Mealler

/ Mealler / Liste

Araf Suresi - Mealler

Takip Sure Ayetler Meal
Araf 90. Ayet 90. Ayet Ali Rıza Safa Toplumu arasındaki nankörlerin ileri gelenleri, şöyle dediler: "Şuayb'ı izlerseniz, kesinlikle yitime uğrarsınız!"
Ali Rıza Safa

Toplumu arasındaki nankörlerin ileri gelenleri, şöyle dediler: "Şuayb'ı izlerseniz, kesinlikle yitime uğrarsınız!"

Araf 90. Ayet 90. Ayet Süleymaniye Vakfı Halkının itibarlı kişilerinden ayetleri görmezden gelenler (kafirler) şöyle dediler: "Hele Şuayb'a uyun; kesin olarak kaybedersiniz."
Süleymaniye Vakfı

Halkının itibarlı kişilerinden ayetleri görmezden gelenler (kafirler) şöyle dediler: "Hele Şuayb'a uyun; kesin olarak kaybedersiniz."

Araf 90. Ayet 90. Ayet Edip Yüksel Halkının ileri gelen inkarcıları, "Şuayb'a uyarsanız kaybedenlerden olursunuz" dediler.
Edip Yüksel

Halkının ileri gelen inkarcıları, "Şuayb'a uyarsanız kaybedenlerden olursunuz" dediler.

Araf 90. Ayet 90. Ayet Erhan Aktaş Halkından gerçeği yalanlayan nankör meleler:[1] "Eğer Şu'ayb'e uyarsanız kaybedenlerden olursunuz." dediler.
Erhan Aktaş

Halkından gerçeği yalanlayan nankör meleler:[1] "Eğer Şu'ayb'e uyarsanız kaybedenlerden olursunuz." dediler.

Dip Notlar
Araf 90. Ayet 90. Ayet Mehmet Okuyan Kavminin kâfir olan yöneticileri "Şuayb'a uyarsanız bu durumda siz kaybedersiniz!" demişlerdi.
Mehmet Okuyan

Kavminin kâfir olan yöneticileri "Şuayb'a uyarsanız bu durumda siz kaybedersiniz!" demişlerdi.

Araf 91. Ayet 91. Ayet Ahmed Hulusi Onları o şiddetli sarsıntı yakaladı... Yurtlarında diz üstü çöküp kaldılar.
Ahmed Hulusi

Onları o şiddetli sarsıntı yakaladı... Yurtlarında diz üstü çöküp kaldılar.

Araf 91. Ayet 91. Ayet Ali Bulaç Bunun üzerine onları dayanılmaz bir sarsıntı tuttu da, kendi yurtlarında diz üstü çökmüş olarak sabahladılar.
Ali Bulaç

Bunun üzerine onları dayanılmaz bir sarsıntı tuttu da, kendi yurtlarında diz üstü çökmüş olarak sabahladılar.

Araf 91. Ayet 91. Ayet Bayraktar Bayraklı Derken o müthiş sarsıntı onları yakalayıverdi; yurtlarında diz üstü çöktüler.
Bayraktar Bayraklı

Derken o müthiş sarsıntı onları yakalayıverdi; yurtlarında diz üstü çöktüler.

Araf 91. Ayet 91. Ayet Diyanet İşleri Derken, onları o korkunç sarsıntı yakaladı da yurtlarında yüzüstü hareketsiz çöke kaldılar.
Diyanet İşleri

Derken, onları o korkunç sarsıntı yakaladı da yurtlarında yüzüstü hareketsiz çöke kaldılar.

Araf 91. Ayet 91. Ayet Elmalılı Hamdi Yazır Derken onları o recfe tutuverdi, derhal vatanlarında çöke kaldılar
Elmalılı Hamdi Yazır

Derken onları o recfe tutuverdi, derhal vatanlarında çöke kaldılar

Araf 91. Ayet 91. Ayet Gültekin Onan Bunun üzerine onları dayanılmaz bir sarsıntı tuttu da kendi yurtlarında diz üstü çökmüş olarak sabahladılar.
Gültekin Onan

Bunun üzerine onları dayanılmaz bir sarsıntı tuttu da kendi yurtlarında diz üstü çökmüş olarak sabahladılar.

Araf 91. Ayet 91. Ayet Hasan Basri Çantay Bunun üzerine onları o müdhiş zelzele yakalayıverdi de yurdlarında diz üstü çöken (helake uğrayan) kimseler oldular.
Hasan Basri Çantay

Bunun üzerine onları o müdhiş zelzele yakalayıverdi de yurdlarında diz üstü çöken (helake uğrayan) kimseler oldular.

Araf 91. Ayet 91. Ayet İbni Kesir Bunun üzerine onları sarsıntı yakalayıverdi. Ve yurtlarında dizüstü çökenler oldular.
İbni Kesir

Bunun üzerine onları sarsıntı yakalayıverdi. Ve yurtlarında dizüstü çökenler oldular.

Araf 91. Ayet 91. Ayet Muhammed Esed Derken, bir deprem onların işini bitirdi: kendi evlerinde cansız olarak yere serilip kaldılar.
Muhammed Esed

Derken, bir deprem onların işini bitirdi: kendi evlerinde cansız olarak yere serilip kaldılar.

Araf 91. Ayet 91. Ayet Şaban Piriş (91-92.) Onları dehşetli bir sarsıntı tuttu ve oldukları yerde çöküp kaldılar. Şuayb'ı yalanlayanlar sanki orda hiç yaşamamış gibi oldular. Şuayb'ı yalanlayanların asıl kendileri mahvoldu.
Şaban Piriş

(91-92.) Onları dehşetli bir sarsıntı tuttu ve oldukları yerde çöküp kaldılar. Şuayb'ı yalanlayanlar sanki orda hiç yaşamamış gibi oldular. Şuayb'ı yalanlayanların asıl kendileri mahvoldu.

Araf 91. Ayet 91. Ayet Suat Yıldırım Derken şiddetli bir deprem onları kıskıvrak yakaladı ve derhal oldukları yerde çökekaldılar.
Suat Yıldırım

Derken şiddetli bir deprem onları kıskıvrak yakaladı ve derhal oldukları yerde çökekaldılar.

Araf 91. Ayet 91. Ayet Süleyman Ateş Derken o müthiş sarsıntı onları yakalayıverdi, yurtlarında diz üstü çökekaldılar.
Süleyman Ateş

Derken o müthiş sarsıntı onları yakalayıverdi, yurtlarında diz üstü çökekaldılar.

Araf 91. Ayet 91. Ayet Yaşar Nuri Öztürk Bunun üzerine o korkunç titreşim/o büyük zelzele onları yakalayıverdi de öz yurtlarında yere çökmüş hale geldiler.
Yaşar Nuri Öztürk

Bunun üzerine o korkunç titreşim/o büyük zelzele onları yakalayıverdi de öz yurtlarında yere çökmüş hale geldiler.

Araf 91. Ayet 91. Ayet Mustafa İslamoğlu Derken şiddetli bir sarsıntı onları ansızın yakalayıverdi ve kendi yurtlarında cansız donakaldılar.
Mustafa İslamoğlu

Derken şiddetli bir sarsıntı onları ansızın yakalayıverdi ve kendi yurtlarında cansız donakaldılar.

Araf 91. Ayet 91. Ayet Rashad Khalifa The quake annihilated them, leaving them dead in their homes.
Rashad Khalifa

The quake annihilated them, leaving them dead in their homes.

Araf 91. Ayet 91. Ayet The Monotheist Group The earthquake took them, thus they became lifeless in their home.
The Monotheist Group

The earthquake took them, thus they became lifeless in their home.

Araf 91. Ayet 91. Ayet Edip-Layth The earthquake took them, thus they fell motionless in their homes.
Edip-Layth

The earthquake took them, thus they fell motionless in their homes.

Araf 91. Ayet 91. Ayet Ali Rıza Safa Bunun üzerine, zorlu bir sarsıntı onları yakaladı ve kendi ülkelerinde diz üstü çöküp kaldılar.
Ali Rıza Safa

Bunun üzerine, zorlu bir sarsıntı onları yakaladı ve kendi ülkelerinde diz üstü çöküp kaldılar.

Araf 91. Ayet 91. Ayet Süleymaniye Vakfı Çok geçmeden onları öyle bir sarsıntı tuttu ki bulundukları yere çöküp kaldılar.
Süleymaniye Vakfı

Çok geçmeden onları öyle bir sarsıntı tuttu ki bulundukları yere çöküp kaldılar.

Araf 91. Ayet 91. Ayet Edip Yüksel Bunun üzerine onları bir sarsıntı yakaladı da evlerinde dizüstü çöküverdiler.
Edip Yüksel

Bunun üzerine onları bir sarsıntı yakaladı da evlerinde dizüstü çöküverdiler.

İletişime Geçin

Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.

image image

Henüz Üye Değil misiniz?

Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.

image image