasık olanlar inkar ederler. |
|
|
Bakara 99. Ayet
99. Ayet
Mehmet Okuyan
Yemin olsun ki sana apaçık ayetler indirdik. Onları yoldan çıkanlardan başkası inkâr etmez.
|
Mehmet Okuyan
Yemin olsun ki sana apaçık ayetler indirdik. Onları yoldan çıkanlardan başkası inkâr etmez. |
|
|
Bakara 100. Ayet
100. Ayet
Ahmed Hulusi
Bir sözleşmeyle anlaşma yaptıkları her defasında, içlerinden bir grup onu bozup atmadı mı! Hayır, onların çoğunluğu iman etmezler!
|
Ahmed Hulusi
Bir sözleşmeyle anlaşma yaptıkları her defasında, içlerinden bir grup onu bozup atmadı mı! Hayır, onların çoğunluğu iman etmezler! |
|
|
Bakara 100. Ayet
100. Ayet
Ali Bulaç
Ne zaman bir ahidde bulundularsa, içlerinden bir bölümü onu bozmadı mı? Hayır, onların çoğu iman etmezler.
|
Ali Bulaç
Ne zaman bir ahidde bulundularsa, içlerinden bir bölümü onu bozmadı mı? Hayır, onların çoğu iman etmezler. |
|
|
Bakara 100. Ayet
100. Ayet
Bayraktar Bayraklı
Ne zaman, onlar bir antlaşma yaptılarsa, yine kendilerinden bir grup onu bozmadı mı? Zaten onların çoğu iman etmez.
|
Bayraktar Bayraklı
Ne zaman, onlar bir antlaşma yaptılarsa, yine kendilerinden bir grup onu bozmadı mı? Zaten onların çoğu iman etmez. |
|
|
Bakara 100. Ayet
100. Ayet
Diyanet İşleri
Onlar ne zaman bir antlaşma yaptılarsa, içlerinden birtakımı o antlaşmayı bozmadı mı? Zaten onların çoğu iman etmez.
|
Diyanet İşleri
Onlar ne zaman bir antlaşma yaptılarsa, içlerinden birtakımı o antlaşmayı bozmadı mı? Zaten onların çoğu iman etmez. |
|
|
Bakara 100. Ayet
100. Ayet
Elmalılı Hamdi Yazır
ya o fasıklar hem bunları tanımıyacaklar hem de ne zaman bir ahd üzerine muahede yapsalar her def'asında mutlaka içlerinden bir güruh onu bozup atıverecek öyle mi? hatta az bir güruh değil ekserisi ahd tanımaz imansızlar
|
Elmalılı Hamdi Yazır
ya o fasıklar hem bunları tanımıyacaklar hem de ne zaman bir ahd üzerine muahede yapsalar her def'asında mutlaka içlerinden bir güruh onu bozup atıverecek öyle mi? hatta az bir güruh değil ekserisi ahd tanımaz imansızlar |
|
|
Bakara 100. Ayet
100. Ayet
Gültekin Onan
Ne zaman bir ahidde bulundularsa, onların bir bölümü (feriykun) onu bozmadı mı? Zaten onların çoğu inanmış değildir.
|
Gültekin Onan
Ne zaman bir ahidde bulundularsa, onların bir bölümü (feriykun) onu bozmadı mı? Zaten onların çoğu inanmış değildir. |
|
|
Bakara 100. Ayet
100. Ayet
Hasan Basri Çantay
Onlar ne zaman bir ahid ile bağlandılarsa içlerinden bir güruh onu bozub atıvermedi mi? Hayır, (bir güruh değil), onların çoğu (ahid tanımazlar), iman etmezler.
|
Hasan Basri Çantay
Onlar ne zaman bir ahid ile bağlandılarsa içlerinden bir güruh onu bozub atıvermedi mi? Hayır, (bir güruh değil), onların çoğu (ahid tanımazlar), iman etmezler. |
|
|
Bakara 100. Ayet
100. Ayet
İbni Kesir
Onlar, ne zaman bir ahidle bağlandılarsa içlerinden bir güruh onu bozup atmadı mı? Hayır, onların bir çoğu iman etmezler.
|
İbni Kesir
Onlar, ne zaman bir ahidle bağlandılarsa içlerinden bir güruh onu bozup atmadı mı? Hayır, onların bir çoğu iman etmezler. |
|
|
Bakara 100. Ayet
100. Ayet
Muhammed Esed
Ne zaman (Allah'a) söz verdilerse bazıları sözlerini (çiğneyip) bir kenara atmadı mı? Gerçek şu ki, aslında onların çoğu inanmıyor.
|
Muhammed Esed
Ne zaman (Allah'a) söz verdilerse bazıları sözlerini (çiğneyip) bir kenara atmadı mı? Gerçek şu ki, aslında onların çoğu inanmıyor. |
|
|
Bakara 100. Ayet
100. Ayet
Şaban Piriş
Onlar ne zaman bir söz vermişlerse, içlerinden bir grup bu sözü bozup atmadı mı? Zaten onların çoğu iman etmezler.
|
Şaban Piriş
Onlar ne zaman bir söz vermişlerse, içlerinden bir grup bu sözü bozup atmadı mı? Zaten onların çoğu iman etmezler. |
|
|
Bakara 100. Ayet
100. Ayet
Suat Yıldırım
O fasıklar hem bunları reddedecek, hem de ne zaman bir anlaşma yapsalar, içlerinden bir güruh onu bozup atıverecek öyle mi? (Hatta sadece az bir güruh da değil), onların ekserisi ahit tanımaz imansızlardır.
|
Suat Yıldırım
O fasıklar hem bunları reddedecek, hem de ne zaman bir anlaşma yapsalar, içlerinden bir güruh onu bozup atıverecek öyle mi? (Hatta sadece az bir güruh da değil), onların ekserisi ahit tanımaz imansızlardır. |
|
|
Bakara 100. Ayet
100. Ayet
Süleyman Ateş
Ne zaman bir ahit (andlaşma) yaptılarsa, onlardan bir grup o ahdi bozup atmadı mı? Zaten çokları inanmazlar.
|
Süleyman Ateş
Ne zaman bir ahit (andlaşma) yaptılarsa, onlardan bir grup o ahdi bozup atmadı mı? Zaten çokları inanmazlar. |
|
|
Bakara 100. Ayet
100. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Bir ahitle söz verdikleri her seferinde, içlerinden bir fırka ahdi kaldırıp atmadı mı? Doğrusu şu ki, onların çokları iman etmezler.
|
Yaşar Nuri Öztürk
Bir ahitle söz verdikleri her seferinde, içlerinden bir fırka ahdi kaldırıp atmadı mı? Doğrusu şu ki, onların çokları iman etmezler. |
|
|
Bakara 100. Ayet
100. Ayet
Mustafa İslamoğlu
Ne yani, her söz verişlerinde onlardan bir kısmı bu sözden dönmedi mi? Maalesef onların çoğu güven duygusundan yoksun kalmışlardır.
|
Mustafa İslamoğlu
Ne yani, her söz verişlerinde onlardan bir kısmı bu sözden dönmedi mi? Maalesef onların çoğu güven duygusundan yoksun kalmışlardır. |
|
|
Bakara 100. Ayet
100. Ayet
Rashad Khalifa
Is it not a fact that when they make a covenant and pledge to keep it, some of them always disregard it? In fact, most of them do not believe.
|
Rashad Khalifa
Is it not a fact that when they make a covenant and pledge to keep it, some of them always disregard it? In fact, most of them do not believe. |
|
|
Bakara 100. Ayet
100. Ayet
The Monotheist Group
Is it that each time they make a pledge, a group of them breaks it? Alas, most of them do not believe.
|
The Monotheist Group
Is it that each time they make a pledge, a group of them breaks it? Alas, most of them do not believe. |
|
|
Bakara 100. Ayet
100. Ayet
Edip-Layth
Whenever they make a pledge, does a group of them break it? Alas, most of them do not acknowledge.
|
Edip-Layth
Whenever they make a pledge, does a group of them break it? Alas, most of them do not acknowledge. |
|
|
Bakara 100. Ayet
100. Ayet
Ali Rıza Safa
Söz verdikleri zaman, onların arasından bir küme, tümünde, o sözü bozup atmadılar mı? Hayır, onların çoğu inanmaz.
|
Ali Rıza Safa
Söz verdikleri zaman, onların arasından bir küme, tümünde, o sözü bozup atmadılar mı? Hayır, onların çoğu inanmaz. |
|
|
Bakara 100. Ayet
100. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Bunlar ne zaman bir anlaşma yapsalar, içlerinden birtakımı yükümlülüklerini üstünden atar; değil mi? Aslında bunların çoğu güveni kötüye kullanır.[1]
|
Süleymaniye Vakfı
Bunlar ne zaman bir anlaşma yapsalar, içlerinden birtakımı yükümlülüklerini üstünden atar; değil mi? Aslında bunların çoğu güveni kötüye kullanır.[1] |
|
|
Bakara 100. Ayet
100. Ayet
Edip Yüksel
Her ne zaman bir anlaşma yaptılarsa onlardan bir grup onu bozup atmadı mı? Zaten onların çoğu gerçeği onaylamaz.
|
Edip Yüksel
Her ne zaman bir anlaşma yaptılarsa onlardan bir grup onu bozup atmadı mı? Zaten onların çoğu gerçeği onaylamaz. |
|
|
Bakara 100. Ayet
100. Ayet
Erhan Aktaş
Onlar, ne zaman bir söz verdilerse, içlerinden bir zümre onu bozmadı mı? Zaten onların çoğu iman etmiyorlar.
|
Erhan Aktaş
Onlar, ne zaman bir söz verdilerse, içlerinden bir zümre onu bozmadı mı? Zaten onların çoğu iman etmiyorlar. |
|
|
Bakara 100. Ayet
100. Ayet
Mehmet Okuyan
Ne zaman onlar (Allah'a) bir söz vermişlerse, içlerinden bir grup onu bozmadı mı? Gerçekte onların çoğu iman etmez.
|
Mehmet Okuyan
Ne zaman onlar (Allah'a) bir söz vermişlerse, içlerinden bir grup onu bozmadı mı? Gerçekte onların çoğu iman etmez. |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.