Mealler
Araf Suresi - Mealler
| Takip | Sure Ayetler | Meal |
|---|---|---|
|
Araf 97. Ayet
97. Ayet
Mustafa İslamoğlu
Şu halde bu ülkelerin insanları, azabımızın gece vakti onlar uykudayken ansızıp gelip çatmayacağından emin olabilirler miydi?
|
Mustafa İslamoğlu
Şu halde bu ülkelerin insanları, azabımızın gece vakti onlar uykudayken ansızıp gelip çatmayacağından emin olabilirler miydi? |
|
|
Araf 97. Ayet
97. Ayet
Rashad Khalifa
Did the people of the present communities guarantee that our retribution will not come to them in the night as they sleep?
|
Rashad Khalifa
Did the people of the present communities guarantee that our retribution will not come to them in the night as they sleep? |
|
|
Araf 97. Ayet
97. Ayet
The Monotheist Group
Are the people of the towns sure that Our punishment will not come to them at night while they are sleeping?
|
The Monotheist Group
Are the people of the towns sure that Our punishment will not come to them at night while they are sleeping? |
|
|
Araf 97. Ayet
97. Ayet
Edip-Layth
Are the people of the towns sure that Our punishment will not come to them at night while they are sleeping?
|
Edip-Layth
Are the people of the towns sure that Our punishment will not come to them at night while they are sleeping? |
|
|
Araf 97. Ayet
97. Ayet
Ali Rıza Safa
Yoksa o kentlerin halkının, geceleyin onlar uykudayken, cezamızın gelmeyeceğine ilişkin güvenceleri mi var?
|
Ali Rıza Safa
Yoksa o kentlerin halkının, geceleyin onlar uykudayken, cezamızın gelmeyeceğine ilişkin güvenceleri mi var? |
|
|
Araf 97. Ayet
97. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Bu gibi kentlerin ahalisi gece uykuda iken baskınımıza uğramayacaklarından emin midirler?
|
Süleymaniye Vakfı
Bu gibi kentlerin ahalisi gece uykuda iken baskınımıza uğramayacaklarından emin midirler? |
|
|
Araf 97. Ayet
97. Ayet
Edip Yüksel
Ülkelerin halkları, azabımızın geceleyin onlar uyurlarken kendilerine gelmeyeceğinden emin mi oldular?
|
Edip Yüksel
Ülkelerin halkları, azabımızın geceleyin onlar uyurlarken kendilerine gelmeyeceğinden emin mi oldular? |
|
|
Araf 97. Ayet
97. Ayet
Erhan Aktaş
O beldelerin halkı, geceleyin uyurlarken kendilerine azabımızın gelmeyeceğinden emin mi oldular?
|
Erhan Aktaş
O beldelerin halkı, geceleyin uyurlarken kendilerine azabımızın gelmeyeceğinden emin mi oldular? |
|
|
Araf 97. Ayet
97. Ayet
Mehmet Okuyan
O şehirlerin halkı, uyurlarken geceleyin kendilerine azabımızın gelmesinden güvende miydi!
|
Mehmet Okuyan
O şehirlerin halkı, uyurlarken geceleyin kendilerine azabımızın gelmesinden güvende miydi! |
|
|
Araf 98. Ayet
98. Ayet
Ahmed Hulusi
Yoksa o bölgelerin halkları, kuşluk vakti oynaşıp eğlenirlerken, kendilerine azabımızın gelmeyeceğinden eminler mi?
|
Ahmed Hulusi
Yoksa o bölgelerin halkları, kuşluk vakti oynaşıp eğlenirlerken, kendilerine azabımızın gelmeyeceğinden eminler mi? |
|
|
Araf 98. Ayet
98. Ayet
Ali Bulaç
Ya da o ülkeler halkı, kuşluk vakti eğlenceye dalmışken, onlara zorlu azabımızın gelmeyeceğinden güvende miydiler?
|
Ali Bulaç
Ya da o ülkeler halkı, kuşluk vakti eğlenceye dalmışken, onlara zorlu azabımızın gelmeyeceğinden güvende miydiler? |
|
|
Araf 98. Ayet
98. Ayet
Bayraktar Bayraklı
Ya da o ülke halkı, kuşluk vakti eğlenirlerken kendilerine azabımızın gelmeyeceğinden emin mi oldular?
|
Bayraktar Bayraklı
Ya da o ülke halkı, kuşluk vakti eğlenirlerken kendilerine azabımızın gelmeyeceğinden emin mi oldular? |
|
|
Araf 98. Ayet
98. Ayet
Diyanet İşleri
Ya da o memleketlerin halkları kuşluk vakti gülüp oynarken kendilerine azabımızın gelmesinden emin mi oldular?
|
Diyanet İşleri
Ya da o memleketlerin halkları kuşluk vakti gülüp oynarken kendilerine azabımızın gelmesinden emin mi oldular? |
|
|
Araf 98. Ayet
98. Ayet
Elmalılı Hamdi Yazır
Yine o köy kasaba ahalisi kuşluk vakti oynayıb eğlenib dururlarken kendilerine azabımızın gelivermiyeceğinden emin mi oldular?
|
Elmalılı Hamdi Yazır
Yine o köy kasaba ahalisi kuşluk vakti oynayıb eğlenib dururlarken kendilerine azabımızın gelivermiyeceğinden emin mi oldular? |
|
|
Araf 98. Ayet
98. Ayet
Gültekin Onan
Ya da o ülkeler ehli, kuşluk vakti eğlenceye dalmışken, onlara zorlu azabımızın gelmeyeceğinden güvencede (emin) miydiler?
|
Gültekin Onan
Ya da o ülkeler ehli, kuşluk vakti eğlenceye dalmışken, onlara zorlu azabımızın gelmeyeceğinden güvencede (emin) miydiler? |
|
|
Araf 98. Ayet
98. Ayet
Hasan Basri Çantay
Yoksa o memleketlerin ehalisi, kendileri güpegündüz oynarlarken, azabımızın onlara gelib çatmasından mı (korkmayıb) emin oldu (lar)?
|
Hasan Basri Çantay
Yoksa o memleketlerin ehalisi, kendileri güpegündüz oynarlarken, azabımızın onlara gelib çatmasından mı (korkmayıb) emin oldu (lar)? |
|
|
Araf 98. Ayet
98. Ayet
İbni Kesir
Yoksa kasabaların halkı; kendileri, güpegündüz oynarlarken azabımızın onlara gelip çatmasından emin mi oldular?
|
İbni Kesir
Yoksa kasabaların halkı; kendileri, güpegündüz oynarlarken azabımızın onlara gelip çatmasından emin mi oldular? |
|
|
Araf 98. Ayet
98. Ayet
Muhammed Esed
Yahut artık hangi toplumun insanları, azabımızın, güpegündüz onlar (dünyayla) oyalanıp dururken başlarına kopmayacağından emin olabilirler?
|
Muhammed Esed
Yahut artık hangi toplumun insanları, azabımızın, güpegündüz onlar (dünyayla) oyalanıp dururken başlarına kopmayacağından emin olabilirler? |
|
|
Araf 98. Ayet
98. Ayet
Şaban Piriş
(97-99) Ülkelerin halkı, azabımızın geceleyin, onlar uykuda iken başlarına gelmeyeceğinden emin midir? Ya da ülkelerin halkı azabımızın güpegündüz onlar eğlencede iken başlarına gelmeyeceğinden emin midir? Allah'ın tuzağından emin midirler? Allah'ın tuzağından mahvolmuş toplumdan başkası asla emin olmaz.
|
Şaban Piriş
(97-99) Ülkelerin halkı, azabımızın geceleyin, onlar uykuda iken başlarına gelmeyeceğinden emin midir? Ya da ülkelerin halkı azabımızın güpegündüz onlar eğlencede iken başlarına gelmeyeceğinden emin midir? Allah'ın tuzağından emin midirler? Allah'ın tuzağından mahvolmuş toplumdan başkası asla emin olmaz. |
|
|
Araf 98. Ayet
98. Ayet
Suat Yıldırım
Yoksa onlar güpegündüz eğlenirlerken azabımızın kendilerine gelmesinden emin mi oldular?
|
Suat Yıldırım
Yoksa onlar güpegündüz eğlenirlerken azabımızın kendilerine gelmesinden emin mi oldular? |
|
|
Araf 98. Ayet
98. Ayet
Süleyman Ateş
Ya da (o) ülkelerin halkı, kuşluk vakti eğlenirlerken azabımızın onlara gelmeyeceğinden emin midirler?
|
Süleyman Ateş
Ya da (o) ülkelerin halkı, kuşluk vakti eğlenirlerken azabımızın onlara gelmeyeceğinden emin midirler? |
|
|
Araf 98. Ayet
98. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Yoksa o kentler halkının, bir kuşluk vakti oynayıp eğlenirken azabımızın yakalarına yapışmayacağına ilişkin bir garantileri mi vardı?
|
Yaşar Nuri Öztürk
Yoksa o kentler halkının, bir kuşluk vakti oynayıp eğlenirken azabımızın yakalarına yapışmayacağına ilişkin bir garantileri mi vardı? |
|
|
Araf 98. Ayet
98. Ayet
Mustafa İslamoğlu
Ya da, (sözkonusu) ülkelerin insanları azabımızın gündüz gözüyle onlar (hayat) oyununu oynarken ansızıp gelip çatmayacağından emin olabilirler miydi?
|
Mustafa İslamoğlu
Ya da, (sözkonusu) ülkelerin insanları azabımızın gündüz gözüyle onlar (hayat) oyununu oynarken ansızıp gelip çatmayacağından emin olabilirler miydi? |
|
|
Araf 98. Ayet
98. Ayet
Rashad Khalifa
Did the people of today's communities guarantee that our retribution will not come to them in the daytime while they play?
|
Rashad Khalifa
Did the people of today's communities guarantee that our retribution will not come to them in the daytime while they play? |
|
|
Araf 98. Ayet
98. Ayet
The Monotheist Group
Or are the people of the towns sure that Our punishment will not come to them during the late morning while they are playing?
|
The Monotheist Group
Or are the people of the towns sure that Our punishment will not come to them during the late morning while they are playing? |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.