Mealler
Araf Suresi - Mealler
Takip | Sure Ayetler | Meal |
---|---|---|
Araf 3. Ayet
3. Ayet
Hasan Basri Çantay
Rabbinizden size indirilen (Kur'an-ı kerim) e uyun, ondan başka (larını) veliler (edinib de kendilerin) e uymayın. Ne kadar az öğüd tutuyorsunuz!
|
Hasan Basri Çantay
Rabbinizden size indirilen (Kur'an-ı kerim) e uyun, ondan başka (larını) veliler (edinib de kendilerin) e uymayın. Ne kadar az öğüd tutuyorsunuz! |
|
Araf 3. Ayet
3. Ayet
İbni Kesir
Rabbınızdan size indirilene uyun. O'ndan başka dostlara uymayın. Ne de az öğüt dinliyorsunuz.
|
İbni Kesir
Rabbınızdan size indirilene uyun. O'ndan başka dostlara uymayın. Ne de az öğüt dinliyorsunuz. |
|
Araf 3. Ayet
3. Ayet
Muhammed Esed
Rabbinizin katından size indirilene uyun; Ondan başka önderlerin ardından gitmeyin. Ne kadar az tutuyorsunuz aklınızda bunu.
|
Muhammed Esed
Rabbinizin katından size indirilene uyun; Ondan başka önderlerin ardından gitmeyin. Ne kadar az tutuyorsunuz aklınızda bunu. |
|
Araf 3. Ayet
3. Ayet
Şaban Piriş
Rabbinizden size indirilene uyun; ondan başka velilere uymayın. Ne kadar az öğüt dinliyorsunuz!
|
Şaban Piriş
Rabbinizden size indirilene uyun; ondan başka velilere uymayın. Ne kadar az öğüt dinliyorsunuz! |
|
Araf 3. Ayet
3. Ayet
Suat Yıldırım
Ey insanlar! Siz, Rabbiniz tarafından size indirilen vahye tabi olun, O'ndan başka birtakım hamiler edinip de onlara uymayın. Ne kadar da az düşünüyorsunuz!
|
Suat Yıldırım
Ey insanlar! Siz, Rabbiniz tarafından size indirilen vahye tabi olun, O'ndan başka birtakım hamiler edinip de onlara uymayın. Ne kadar da az düşünüyorsunuz! |
|
Araf 3. Ayet
3. Ayet
Süleyman Ateş
(Ey insanlar), Rabbinizden size indirilene uyun ve O'ndan başka velilere uymayın. Ne kadar da az öğüt alıyorsunuz!
|
Süleyman Ateş
(Ey insanlar), Rabbinizden size indirilene uyun ve O'ndan başka velilere uymayın. Ne kadar da az öğüt alıyorsunuz! |
|
Araf 3. Ayet
3. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Rabbinizden size indirilene uyun; O'nun berisinden bir takım velilerin ardına düşmeyin! Siz ne kadar da az öğüt alıyorsunuz!
|
Yaşar Nuri Öztürk
Rabbinizden size indirilene uyun; O'nun berisinden bir takım velilerin ardına düşmeyin! Siz ne kadar da az öğüt alıyorsunuz! |
|
Araf 3. Ayet
3. Ayet
Mustafa İslamoğlu
"Uyun Rabbinizin katından size indirilene! O'nun dışında birtakım otoritelere de asla uymayın!" Ne kadar da kıt hafızalısınız!
|
Mustafa İslamoğlu
"Uyun Rabbinizin katından size indirilene! O'nun dışında birtakım otoritelere de asla uymayın!" Ne kadar da kıt hafızalısınız! |
|
Araf 3. Ayet
3. Ayet
Rashad Khalifa
You shall all follow what is revealed to you from your Lord; do not follow any idols besides Him. Rarely do you take heed.
|
Rashad Khalifa
You shall all follow what is revealed to you from your Lord; do not follow any idols besides Him. Rarely do you take heed. |
|
Araf 3. Ayet
3. Ayet
The Monotheist Group
Follow what was sent down to you from your Lord, and do not follow besides Him any supporters. Little do you remember!
|
The Monotheist Group
Follow what was sent down to you from your Lord, and do not follow besides Him any supporters. Little do you remember! |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.