Mealler
| Takip | Sure Ayetler | Meal |
|---|---|---|
|
Bakara 8. Ayet
8. Ayet
Suat Yıldırım
Öyle insanlar da vardır ki "Allah'a ve ahiret gününe inandık." derler; Oysa iman etmemişlerdir.
|
Suat Yıldırım
Öyle insanlar da vardır ki "Allah'a ve ahiret gününe inandık." derler; Oysa iman etmemişlerdir. |
|
|
Bakara 8. Ayet
8. Ayet
Süleyman Ateş
İnsanlardan öyleleri de vardır ki, inanmadıkları halde "Allah'a ve ahiret gününe inandık" derler.
|
Süleyman Ateş
İnsanlardan öyleleri de vardır ki, inanmadıkları halde "Allah'a ve ahiret gününe inandık" derler. |
|
|
Bakara 8. Ayet
8. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
İnsanlar içinden bazıları vardır, "Allah'a ve ahıret gününe inandık" derler ama onlar inanmış değillerdir.
|
Yaşar Nuri Öztürk
İnsanlar içinden bazıları vardır, "Allah'a ve ahıret gününe inandık" derler ama onlar inanmış değillerdir. |
|
|
Bakara 8. Ayet
8. Ayet
Mustafa İslamoğlu
İnsanlardan öyleleri de var ki, "Allah'a ve ahiret gününe inandık" der(ler); ama onlar mü'min değiller.
|
Mustafa İslamoğlu
İnsanlardan öyleleri de var ki, "Allah'a ve ahiret gününe inandık" der(ler); ama onlar mü'min değiller. |
|
|
Bakara 8. Ayet
8. Ayet
Rashad Khalifa
Then there are those who say, "We believe in GOD and the Last Day," while they are not believers.
|
Rashad Khalifa
Then there are those who say, "We believe in GOD and the Last Day," while they are not believers. |
|
|
Bakara 8. Ayet
8. Ayet
The Monotheist Group
And from the people are those who say: "We believe in God and in the Last Day," but they are not believers.
|
The Monotheist Group
And from the people are those who say: "We believe in God and in the Last Day," but they are not believers. |
|
|
Bakara 8. Ayet
8. Ayet
Edip-Layth
Among the people are those who say, "We acknowledge God and the Last day," but they do not acknowledge.
|
Edip-Layth
Among the people are those who say, "We acknowledge God and the Last day," but they do not acknowledge. |
|
|
Bakara 8. Ayet
8. Ayet
Ali Rıza Safa
Ayrıca, insanlar arasında öyleleri vardır ki, "Allah'a ve Sonsuz Yaşam Günü'ne inandık!" derler; oysa inanmazlar.
|
Ali Rıza Safa
Ayrıca, insanlar arasında öyleleri vardır ki, "Allah'a ve Sonsuz Yaşam Günü'ne inandık!" derler; oysa inanmazlar. |
|
|
Bakara 8. Ayet
8. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Kimi insanlar da ‘Allah'a ve ahiret gününe inanırız." derler ama inanıp güvenmezler.
|
Süleymaniye Vakfı
Kimi insanlar da ‘Allah'a ve ahiret gününe inanırız." derler ama inanıp güvenmezler. |
|
|
Bakara 8. Ayet
8. Ayet
Edip Yüksel
Halktan öyle kimseler var ki aslında onaylamadıkları halde "ALLAH'a ve ahiret gününü onayladık" derler.
|
Edip Yüksel
Halktan öyle kimseler var ki aslında onaylamadıkları halde "ALLAH'a ve ahiret gününü onayladık" derler. |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.