Mealler
Bakara Suresi - Mealler
| Takip | Sure Ayetler | Meal |
|---|---|---|
|
Bakara 241. Ayet
241. Ayet
Erhan Aktaş
Boşanmış kadınların geçimlerini meşru bir şekilde sağlamak, muttakiler için bir yükümlülüktür.
|
Erhan Aktaş
Boşanmış kadınların geçimlerini meşru bir şekilde sağlamak, muttakiler için bir yükümlülüktür. |
|
|
Bakara 241. Ayet
241. Ayet
Mehmet Okuyan
Muttakîler (duyarlı olanlar) üzerine bir borç olarak, boşanmış kadınların uygun bir şekilde (kocalarından) menfaat sağlaması (onların hakkıdır).
|
Mehmet Okuyan
Muttakîler (duyarlı olanlar) üzerine bir borç olarak, boşanmış kadınların uygun bir şekilde (kocalarından) menfaat sağlaması (onların hakkıdır). |
|
|
Bakara 242. Ayet
242. Ayet
Ahmed Hulusi
İşte Allah sizler için yaşam kurallarını böylece açıklıyor ki belki akledersiniz.
|
Ahmed Hulusi
İşte Allah sizler için yaşam kurallarını böylece açıklıyor ki belki akledersiniz. |
|
|
Bakara 242. Ayet
242. Ayet
Ali Bulaç
İşte Allah, size ayetlerini böyle açıklar; ki akıl erdiresiniz.
|
Ali Bulaç
İşte Allah, size ayetlerini böyle açıklar; ki akıl erdiresiniz. |
|
|
Bakara 242. Ayet
242. Ayet
Bayraktar Bayraklı
Aklınızı kullanasınız diye Allah size ayetlerini böyle açıklıyor.
|
Bayraktar Bayraklı
Aklınızı kullanasınız diye Allah size ayetlerini böyle açıklıyor. |
|
|
Bakara 242. Ayet
242. Ayet
Diyanet İşleri
Düşünesiniz diye Allah size ayetlerini böyle açıklamaktadır.
|
Diyanet İşleri
Düşünesiniz diye Allah size ayetlerini böyle açıklamaktadır. |
|
|
Bakara 242. Ayet
242. Ayet
Elmalılı Hamdi Yazır
İşte akıllarınız irsin diye Allah size ayetlerini böyle beyan buyuruyor
|
Elmalılı Hamdi Yazır
İşte akıllarınız irsin diye Allah size ayetlerini böyle beyan buyuruyor |
|
|
|
Gültekin Onan
İşte Tanrı size ayetlerini böyle açıklar ki akledesiniz. |
|
|
Bakara 242. Ayet
242. Ayet
Hasan Basri Çantay
İşte Allah akıllarınız ersin diye size ayetlerini böyle açıklar.
|
Hasan Basri Çantay
İşte Allah akıllarınız ersin diye size ayetlerini böyle açıklar. |
|
|
Bakara 242. Ayet
242. Ayet
İbni Kesir
İşte Allah, aklınız ersin diye ayetlerini bu şekilde beyan ediyor.
|
İbni Kesir
İşte Allah, aklınız ersin diye ayetlerini bu şekilde beyan ediyor. |
|
|
Bakara 242. Ayet
242. Ayet
Muhammed Esed
Aklınızı kullan(mayı öğren)meniz için Allah size mesajlarını böyle açıklıyor.
|
Muhammed Esed
Aklınızı kullan(mayı öğren)meniz için Allah size mesajlarını böyle açıklıyor. |
|
|
|
Şaban Piriş
Düşünesiniz diye Allah, ayetlerini size böyle açıklar. |
|
|
Bakara 242. Ayet
242. Ayet
Suat Yıldırım
Böylece, düşünesiniz diye Allah size ayetlerini iyice açıklar.
|
Suat Yıldırım
Böylece, düşünesiniz diye Allah size ayetlerini iyice açıklar. |
|
|
Bakara 242. Ayet
242. Ayet
Süleyman Ateş
Düşünesiniz diye Allah size ayetlerini böyle açıklamaktadır.
|
Süleyman Ateş
Düşünesiniz diye Allah size ayetlerini böyle açıklamaktadır. |
|
|
Bakara 242. Ayet
242. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Aklınızı işletmeniz ümidiyle Allah, ayetlerini size işte böyle açıklıyor.
|
Yaşar Nuri Öztürk
Aklınızı işletmeniz ümidiyle Allah, ayetlerini size işte böyle açıklıyor. |
|
|
Bakara 242. Ayet
242. Ayet
Mustafa İslamoğlu
İşte Allah aklınızı kullanabilesiniz diye, size mesajlarını böyle açıklıyor.
|
Mustafa İslamoğlu
İşte Allah aklınızı kullanabilesiniz diye, size mesajlarını böyle açıklıyor. |
|
|
Bakara 242. Ayet
242. Ayet
Rashad Khalifa
GOD thus explains His revelations for you, that you may understand.
|
Rashad Khalifa
GOD thus explains His revelations for you, that you may understand. |
|
|
Bakara 242. Ayet
242. Ayet
The Monotheist Group
It is such that God clarifies for you His revelations that you may comprehend.
|
The Monotheist Group
It is such that God clarifies for you His revelations that you may comprehend. |
|
|
Bakara 242. Ayet
242. Ayet
Edip-Layth
It is such that God clarifies to you His signs that you may reason.
|
Edip-Layth
It is such that God clarifies to you His signs that you may reason. |
|
|
Bakara 242. Ayet
242. Ayet
Ali Rıza Safa
Allah, ayetlerini, işte böyle açıklıyor; belki aklınızı kullanırsınız diye.
|
Ali Rıza Safa
Allah, ayetlerini, işte böyle açıklıyor; belki aklınızı kullanırsınız diye. |
|
|
Bakara 242. Ayet
242. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Allah size ayetlerini böyle açıklar; belki aklınızı kullanırsınız.
|
Süleymaniye Vakfı
Allah size ayetlerini böyle açıklar; belki aklınızı kullanırsınız. |
|
|
|
Edip Yüksel
Düşünesiniz diye ALLAH ayetlerini böyle açıklar. |
|
|
Bakara 242. Ayet
242. Ayet
Erhan Aktaş
İşte Allah, size ayetlerini böyle açıklar. Umulur ki aklınızı kullanırsınız.
|
Erhan Aktaş
İşte Allah, size ayetlerini böyle açıklar. Umulur ki aklınızı kullanırsınız. |
|
|
Bakara 242. Ayet
242. Ayet
Mehmet Okuyan
Allah akıl edesiniz diye ayetlerini size işte böyle açıklıyor.
|
Mehmet Okuyan
Allah akıl edesiniz diye ayetlerini size işte böyle açıklıyor. |
|
|
Bakara 243. Ayet
243. Ayet
Ahmed Hulusi
Ölüm korkusuyla yurtlarını terk eden binlerce kişiyi görmedin mi? Allah onlara "Ölün" dedi; sonra da diriltti. Şüphesiz ki Allah insanlara fazl sahibidir; ama insanların ekseriyeti değerlendirmezler (verilen nimeti).
|
Ahmed Hulusi
Ölüm korkusuyla yurtlarını terk eden binlerce kişiyi görmedin mi? Allah onlara "Ölün" dedi; sonra da diriltti. Şüphesiz ki Allah insanlara fazl sahibidir; ama insanların ekseriyeti değerlendirmezler (verilen nimeti). |
|
|
Bakara 243. Ayet
243. Ayet
Ali Bulaç
Binlerce kişinin ölüm korkusuyla yurtlarından çıktıklarını görmedin mi? Allah onlara: "Ölün" dedi, sonra da onları diriltti. Şüphesiz Allah, insanlara karşı fazl sahibidir. Ancak, insanların çoğunluğu şükretmez.
|
Ali Bulaç
Binlerce kişinin ölüm korkusuyla yurtlarından çıktıklarını görmedin mi? Allah onlara: "Ölün" dedi, sonra da onları diriltti. Şüphesiz Allah, insanlara karşı fazl sahibidir. Ancak, insanların çoğunluğu şükretmez. |
|
|
Bakara 243. Ayet
243. Ayet
Bayraktar Bayraklı
Sen ölüm korkusuyla yurtlarını terk eden binlerce kişiyi görmedin mi? Ki bu durumda Allah onlara "ölün" demişti ve sonra da onları hayata döndürmüştü. Unutmayın ki Allah, insanoğluna karşı lütufta sınırsızdır, ancak insanların çoğu nankördür.
|
Bayraktar Bayraklı
Sen ölüm korkusuyla yurtlarını terk eden binlerce kişiyi görmedin mi? Ki bu durumda Allah onlara "ölün" demişti ve sonra da onları hayata döndürmüştü. Unutmayın ki Allah, insanoğluna karşı lütufta sınırsızdır, ancak insanların çoğu nankördür. |
|
|
Bakara 243. Ayet
243. Ayet
Diyanet İşleri
Binlerce kişi oldukları halde, ölüm korkusuyla yurtlarını terk edenleri görmedin mi? Allah, onlara "ölün" dedi, sonra da onları diriltti. Şüphesiz Allah, insanlara karşı lütuf ve ikram sahibidir. Ama insanların çoğu şükretmezler.
|
Diyanet İşleri
Binlerce kişi oldukları halde, ölüm korkusuyla yurtlarını terk edenleri görmedin mi? Allah, onlara "ölün" dedi, sonra da onları diriltti. Şüphesiz Allah, insanlara karşı lütuf ve ikram sahibidir. Ama insanların çoğu şükretmezler. |
|
|
Bakara 243. Ayet
243. Ayet
Elmalılı Hamdi Yazır
Bakmaz mısın, o kimseler ki? binlerce kişi iken ölüm korkusiyle diyarlarından çıkdılar, Allah da kendilerine "ölün" dedi, Sonra da onlara bir hayat verdi, her halde Allah insanlara karşı, bir adil sahibi ve lakin insanların pek çokları şükretmiyorlar
|
Elmalılı Hamdi Yazır
Bakmaz mısın, o kimseler ki? binlerce kişi iken ölüm korkusiyle diyarlarından çıkdılar, Allah da kendilerine "ölün" dedi, Sonra da onlara bir hayat verdi, her halde Allah insanlara karşı, bir adil sahibi ve lakin insanların pek çokları şükretmiyorlar |
|
|
Bakara 243. Ayet
243. Ayet
Gültekin Onan
Binlerce kişinin ölüm korkusuyla yurtlarından çıktıklarını görmedin mi? Tanrı onlara: "Ölün" dedi, sonra da onları diriltti. Kuşkusuz Tanrı insanlara karşı fazl sahibidir. Ancak insanların çoğunluğu şükretmez.
|
Gültekin Onan
Binlerce kişinin ölüm korkusuyla yurtlarından çıktıklarını görmedin mi? Tanrı onlara: "Ölün" dedi, sonra da onları diriltti. Kuşkusuz Tanrı insanlara karşı fazl sahibidir. Ancak insanların çoğunluğu şükretmez. |
|
|
Bakara 243. Ayet
243. Ayet
Hasan Basri Çantay
(Habibim, sayıları) binlerce olduğu halde ölüm korkusiyle yurdlarından (bırakıb) çıkanları gör (müş gibi bil) medin mi? Allah onlara "Ölüm!" dedi, sonrada kendilerini diriltdi. Her halde Allah insanlara karşı fazl (-ü ınayet) saahibidir. Fakat insanların pek çoğu şükretmezler.
|
Hasan Basri Çantay
(Habibim, sayıları) binlerce olduğu halde ölüm korkusiyle yurdlarından (bırakıb) çıkanları gör (müş gibi bil) medin mi? Allah onlara "Ölüm!" dedi, sonrada kendilerini diriltdi. Her halde Allah insanlara karşı fazl (-ü ınayet) saahibidir. Fakat insanların pek çoğu şükretmezler. |
|
|
Bakara 243. Ayet
243. Ayet
İbni Kesir
Binlerce oldukları halde ölüm korkusuyla yurtlarından çıkanları görmedin mi? Allh onlara; (ölün) dedi. Sonra da onları diriltti. Şüphesiz ki, Allah insanlara karşı lutuf sahibidir. Ama insanların pek çoğu şükretmezler.
|
İbni Kesir
Binlerce oldukları halde ölüm korkusuyla yurtlarından çıkanları görmedin mi? Allh onlara; (ölün) dedi. Sonra da onları diriltti. Şüphesiz ki, Allah insanlara karşı lutuf sahibidir. Ama insanların pek çoğu şükretmezler. |
|
|
Bakara 243. Ayet
243. Ayet
Muhammed Esed
Sen, ölüm korkusuyla yurtlarını terk eden binlerce kişiyi görmedin mi? Ki bu durumda Allah onlara "Ölün!" diye seslenmiş ve sonra da onları hayata geri döndürmüştü. Unutmayın ki Allah, insanoğluna karşı lütfunda sınırsızdır, ancak insanların çoğu nankördür.
|
Muhammed Esed
Sen, ölüm korkusuyla yurtlarını terk eden binlerce kişiyi görmedin mi? Ki bu durumda Allah onlara "Ölün!" diye seslenmiş ve sonra da onları hayata geri döndürmüştü. Unutmayın ki Allah, insanoğluna karşı lütfunda sınırsızdır, ancak insanların çoğu nankördür. |
|
|
Bakara 243. Ayet
243. Ayet
Şaban Piriş
Binlerce kişi iken ölüm korkusuyla yurtlarından çıkanları görmedin mi? Allah onlara "ölün" dedi, sonra da onları tekrar diriltti. Şüphesiz Allah insanlara karşı ikram sahibidir. Ama insanların çoğu şükretmezler.
|
Şaban Piriş
Binlerce kişi iken ölüm korkusuyla yurtlarından çıkanları görmedin mi? Allah onlara "ölün" dedi, sonra da onları tekrar diriltti. Şüphesiz Allah insanlara karşı ikram sahibidir. Ama insanların çoğu şükretmezler. |
|
|
Bakara 243. Ayet
243. Ayet
Suat Yıldırım
Baksana, sayıları binlerce olmasına rağmen ölüm korkusuyla diyarlarını terkedip çıkan kimselere! Allah onlara:"Ölün!" dedi sonra onları diriltti. Doğrusu Allah insanlara lütufkardır, fakat insanların çoğu şükretmezler.
|
Suat Yıldırım
Baksana, sayıları binlerce olmasına rağmen ölüm korkusuyla diyarlarını terkedip çıkan kimselere! Allah onlara:"Ölün!" dedi sonra onları diriltti. Doğrusu Allah insanlara lütufkardır, fakat insanların çoğu şükretmezler. |
|
|
Bakara 243. Ayet
243. Ayet
Süleyman Ateş
Şu, binlerce kişi iken ölüm korkusuyla yurtlarından çıkanları görmedin mi? Allah onlara, "Ölün!" demişti de sonra kendilerini diriltmişti. Şüphesiz Allah, insanlara karşı ikram sahibidir. Ama insanların çoğu şükretmezler.
|
Süleyman Ateş
Şu, binlerce kişi iken ölüm korkusuyla yurtlarından çıkanları görmedin mi? Allah onlara, "Ölün!" demişti de sonra kendilerini diriltmişti. Şüphesiz Allah, insanlara karşı ikram sahibidir. Ama insanların çoğu şükretmezler. |
|
|
Bakara 243. Ayet
243. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
ölüm korkusuyla binlerce kişi halinde yurtlarından çıkanları görmedin mi? Allah onlara "Ölün!" dedi de sonra onları diriltti. Şu bir gerçek ki Allah, insanlara karşı çok lütufkardır. Fakat insanların çokları şükretmezler.
|
Yaşar Nuri Öztürk
ölüm korkusuyla binlerce kişi halinde yurtlarından çıkanları görmedin mi? Allah onlara "Ölün!" dedi de sonra onları diriltti. Şu bir gerçek ki Allah, insanlara karşı çok lütufkardır. Fakat insanların çokları şükretmezler. |
|
|
Bakara 243. Ayet
243. Ayet
Mustafa İslamoğlu
Sayıları binlerce olduğu halde, ölüm korkusuyla yurtlarını terk edenleri gözünde canlandırabilir misin!? Allah onlara önce "Ölün!" demiş, peşinden onları hayata döndürmüştü. Hiç şüphesiz Allah insanlara karşı sınırsız lütuf sahibidir, fakat insanların çoğu şükretmezler.
|
Mustafa İslamoğlu
Sayıları binlerce olduğu halde, ölüm korkusuyla yurtlarını terk edenleri gözünde canlandırabilir misin!? Allah onlara önce "Ölün!" demiş, peşinden onları hayata döndürmüştü. Hiç şüphesiz Allah insanlara karşı sınırsız lütuf sahibidir, fakat insanların çoğu şükretmezler. |
|
|
Bakara 243. Ayet
243. Ayet
Rashad Khalifa
Have you noted those who fled their homes - though they were in the thousands - fearing death? GOD said to them, "Die," then revived them. GOD showers His grace upon the people, but most people are unappreciative.
|
Rashad Khalifa
Have you noted those who fled their homes - though they were in the thousands - fearing death? GOD said to them, "Die," then revived them. GOD showers His grace upon the people, but most people are unappreciative. |
|
|
Bakara 243. Ayet
243. Ayet
The Monotheist Group
Did you not see those who left their homes in groups, all the while they were fearful of death; so God said to them: "Die," then He resurrected them. God has bestowed a great grace over the people, but most of the people are not thankful.
|
The Monotheist Group
Did you not see those who left their homes in groups, all the while they were fearful of death; so God said to them: "Die," then He resurrected them. God has bestowed a great grace over the people, but most of the people are not thankful. |
|
|
Bakara 243. Ayet
243. Ayet
Edip-Layth
Did you not see those who were evicted from their homes in groups, all the while they were wary of death; so God said to them, "Die," then He resurrected them. God has great favor over the people, but most people are not thankful.
|
Edip-Layth
Did you not see those who were evicted from their homes in groups, all the while they were wary of death; so God said to them, "Die," then He resurrected them. God has great favor over the people, but most people are not thankful. |
|
|
Bakara 243. Ayet
243. Ayet
Ali Rıza Safa
Ölüm korkusuyla yurtlarından ayrılan binlerce kişiyi görmedin mi? Allah, onlara "Ölün!" dedi; sonra da onlara yeniden yaşam verdi. Kuşkusuz, Allah, doğal olarak, İnsanlara Karşı Lütuf Sahibidir. Fakat insanların çoğu şükretmez.
|
Ali Rıza Safa
Ölüm korkusuyla yurtlarından ayrılan binlerce kişiyi görmedin mi? Allah, onlara "Ölün!" dedi; sonra da onlara yeniden yaşam verdi. Kuşkusuz, Allah, doğal olarak, İnsanlara Karşı Lütuf Sahibidir. Fakat insanların çoğu şükretmez. |
|
|
Bakara 243. Ayet
243. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Ölüm korkusuyla yurtlarından çıkmış binlerce kişiyi gözünde canlandırmadın mı? Allah onlara: "Ölün!" demiş sonra tekrar diriltmişti. İnsanlara ikramda bulunan Allah'tır. Ama insanların çoğu O'na karşı görevini yerine getirmez.
|
Süleymaniye Vakfı
Ölüm korkusuyla yurtlarından çıkmış binlerce kişiyi gözünde canlandırmadın mı? Allah onlara: "Ölün!" demiş sonra tekrar diriltmişti. İnsanlara ikramda bulunan Allah'tır. Ama insanların çoğu O'na karşı görevini yerine getirmez. |
|
|
Bakara 243. Ayet
243. Ayet
Edip Yüksel
Sayıları binlerce olduğu halde ölüm korkusuyla yurtlarını terk edenler dikkatini çekti mi? ALLAH onlara "Ölün" dedi de sonra onları diriltti. ALLAH insanlara lütuf sahibidir; ancak insanların çoğu şükretmez.
|
Edip Yüksel
Sayıları binlerce olduğu halde ölüm korkusuyla yurtlarını terk edenler dikkatini çekti mi? ALLAH onlara "Ölün" dedi de sonra onları diriltti. ALLAH insanlara lütuf sahibidir; ancak insanların çoğu şükretmez. |
|
|
Bakara 243. Ayet
243. Ayet
Erhan Aktaş
Binlerce kişi oldukları halde, ölüm korkusuyla yurtlarından çıkanları görmedin mi? Allah onlara "Ölün." dedi; sonra, onlara hayat verdi. Allah, insanlara karşı lütuf sahibidir. Ancak insanların çoğu şükretmezler.
|
Erhan Aktaş
Binlerce kişi oldukları halde, ölüm korkusuyla yurtlarından çıkanları görmedin mi? Allah onlara "Ölün." dedi; sonra, onlara hayat verdi. Allah, insanlara karşı lütuf sahibidir. Ancak insanların çoğu şükretmezler. |
|
|
Bakara 243. Ayet
243. Ayet
Mehmet Okuyan
Binlerce (kişi) oldukları hâlde, ölüm korkusuyla yurtlarından çıkıp gidenleri[1] görmedin mi?[2] Allah onlara "(manevi olarak)[3] ölün!" demişti; sonra da onları (manevi olarak) diriltmişti. Şüphesiz ki Allah insanlara karşı lütufkârdır. Fakat insanların çoğu şükretmez.
|
Mehmet Okuyan
Binlerce (kişi) oldukları hâlde, ölüm korkusuyla yurtlarından çıkıp gidenleri[1] görmedin mi?[2] Allah onlara "(manevi olarak)[3] ölün!" demişti; sonra da onları (manevi olarak) diriltmişti. Şüphesiz ki Allah insanlara karşı lütufkârdır. Fakat insanların çoğu şükretmez. |
|
|
Bakara 244. Ayet
244. Ayet
Ahmed Hulusi
Allah yolunda savaşın ve iyi bilin ki Allah Semi' ve Aliym'dir.
|
Ahmed Hulusi
Allah yolunda savaşın ve iyi bilin ki Allah Semi' ve Aliym'dir. |
|
|
Bakara 244. Ayet
244. Ayet
Ali Bulaç
Allah yolunda savaşın ve bilin ki, şüphesiz Allah işitendir, bilendir.
|
Ali Bulaç
Allah yolunda savaşın ve bilin ki, şüphesiz Allah işitendir, bilendir. |
|
|
Bakara 244. Ayet
244. Ayet
Bayraktar Bayraklı
Öyleyse Allah yolunda savaşınız ve biliniz ki Allah her şeyi işitendir; her şeyi bilendir.
|
Bayraktar Bayraklı
Öyleyse Allah yolunda savaşınız ve biliniz ki Allah her şeyi işitendir; her şeyi bilendir. |
|
|
Bakara 244. Ayet
244. Ayet
Diyanet İşleri
Allah yolunda savaşın ve bilin ki, şüphesiz Allah hakkıyla işitendir ve hakkıyla bilendir.
|
Diyanet İşleri
Allah yolunda savaşın ve bilin ki, şüphesiz Allah hakkıyla işitendir ve hakkıyla bilendir. |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.