Mealler
Araf Suresi - Mealler
| Takip | Sure Ayetler | Meal |
|---|---|---|
|
Araf 90. Ayet
90. Ayet
Ali Rıza Safa
Toplumu arasındaki nankörlerin ileri gelenleri, şöyle dediler: "Şuayb'ı izlerseniz, kesinlikle yitime uğrarsınız!"
|
Ali Rıza Safa
Toplumu arasındaki nankörlerin ileri gelenleri, şöyle dediler: "Şuayb'ı izlerseniz, kesinlikle yitime uğrarsınız!" |
|
|
Araf 90. Ayet
90. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Halkının itibarlı kişilerinden ayetleri görmezden gelenler (kafirler) şöyle dediler: "Hele Şuayb'a uyun; kesin olarak kaybedersiniz."
|
Süleymaniye Vakfı
Halkının itibarlı kişilerinden ayetleri görmezden gelenler (kafirler) şöyle dediler: "Hele Şuayb'a uyun; kesin olarak kaybedersiniz." |
|
|
Araf 90. Ayet
90. Ayet
Edip Yüksel
Halkının ileri gelen inkarcıları, "Şuayb'a uyarsanız kaybedenlerden olursunuz" dediler.
|
Edip Yüksel
Halkının ileri gelen inkarcıları, "Şuayb'a uyarsanız kaybedenlerden olursunuz" dediler. |
|
|
Araf 90. Ayet
90. Ayet
Erhan Aktaş
Halkından gerçeği yalanlayan nankör meleler:[1] "Eğer Şu'ayb'e uyarsanız kaybedenlerden olursunuz." dediler.
|
Erhan Aktaş
Halkından gerçeği yalanlayan nankör meleler:[1] "Eğer Şu'ayb'e uyarsanız kaybedenlerden olursunuz." dediler. |
|
|
Araf 90. Ayet
90. Ayet
Mehmet Okuyan
Kavminin kâfir olan yöneticileri "Şuayb'a uyarsanız bu durumda siz kaybedersiniz!" demişlerdi.
|
Mehmet Okuyan
Kavminin kâfir olan yöneticileri "Şuayb'a uyarsanız bu durumda siz kaybedersiniz!" demişlerdi. |
|
|
Araf 91. Ayet
91. Ayet
Ahmed Hulusi
Onları o şiddetli sarsıntı yakaladı... Yurtlarında diz üstü çöküp kaldılar.
|
Ahmed Hulusi
Onları o şiddetli sarsıntı yakaladı... Yurtlarında diz üstü çöküp kaldılar. |
|
|
Araf 91. Ayet
91. Ayet
Ali Bulaç
Bunun üzerine onları dayanılmaz bir sarsıntı tuttu da, kendi yurtlarında diz üstü çökmüş olarak sabahladılar.
|
Ali Bulaç
Bunun üzerine onları dayanılmaz bir sarsıntı tuttu da, kendi yurtlarında diz üstü çökmüş olarak sabahladılar. |
|
|
Araf 91. Ayet
91. Ayet
Bayraktar Bayraklı
Derken o müthiş sarsıntı onları yakalayıverdi; yurtlarında diz üstü çöktüler.
|
Bayraktar Bayraklı
Derken o müthiş sarsıntı onları yakalayıverdi; yurtlarında diz üstü çöktüler. |
|
|
Araf 91. Ayet
91. Ayet
Diyanet İşleri
Derken, onları o korkunç sarsıntı yakaladı da yurtlarında yüzüstü hareketsiz çöke kaldılar.
|
Diyanet İşleri
Derken, onları o korkunç sarsıntı yakaladı da yurtlarında yüzüstü hareketsiz çöke kaldılar. |
|
|
Araf 91. Ayet
91. Ayet
Elmalılı Hamdi Yazır
Derken onları o recfe tutuverdi, derhal vatanlarında çöke kaldılar
|
Elmalılı Hamdi Yazır
Derken onları o recfe tutuverdi, derhal vatanlarında çöke kaldılar |
|
|
Araf 91. Ayet
91. Ayet
Gültekin Onan
Bunun üzerine onları dayanılmaz bir sarsıntı tuttu da kendi yurtlarında diz üstü çökmüş olarak sabahladılar.
|
Gültekin Onan
Bunun üzerine onları dayanılmaz bir sarsıntı tuttu da kendi yurtlarında diz üstü çökmüş olarak sabahladılar. |
|
|
Araf 91. Ayet
91. Ayet
Hasan Basri Çantay
Bunun üzerine onları o müdhiş zelzele yakalayıverdi de yurdlarında diz üstü çöken (helake uğrayan) kimseler oldular.
|
Hasan Basri Çantay
Bunun üzerine onları o müdhiş zelzele yakalayıverdi de yurdlarında diz üstü çöken (helake uğrayan) kimseler oldular. |
|
|
Araf 91. Ayet
91. Ayet
İbni Kesir
Bunun üzerine onları sarsıntı yakalayıverdi. Ve yurtlarında dizüstü çökenler oldular.
|
İbni Kesir
Bunun üzerine onları sarsıntı yakalayıverdi. Ve yurtlarında dizüstü çökenler oldular. |
|
|
Araf 91. Ayet
91. Ayet
Muhammed Esed
Derken, bir deprem onların işini bitirdi: kendi evlerinde cansız olarak yere serilip kaldılar.
|
Muhammed Esed
Derken, bir deprem onların işini bitirdi: kendi evlerinde cansız olarak yere serilip kaldılar. |
|
|
Araf 91. Ayet
91. Ayet
Şaban Piriş
(91-92.) Onları dehşetli bir sarsıntı tuttu ve oldukları yerde çöküp kaldılar. Şuayb'ı yalanlayanlar sanki orda hiç yaşamamış gibi oldular. Şuayb'ı yalanlayanların asıl kendileri mahvoldu.
|
Şaban Piriş
(91-92.) Onları dehşetli bir sarsıntı tuttu ve oldukları yerde çöküp kaldılar. Şuayb'ı yalanlayanlar sanki orda hiç yaşamamış gibi oldular. Şuayb'ı yalanlayanların asıl kendileri mahvoldu. |
|
|
Araf 91. Ayet
91. Ayet
Suat Yıldırım
Derken şiddetli bir deprem onları kıskıvrak yakaladı ve derhal oldukları yerde çökekaldılar.
|
Suat Yıldırım
Derken şiddetli bir deprem onları kıskıvrak yakaladı ve derhal oldukları yerde çökekaldılar. |
|
|
Araf 91. Ayet
91. Ayet
Süleyman Ateş
Derken o müthiş sarsıntı onları yakalayıverdi, yurtlarında diz üstü çökekaldılar.
|
Süleyman Ateş
Derken o müthiş sarsıntı onları yakalayıverdi, yurtlarında diz üstü çökekaldılar. |
|
|
Araf 91. Ayet
91. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Bunun üzerine o korkunç titreşim/o büyük zelzele onları yakalayıverdi de öz yurtlarında yere çökmüş hale geldiler.
|
Yaşar Nuri Öztürk
Bunun üzerine o korkunç titreşim/o büyük zelzele onları yakalayıverdi de öz yurtlarında yere çökmüş hale geldiler. |
|
|
Araf 91. Ayet
91. Ayet
Mustafa İslamoğlu
Derken şiddetli bir sarsıntı onları ansızın yakalayıverdi ve kendi yurtlarında cansız donakaldılar.
|
Mustafa İslamoğlu
Derken şiddetli bir sarsıntı onları ansızın yakalayıverdi ve kendi yurtlarında cansız donakaldılar. |
|
|
|
Rashad Khalifa
The quake annihilated them, leaving them dead in their homes. |
|
|
Araf 91. Ayet
91. Ayet
The Monotheist Group
The earthquake took them, thus they became lifeless in their home.
|
The Monotheist Group
The earthquake took them, thus they became lifeless in their home. |
|
|
Araf 91. Ayet
91. Ayet
Edip-Layth
The earthquake took them, thus they fell motionless in their homes.
|
Edip-Layth
The earthquake took them, thus they fell motionless in their homes. |
|
|
Araf 91. Ayet
91. Ayet
Ali Rıza Safa
Bunun üzerine, zorlu bir sarsıntı onları yakaladı ve kendi ülkelerinde diz üstü çöküp kaldılar.
|
Ali Rıza Safa
Bunun üzerine, zorlu bir sarsıntı onları yakaladı ve kendi ülkelerinde diz üstü çöküp kaldılar. |
|
|
Araf 91. Ayet
91. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Çok geçmeden onları öyle bir sarsıntı tuttu ki bulundukları yere çöküp kaldılar.
|
Süleymaniye Vakfı
Çok geçmeden onları öyle bir sarsıntı tuttu ki bulundukları yere çöküp kaldılar. |
|
|
Araf 91. Ayet
91. Ayet
Edip Yüksel
Bunun üzerine onları bir sarsıntı yakaladı da evlerinde dizüstü çöküverdiler.
|
Edip Yüksel
Bunun üzerine onları bir sarsıntı yakaladı da evlerinde dizüstü çöküverdiler. |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.