Mealler

/ Mealler / Liste

Bakara Suresi - Mealler

Takip Sure Ayetler Meal
Bakara 241. Ayet 241. Ayet Erhan Aktaş Boşanmış kadınların geçimlerini meşru bir şekilde sağlamak, muttakiler için bir yükümlülüktür.
Erhan Aktaş

Boşanmış kadınların geçimlerini meşru bir şekilde sağlamak, muttakiler için bir yükümlülüktür.

Bakara 241. Ayet 241. Ayet Mehmet Okuyan Muttakîler (duyarlı olanlar) üzerine bir borç olarak, boşanmış kadınların uygun bir şekilde (kocalarından) menfaat sağlaması (onların hakkıdır).
Mehmet Okuyan

Muttakîler (duyarlı olanlar) üzerine bir borç olarak, boşanmış kadınların uygun bir şekilde (kocalarından) menfaat sağlaması (onların hakkıdır).

Bakara 242. Ayet 242. Ayet Ahmed Hulusi İşte Allah sizler için yaşam kurallarını böylece açıklıyor ki belki akledersiniz.
Ahmed Hulusi

İşte Allah sizler için yaşam kurallarını böylece açıklıyor ki belki akledersiniz.

Bakara 242. Ayet 242. Ayet Ali Bulaç İşte Allah, size ayetlerini böyle açıklar; ki akıl erdiresiniz.
Ali Bulaç

İşte Allah, size ayetlerini böyle açıklar; ki akıl erdiresiniz.

Bakara 242. Ayet 242. Ayet Bayraktar Bayraklı Aklınızı kullanasınız diye Allah size ayetlerini böyle açıklıyor.
Bayraktar Bayraklı

Aklınızı kullanasınız diye Allah size ayetlerini böyle açıklıyor.

Bakara 242. Ayet 242. Ayet Diyanet İşleri Düşünesiniz diye Allah size ayetlerini böyle açıklamaktadır.
Diyanet İşleri

Düşünesiniz diye Allah size ayetlerini böyle açıklamaktadır.

Bakara 242. Ayet 242. Ayet Elmalılı Hamdi Yazır İşte akıllarınız irsin diye Allah size ayetlerini böyle beyan buyuruyor
Elmalılı Hamdi Yazır

İşte akıllarınız irsin diye Allah size ayetlerini böyle beyan buyuruyor

Bakara 242. Ayet 242. Ayet Gültekin Onan İşte Tanrı size ayetlerini böyle açıklar ki akledesiniz.
Gültekin Onan

İşte Tanrı size ayetlerini böyle açıklar ki akledesiniz.

Bakara 242. Ayet 242. Ayet Hasan Basri Çantay İşte Allah akıllarınız ersin diye size ayetlerini böyle açıklar.
Hasan Basri Çantay

İşte Allah akıllarınız ersin diye size ayetlerini böyle açıklar.

Bakara 242. Ayet 242. Ayet İbni Kesir İşte Allah, aklınız ersin diye ayetlerini bu şekilde beyan ediyor.
İbni Kesir

İşte Allah, aklınız ersin diye ayetlerini bu şekilde beyan ediyor.

Bakara 242. Ayet 242. Ayet Muhammed Esed Aklınızı kullan(mayı öğren)meniz için Allah size mesajlarını böyle açıklıyor.
Muhammed Esed

Aklınızı kullan(mayı öğren)meniz için Allah size mesajlarını böyle açıklıyor.

Bakara 242. Ayet 242. Ayet Şaban Piriş Düşünesiniz diye Allah, ayetlerini size böyle açıklar.
Şaban Piriş

Düşünesiniz diye Allah, ayetlerini size böyle açıklar.

Bakara 242. Ayet 242. Ayet Suat Yıldırım Böylece, düşünesiniz diye Allah size ayetlerini iyice açıklar.
Suat Yıldırım

Böylece, düşünesiniz diye Allah size ayetlerini iyice açıklar.

Bakara 242. Ayet 242. Ayet Süleyman Ateş Düşünesiniz diye Allah size ayetlerini böyle açıklamaktadır.
Süleyman Ateş

Düşünesiniz diye Allah size ayetlerini böyle açıklamaktadır.

Bakara 242. Ayet 242. Ayet Yaşar Nuri Öztürk Aklınızı işletmeniz ümidiyle Allah, ayetlerini size işte böyle açıklıyor.
Yaşar Nuri Öztürk

Aklınızı işletmeniz ümidiyle Allah, ayetlerini size işte böyle açıklıyor.

Bakara 242. Ayet 242. Ayet Mustafa İslamoğlu İşte Allah aklınızı kullanabilesiniz diye, size mesajlarını böyle açıklıyor.
Mustafa İslamoğlu

İşte Allah aklınızı kullanabilesiniz diye, size mesajlarını böyle açıklıyor.

Bakara 242. Ayet 242. Ayet Rashad Khalifa GOD thus explains His revelations for you, that you may understand.
Rashad Khalifa

GOD thus explains His revelations for you, that you may understand.

Bakara 242. Ayet 242. Ayet The Monotheist Group It is such that God clarifies for you His revelations that you may comprehend.
The Monotheist Group

It is such that God clarifies for you His revelations that you may comprehend.

Bakara 242. Ayet 242. Ayet Edip-Layth It is such that God clarifies to you His signs that you may reason.
Edip-Layth

It is such that God clarifies to you His signs that you may reason.

Bakara 242. Ayet 242. Ayet Ali Rıza Safa Allah, ayetlerini, işte böyle açıklıyor; belki aklınızı kullanırsınız diye.
Ali Rıza Safa

Allah, ayetlerini, işte böyle açıklıyor; belki aklınızı kullanırsınız diye.

Bakara 242. Ayet 242. Ayet Süleymaniye Vakfı Allah size ayetlerini böyle açıklar; belki aklınızı kullanırsınız.
Süleymaniye Vakfı

Allah size ayetlerini böyle açıklar; belki aklınızı kullanırsınız.

Bakara 242. Ayet 242. Ayet Edip Yüksel Düşünesiniz diye ALLAH ayetlerini böyle açıklar.
Edip Yüksel

Düşünesiniz diye ALLAH ayetlerini böyle açıklar.

Bakara 242. Ayet 242. Ayet Erhan Aktaş İşte Allah, size ayetlerini böyle açıklar. Umulur ki aklınızı kullanırsınız.
Erhan Aktaş

İşte Allah, size ayetlerini böyle açıklar. Umulur ki aklınızı kullanırsınız.

Bakara 242. Ayet 242. Ayet Mehmet Okuyan Allah akıl edesiniz diye ayetlerini size işte böyle açıklıyor.
Mehmet Okuyan

Allah akıl edesiniz diye ayetlerini size işte böyle açıklıyor.

Bakara 243. Ayet 243. Ayet Ahmed Hulusi Ölüm korkusuyla yurtlarını terk eden binlerce kişiyi görmedin mi? Allah onlara "Ölün" dedi; sonra da diriltti. Şüphesiz ki Allah insanlara fazl sahibidir; ama insanların ekseriyeti değerlendirmezler (verilen nimeti).
Ahmed Hulusi

Ölüm korkusuyla yurtlarını terk eden binlerce kişiyi görmedin mi? Allah onlara "Ölün" dedi; sonra da diriltti. Şüphesiz ki Allah insanlara fazl sahibidir; ama insanların ekseriyeti değerlendirmezler (verilen nimeti).

Bakara 243. Ayet 243. Ayet Ali Bulaç Binlerce kişinin ölüm korkusuyla yurtlarından çıktıklarını görmedin mi? Allah onlara: "Ölün" dedi, sonra da onları diriltti. Şüphesiz Allah, insanlara karşı fazl sahibidir. Ancak, insanların çoğunluğu şükretmez.
Ali Bulaç

Binlerce kişinin ölüm korkusuyla yurtlarından çıktıklarını görmedin mi? Allah onlara: "Ölün" dedi, sonra da onları diriltti. Şüphesiz Allah, insanlara karşı fazl sahibidir. Ancak, insanların çoğunluğu şükretmez.

Bakara 243. Ayet 243. Ayet Bayraktar Bayraklı Sen ölüm korkusuyla yurtlarını terk eden binlerce kişiyi görmedin mi? Ki bu durumda Allah onlara "ölün" demişti ve sonra da onları hayata döndürmüştü. Unutmayın ki Allah, insanoğluna karşı lütufta sınırsızdır, ancak insanların çoğu nankördür.
Bayraktar Bayraklı

Sen ölüm korkusuyla yurtlarını terk eden binlerce kişiyi görmedin mi? Ki bu durumda Allah onlara "ölün" demişti ve sonra da onları hayata döndürmüştü. Unutmayın ki Allah, insanoğluna karşı lütufta sınırsızdır, ancak insanların çoğu nankördür.

Bakara 243. Ayet 243. Ayet Diyanet İşleri Binlerce kişi oldukları halde, ölüm korkusuyla yurtlarını terk edenleri görmedin mi? Allah, onlara "ölün" dedi, sonra da onları diriltti. Şüphesiz Allah, insanlara karşı lütuf ve ikram sahibidir. Ama insanların çoğu şükretmezler.
Diyanet İşleri

Binlerce kişi oldukları halde, ölüm korkusuyla yurtlarını terk edenleri görmedin mi? Allah, onlara "ölün" dedi, sonra da onları diriltti. Şüphesiz Allah, insanlara karşı lütuf ve ikram sahibidir. Ama insanların çoğu şükretmezler.

Bakara 243. Ayet 243. Ayet Elmalılı Hamdi Yazır Bakmaz mısın, o kimseler ki? binlerce kişi iken ölüm korkusiyle diyarlarından çıkdılar, Allah da kendilerine "ölün" dedi, Sonra da onlara bir hayat verdi, her halde Allah insanlara karşı, bir adil sahibi ve lakin insanların pek çokları şükretmiyorlar
Elmalılı Hamdi Yazır

Bakmaz mısın, o kimseler ki? binlerce kişi iken ölüm korkusiyle diyarlarından çıkdılar, Allah da kendilerine "ölün" dedi, Sonra da onlara bir hayat verdi, her halde Allah insanlara karşı, bir adil sahibi ve lakin insanların pek çokları şükretmiyorlar

Bakara 243. Ayet 243. Ayet Gültekin Onan Binlerce kişinin ölüm korkusuyla yurtlarından çıktıklarını görmedin mi? Tanrı onlara: "Ölün" dedi, sonra da onları diriltti. Kuşkusuz Tanrı insanlara karşı fazl sahibidir. Ancak insanların çoğunluğu şükretmez.
Gültekin Onan

Binlerce kişinin ölüm korkusuyla yurtlarından çıktıklarını görmedin mi? Tanrı onlara: "Ölün" dedi, sonra da onları diriltti. Kuşkusuz Tanrı insanlara karşı fazl sahibidir. Ancak insanların çoğunluğu şükretmez.

Bakara 243. Ayet 243. Ayet Hasan Basri Çantay (Habibim, sayıları) binlerce olduğu halde ölüm korkusiyle yurdlarından (bırakıb) çıkanları gör (müş gibi bil) medin mi? Allah onlara "Ölüm!" dedi, sonrada kendilerini diriltdi. Her halde Allah insanlara karşı fazl (-ü ınayet) saahibidir. Fakat insanların pek çoğu şükretmezler.
Hasan Basri Çantay

(Habibim, sayıları) binlerce olduğu halde ölüm korkusiyle yurdlarından (bırakıb) çıkanları gör (müş gibi bil) medin mi? Allah onlara "Ölüm!" dedi, sonrada kendilerini diriltdi. Her halde Allah insanlara karşı fazl (-ü ınayet) saahibidir. Fakat insanların pek çoğu şükretmezler.

Bakara 243. Ayet 243. Ayet İbni Kesir Binlerce oldukları halde ölüm korkusuyla yurtlarından çıkanları görmedin mi? Allh onlara; (ölün) dedi. Sonra da onları diriltti. Şüphesiz ki, Allah insanlara karşı lutuf sahibidir. Ama insanların pek çoğu şükretmezler.
İbni Kesir

Binlerce oldukları halde ölüm korkusuyla yurtlarından çıkanları görmedin mi? Allh onlara; (ölün) dedi. Sonra da onları diriltti. Şüphesiz ki, Allah insanlara karşı lutuf sahibidir. Ama insanların pek çoğu şükretmezler.

Bakara 243. Ayet 243. Ayet Muhammed Esed Sen, ölüm korkusuyla yurtlarını terk eden binlerce kişiyi görmedin mi? Ki bu durumda Allah onlara "Ölün!" diye seslenmiş ve sonra da onları hayata geri döndürmüştü. Unutmayın ki Allah, insanoğluna karşı lütfunda sınırsızdır, ancak insanların çoğu nankördür.
Muhammed Esed

Sen, ölüm korkusuyla yurtlarını terk eden binlerce kişiyi görmedin mi? Ki bu durumda Allah onlara "Ölün!" diye seslenmiş ve sonra da onları hayata geri döndürmüştü. Unutmayın ki Allah, insanoğluna karşı lütfunda sınırsızdır, ancak insanların çoğu nankördür.

Bakara 243. Ayet 243. Ayet Şaban Piriş Binlerce kişi iken ölüm korkusuyla yurtlarından çıkanları görmedin mi? Allah onlara "ölün" dedi, sonra da onları tekrar diriltti. Şüphesiz Allah insanlara karşı ikram sahibidir. Ama insanların çoğu şükretmezler.
Şaban Piriş

Binlerce kişi iken ölüm korkusuyla yurtlarından çıkanları görmedin mi? Allah onlara "ölün" dedi, sonra da onları tekrar diriltti. Şüphesiz Allah insanlara karşı ikram sahibidir. Ama insanların çoğu şükretmezler.

Bakara 243. Ayet 243. Ayet Suat Yıldırım Baksana, sayıları binlerce olmasına rağmen ölüm korkusuyla diyarlarını terkedip çıkan kimselere! Allah onlara:"Ölün!" dedi sonra onları diriltti. Doğrusu Allah insanlara lütufkardır, fakat insanların çoğu şükretmezler.
Suat Yıldırım

Baksana, sayıları binlerce olmasına rağmen ölüm korkusuyla diyarlarını terkedip çıkan kimselere! Allah onlara:"Ölün!" dedi sonra onları diriltti. Doğrusu Allah insanlara lütufkardır, fakat insanların çoğu şükretmezler.

Bakara 243. Ayet 243. Ayet Süleyman Ateş Şu, binlerce kişi iken ölüm korkusuyla yurtlarından çıkanları görmedin mi? Allah onlara, "Ölün!" demişti de sonra kendilerini diriltmişti. Şüphesiz Allah, insanlara karşı ikram sahibidir. Ama insanların çoğu şükretmezler.
Süleyman Ateş

Şu, binlerce kişi iken ölüm korkusuyla yurtlarından çıkanları görmedin mi? Allah onlara, "Ölün!" demişti de sonra kendilerini diriltmişti. Şüphesiz Allah, insanlara karşı ikram sahibidir. Ama insanların çoğu şükretmezler.

Bakara 243. Ayet 243. Ayet Yaşar Nuri Öztürk ölüm korkusuyla binlerce kişi halinde yurtlarından çıkanları görmedin mi? Allah onlara "Ölün!" dedi de sonra onları diriltti. Şu bir gerçek ki Allah, insanlara karşı çok lütufkardır. Fakat insanların çokları şükretmezler.
Yaşar Nuri Öztürk

ölüm korkusuyla binlerce kişi halinde yurtlarından çıkanları görmedin mi? Allah onlara "Ölün!" dedi de sonra onları diriltti. Şu bir gerçek ki Allah, insanlara karşı çok lütufkardır. Fakat insanların çokları şükretmezler.

Bakara 243. Ayet 243. Ayet Mustafa İslamoğlu Sayıları binlerce olduğu halde, ölüm korkusuyla yurtlarını terk edenleri gözünde canlandırabilir misin!? Allah onlara önce "Ölün!" demiş, peşinden onları hayata döndürmüştü. Hiç şüphesiz Allah insanlara karşı sınırsız lütuf sahibidir, fakat insanların çoğu şükretmezler.
Mustafa İslamoğlu

Sayıları binlerce olduğu halde, ölüm korkusuyla yurtlarını terk edenleri gözünde canlandırabilir misin!? Allah onlara önce "Ölün!" demiş, peşinden onları hayata döndürmüştü. Hiç şüphesiz Allah insanlara karşı sınırsız lütuf sahibidir, fakat insanların çoğu şükretmezler.

Bakara 243. Ayet 243. Ayet Rashad Khalifa Have you noted those who fled their homes - though they were in the thousands - fearing death? GOD said to them, "Die," then revived them. GOD showers His grace upon the people, but most people are unappreciative.
Rashad Khalifa

Have you noted those who fled their homes - though they were in the thousands - fearing death? GOD said to them, "Die," then revived them. GOD showers His grace upon the people, but most people are unappreciative.

Bakara 243. Ayet 243. Ayet The Monotheist Group Did you not see those who left their homes in groups, all the while they were fearful of death; so God said to them: "Die," then He resurrected them. God has bestowed a great grace over the people, but most of the people are not thankful.
The Monotheist Group

Did you not see those who left their homes in groups, all the while they were fearful of death; so God said to them: "Die," then He resurrected them. God has bestowed a great grace over the people, but most of the people are not thankful.

Bakara 243. Ayet 243. Ayet Edip-Layth Did you not see those who were evicted from their homes in groups, all the while they were wary of death; so God said to them, "Die," then He resurrected them. God has great favor over the people, but most people are not thankful.
Edip-Layth

Did you not see those who were evicted from their homes in groups, all the while they were wary of death; so God said to them, "Die," then He resurrected them. God has great favor over the people, but most people are not thankful.

Bakara 243. Ayet 243. Ayet Ali Rıza Safa Ölüm korkusuyla yurtlarından ayrılan binlerce kişiyi görmedin mi? Allah, onlara "Ölün!" dedi; sonra da onlara yeniden yaşam verdi. Kuşkusuz, Allah, doğal olarak, İnsanlara Karşı Lütuf Sahibidir. Fakat insanların çoğu şükretmez.
Ali Rıza Safa

Ölüm korkusuyla yurtlarından ayrılan binlerce kişiyi görmedin mi? Allah, onlara "Ölün!" dedi; sonra da onlara yeniden yaşam verdi. Kuşkusuz, Allah, doğal olarak, İnsanlara Karşı Lütuf Sahibidir. Fakat insanların çoğu şükretmez.

Bakara 243. Ayet 243. Ayet Süleymaniye Vakfı Ölüm korkusuyla yurtlarından çıkmış binlerce kişiyi gözünde canlandırmadın mı? Allah onlara: "Ölün!" demiş sonra tekrar diriltmişti. İnsanlara ikramda bulunan Allah'tır. Ama insanların çoğu O'na karşı görevini yerine getirmez.
Süleymaniye Vakfı

Ölüm korkusuyla yurtlarından çıkmış binlerce kişiyi gözünde canlandırmadın mı? Allah onlara: "Ölün!" demiş sonra tekrar diriltmişti. İnsanlara ikramda bulunan Allah'tır. Ama insanların çoğu O'na karşı görevini yerine getirmez.

Bakara 243. Ayet 243. Ayet Edip Yüksel Sayıları binlerce olduğu halde ölüm korkusuyla yurtlarını terk edenler dikkatini çekti mi? ALLAH onlara "Ölün" dedi de sonra onları diriltti. ALLAH insanlara lütuf sahibidir; ancak insanların çoğu şükretmez.
Edip Yüksel

Sayıları binlerce olduğu halde ölüm korkusuyla yurtlarını terk edenler dikkatini çekti mi? ALLAH onlara "Ölün" dedi de sonra onları diriltti. ALLAH insanlara lütuf sahibidir; ancak insanların çoğu şükretmez.

Bakara 243. Ayet 243. Ayet Erhan Aktaş Binlerce kişi oldukları halde, ölüm korkusuyla yurtlarından çıkanları görmedin mi? Allah onlara "Ölün." dedi; sonra, onlara hayat verdi. Allah, insanlara karşı lütuf sahibidir. Ancak insanların çoğu şükretmezler.
Erhan Aktaş

Binlerce kişi oldukları halde, ölüm korkusuyla yurtlarından çıkanları görmedin mi? Allah onlara "Ölün." dedi; sonra, onlara hayat verdi. Allah, insanlara karşı lütuf sahibidir. Ancak insanların çoğu şükretmezler.

Bakara 243. Ayet 243. Ayet Mehmet Okuyan Binlerce (kişi) oldukları hâlde, ölüm korkusuyla yurtlarından çıkıp gidenleri[1] görmedin mi?[2] Allah onlara "(manevi olarak)[3] ölün!" demişti; sonra da onları (manevi olarak) diriltmişti. Şüphesiz ki Allah insanlara karşı lütufkârdır. Fakat insanların çoğu şükretmez.
Mehmet Okuyan

Binlerce (kişi) oldukları hâlde, ölüm korkusuyla yurtlarından çıkıp gidenleri[1] görmedin mi?[2] Allah onlara "(manevi olarak)[3] ölün!" demişti; sonra da onları (manevi olarak) diriltmişti. Şüphesiz ki Allah insanlara karşı lütufkârdır. Fakat insanların çoğu şükretmez.

Dip Notlar
Bakara 244. Ayet 244. Ayet Ahmed Hulusi Allah yolunda savaşın ve iyi bilin ki Allah Semi' ve Aliym'dir.
Ahmed Hulusi

Allah yolunda savaşın ve iyi bilin ki Allah Semi' ve Aliym'dir.

Bakara 244. Ayet 244. Ayet Ali Bulaç Allah yolunda savaşın ve bilin ki, şüphesiz Allah işitendir, bilendir.
Ali Bulaç

Allah yolunda savaşın ve bilin ki, şüphesiz Allah işitendir, bilendir.

Bakara 244. Ayet 244. Ayet Bayraktar Bayraklı Öyleyse Allah yolunda savaşınız ve biliniz ki Allah her şeyi işitendir; her şeyi bilendir.
Bayraktar Bayraklı

Öyleyse Allah yolunda savaşınız ve biliniz ki Allah her şeyi işitendir; her şeyi bilendir.

Bakara 244. Ayet 244. Ayet Diyanet İşleri Allah yolunda savaşın ve bilin ki, şüphesiz Allah hakkıyla işitendir ve hakkıyla bilendir.
Diyanet İşleri

Allah yolunda savaşın ve bilin ki, şüphesiz Allah hakkıyla işitendir ve hakkıyla bilendir.

İletişime Geçin

Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.

image image

Henüz Üye Değil misiniz?

Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.

image image