Mealler

/ Mealler / Liste

Araf Suresi - 13. Ayet - Mealler

Takip Sure Ayetler Meal
Araf 13. Ayet 13. Ayet Ahmed Hulusi Buyurdu: "İn makamından!. . Bir başkasına büyüklük taslama makamı değildir bulunduğun makam! Çık! Muhakkak ki sen (böyle düşünmekle) kendini küçülttün!"
Ahmed Hulusi

Buyurdu: "İn makamından!. . Bir başkasına büyüklük taslama makamı değildir bulunduğun makam! Çık! Muhakkak ki sen (böyle düşünmekle) kendini küçülttün!"

Araf 13. Ayet 13. Ayet Ali Bulaç (Allah:) "Öyleyse ordan in, orda büyüklenmen senin (hakkın) olmaz. Hemen çık. Gerçekten sen, küçük düşenlerdensin."
Ali Bulaç

(Allah:) "Öyleyse ordan in, orda büyüklenmen senin (hakkın) olmaz. Hemen çık. Gerçekten sen, küçük düşenlerdensin."

Araf 13. Ayet 13. Ayet Bayraktar Bayraklı Allah, "Öyle ise, oradan in! Orada büyüklük taslamak senin haddin değildir. Çık, çünkü sen aşağılıklardansın" buyurdu.
Bayraktar Bayraklı

Allah, "Öyle ise, oradan in! Orada büyüklük taslamak senin haddin değildir. Çık, çünkü sen aşağılıklardansın" buyurdu.

Araf 13. Ayet 13. Ayet Diyanet İşleri Allah, "Şimdi in aşağı oradan. Çünkü senin orada büyüklük taslamak haddine değil! Hemen çık! Çünkü sen aşağılıklardansın" dedi.
Diyanet İşleri

Allah, "Şimdi in aşağı oradan. Çünkü senin orada büyüklük taslamak haddine değil! Hemen çık! Çünkü sen aşağılıklardansın" dedi.

Araf 13. Ayet 13. Ayet Elmalılı Hamdi Yazır Hemen, buyurdu: in oradan ne haddine ki orada tekebbür edesin, haydi çık, çünkü sen alçaklardansın
Elmalılı Hamdi Yazır

Hemen, buyurdu: in oradan ne haddine ki orada tekebbür edesin, haydi çık, çünkü sen alçaklardansın

Araf 13. Ayet 13. Ayet Gültekin Onan (Tanrı:) "Öyleyse oradan in, orada büyüklenmen senin (hakkın) olmaz. Hemen çık. Gerçekten sen küçük düşenlerdensin."
Gültekin Onan

(Tanrı:) "Öyleyse oradan in, orada büyüklenmen senin (hakkın) olmaz. Hemen çık. Gerçekten sen küçük düşenlerdensin."

Araf 13. Ayet 13. Ayet Hasan Basri Çantay (Allah) öyleyse, dedi, hemen in oradan. Artık senin orada kibirlenmen, kafa tutman gerekmez. Hemen çık (git). Çünkü sen alçaklardansın.
Hasan Basri Çantay

(Allah) öyleyse, dedi, hemen in oradan. Artık senin orada kibirlenmen, kafa tutman gerekmez. Hemen çık (git). Çünkü sen alçaklardansın.

Araf 13. Ayet 13. Ayet İbni Kesir Buyurdu ki: Öyle ise: İn oradan, artık büyüklenmek sana düşmez. Hemen çık sen alçaklardansın.
İbni Kesir

Buyurdu ki: Öyle ise: İn oradan, artık büyüklenmek sana düşmez. Hemen çık sen alçaklardansın.

Araf 13. Ayet 13. Ayet Muhammed Esed (Allah): "Madem öyle, haydi in o bulunduğun (konum)dan; çünkü orada (o bulunduğun konumda) büyüklük taslaman yakışık almaz! Çık git artık; gerçekten, aşağılanmış kimselerden oldun sen!"
Muhammed Esed

(Allah): "Madem öyle, haydi in o bulunduğun (konum)dan; çünkü orada (o bulunduğun konumda) büyüklük taslaman yakışık almaz! Çık git artık; gerçekten, aşağılanmış kimselerden oldun sen!"

Araf 13. Ayet 13. Ayet Şaban Piriş Allah: -Hemen in oradan; orada senin büyüklük taslaman haddin değildir. Hemen çık (git). Sen, alçaklardansın, dedi.
Şaban Piriş

Allah: -Hemen in oradan; orada senin büyüklük taslaman haddin değildir. Hemen çık (git). Sen, alçaklardansın, dedi.

Araf 13. Ayet 13. Ayet Suat Yıldırım "Çabuk in oradan!" buyurdu Allah, "Öyle orada kurulup da büyüklük taslamak senin haddin değildir. Çabuk çık, çünkü sen alçağın tekisin!"
Suat Yıldırım

"Çabuk in oradan!" buyurdu Allah, "Öyle orada kurulup da büyüklük taslamak senin haddin değildir. Çabuk çık, çünkü sen alçağın tekisin!"

Araf 13. Ayet 13. Ayet Süleyman Ateş (Allah) buyurdu: "Öyle ise oradan in, orada büyüklük taslamak senin haddin değildir. Çık, çünkü sen aşağılıklardansın!"
Süleyman Ateş

(Allah) buyurdu: "Öyle ise oradan in, orada büyüklük taslamak senin haddin değildir. Çık, çünkü sen aşağılıklardansın!"

Araf 13. Ayet 13. Ayet Yaşar Nuri Öztürk Buyurdu: "O halde in oradan. Senin haddine mi orada büyüklük taslamak! Hadi çık! Sen alçaklardansın."
Yaşar Nuri Öztürk

Buyurdu: "O halde in oradan. Senin haddine mi orada büyüklük taslamak! Hadi çık! Sen alçaklardansın."

Araf 13. Ayet 13. Ayet Mustafa İslamoğlu (Allah): "Öyleyse in o bulunduğun yerden!" dedi, "Çünkü o (makamda) büyüklük taslamak senin haddine düşmez! Hadi, çık git artık! Çünkü sen aşağılık birisin!"
Mustafa İslamoğlu

(Allah): "Öyleyse in o bulunduğun yerden!" dedi, "Çünkü o (makamda) büyüklük taslamak senin haddine düşmez! Hadi, çık git artık! Çünkü sen aşağılık birisin!"

Araf 13. Ayet 13. Ayet Rashad Khalifa He said, "Therefore, you must go down, for you are not to be arrogant here. Get out; you are debased."
Rashad Khalifa

He said, "Therefore, you must go down, for you are not to be arrogant here. Get out; you are debased."

Araf 13. Ayet 13. Ayet The Monotheist Group He said: "Descend from it, for it is not for you to be arrogant here; depart, for you are disgraced."
The Monotheist Group

He said: "Descend from it, for it is not for you to be arrogant here; depart, for you are disgraced."

Araf 13. Ayet 13. Ayet Edip-Layth He said, "Descend from it, it is not for you to be arrogant here; depart, for you are disgraced."
Edip-Layth

He said, "Descend from it, it is not for you to be arrogant here; depart, for you are disgraced."

Araf 13. Ayet 13. Ayet Ali Rıza Safa Dedi ki: "Öyleyse oradan in! Çünkü orada büyüklük taslayamazsın! Hemen çık! Aslında, sen, aşağılıklar arasındasın!"
Ali Rıza Safa

Dedi ki: "Öyleyse oradan in! Çünkü orada büyüklük taslayamazsın! Hemen çık! Aslında, sen, aşağılıklar arasındasın!"

Araf 13. Ayet 13. Ayet Süleymaniye Vakfı Allah dedi ki "Yıkıl oradan![1] Orada büyüklük taslamaya hakkın yoktur. Defol! Sen değerini yitirenlerdensin."
Süleymaniye Vakfı

Allah dedi ki "Yıkıl oradan![1] Orada büyüklük taslamaya hakkın yoktur. Defol! Sen değerini yitirenlerdensin."

Dip Notlar
Araf 13. Ayet 13. Ayet Edip Yüksel "Oradan aşağı in" dedi, "Orada büyüklük taslayamazsın. Defol. Değerini yitirdin!"
Edip Yüksel

"Oradan aşağı in" dedi, "Orada büyüklük taslayamazsın. Defol. Değerini yitirdin!"

Araf 13. Ayet 13. Ayet Erhan Aktaş "Hemen oradan in; orada büyüklük taslamak haddin değil. Hemen oradan çık. Sen aşağılanmışlardansın." dedi.
Erhan Aktaş

"Hemen oradan in; orada büyüklük taslamak haddin değil. Hemen oradan çık. Sen aşağılanmışlardansın." dedi.

Araf 13. Ayet 13. Ayet Mehmet Okuyan (Allah) "İn[1] oradan! Orada kibirlenmek senin haddine değildir. Çık, (git); şüphesiz ki sen aşağılıklardansın!" demişti.[2]
Mehmet Okuyan

(Allah) "İn[1] oradan! Orada kibirlenmek senin haddine değildir. Çık, (git); şüphesiz ki sen aşağılıklardansın!" demişti.[2]

Dip Notlar

İletişime Geçin

Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.

image image

Henüz Üye Değil misiniz?

Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.

image image