Mealler

/ Mealler / Liste

Araf Suresi - Mealler

Takip Sure Ayetler Meal
Araf 76. Ayet 76. Ayet Ahmed Hulusi O kendini beğenmiş kibirliler: "Gerçek ki, biz sizin o iman ettiğinizi, inkar edenleriz" dediler.
Ahmed Hulusi

O kendini beğenmiş kibirliler: "Gerçek ki, biz sizin o iman ettiğinizi, inkar edenleriz" dediler.

Araf 76. Ayet 76. Ayet Ali Bulaç Büyüklük taslayanlar (müstekbirler de şöyle) dedi: "Biz de, gerçekten sizin inandığınızı tanımayanlarız."
Ali Bulaç

Büyüklük taslayanlar (müstekbirler de şöyle) dedi: "Biz de, gerçekten sizin inandığınızı tanımayanlarız."

Araf 76. Ayet 76. Ayet Bayraktar Bayraklı Büyüklük taslayanlar, "Biz de sizin inandığınızı inkar edenleriz" dediler.
Bayraktar Bayraklı

Büyüklük taslayanlar, "Biz de sizin inandığınızı inkar edenleriz" dediler.

Araf 76. Ayet 76. Ayet Diyanet İşleri Büyüklük taslayanlar, "Şüphesiz biz sizin inandığınız şeyi inkar edenleriz" dediler.
Diyanet İşleri

Büyüklük taslayanlar, "Şüphesiz biz sizin inandığınız şeyi inkar edenleriz" dediler.

Araf 76. Ayet 76. Ayet Elmalılı Hamdi Yazır O kibirlerine yediremiyenler doğrusu, dediler: biz o sizin iyman ettiğiniz şeye kafirleriz
Elmalılı Hamdi Yazır

O kibirlerine yediremiyenler doğrusu, dediler: biz o sizin iyman ettiğiniz şeye kafirleriz

Araf 76. Ayet 76. Ayet Gültekin Onan Büyüklenenler (şöyle) dedi: "Biz de gerçekten sizin inandığınıza küfredenleriz."
Gültekin Onan

Büyüklenenler (şöyle) dedi: "Biz de gerçekten sizin inandığınıza küfredenleriz."

Araf 76. Ayet 76. Ayet Hasan Basri Çantay (Yine) o kibirlenen kimseler: "Biz, doğrusu o sizin iman etdiğinizi inkar ile kafir olanlarız" dedi (ler).
Hasan Basri Çantay

(Yine) o kibirlenen kimseler: "Biz, doğrusu o sizin iman etdiğinizi inkar ile kafir olanlarız" dedi (ler).

Araf 76. Ayet 76. Ayet İbni Kesir Büyüklük taslayanlar dediler ki: Biz, doğrusu sizin iman ettiğinizi inkar edenleriz.
İbni Kesir

Büyüklük taslayanlar dediler ki: Biz, doğrusu sizin iman ettiğinizi inkar edenleriz.

Araf 76. Ayet 76. Ayet Muhammed Esed Büyüklük peşinde olanlarsa: "Bakın" dediler, "sizin o kadar emin olduğunuz şeyi biz asla doğru bulmuyoruz!"
Muhammed Esed

Büyüklük peşinde olanlarsa: "Bakın" dediler, "sizin o kadar emin olduğunuz şeyi biz asla doğru bulmuyoruz!"

Araf 76. Ayet 76. Ayet Şaban Piriş Büyüklük taslayanlar ise: -Biz de sizin iman ettiklerinizi tanımıyoruz, dediler.
Şaban Piriş

Büyüklük taslayanlar ise: -Biz de sizin iman ettiklerinizi tanımıyoruz, dediler.

Araf 76. Ayet 76. Ayet Suat Yıldırım O kibirlenenler ise, "Doğrusu, biz sizin iman ettiğiniz şeyi inkar ediyoruz." dediler.
Suat Yıldırım

O kibirlenenler ise, "Doğrusu, biz sizin iman ettiğiniz şeyi inkar ediyoruz." dediler.

Araf 76. Ayet 76. Ayet Süleyman Ateş Büyüklük taslayanlar: "Biz, sizin inandığınızı inkar edenleriz!" dediler.
Süleyman Ateş

Büyüklük taslayanlar: "Biz, sizin inandığınızı inkar edenleriz!" dediler.

Araf 76. Ayet 76. Ayet Yaşar Nuri Öztürk Kibre sapanlar şöyle konuştu: "Biz sizin inandığınızı inkar edenleriz."
Yaşar Nuri Öztürk

Kibre sapanlar şöyle konuştu: "Biz sizin inandığınızı inkar edenleriz."

Araf 76. Ayet 76. Ayet Mustafa İslamoğlu Büyüklük taslayanlarsa: "Biz" dediler, "Sizin iman etmeye değer bulduğunuz şeyin inkarcısıyız!"
Mustafa İslamoğlu

Büyüklük taslayanlarsa: "Biz" dediler, "Sizin iman etmeye değer bulduğunuz şeyin inkarcısıyız!"

Araf 76. Ayet 76. Ayet Rashad Khalifa The arrogant ones said, "We disbelieve in what you believe in."
Rashad Khalifa

The arrogant ones said, "We disbelieve in what you believe in."

Araf 76. Ayet 76. Ayet The Monotheist Group Those who were arrogant said: "In that which you believe, we reject!"
The Monotheist Group

Those who were arrogant said: "In that which you believe, we reject!"

Araf 76. Ayet 76. Ayet Edip-Layth Those who were arrogant said, "We reject what you acknowledge!"
Edip-Layth

Those who were arrogant said, "We reject what you acknowledge!"

Araf 76. Ayet 76. Ayet Ali Rıza Safa Büyüklük taslayanlar, şöyle dediler: "Aslında, sizin inandığınız şeyi inkar ediyoruz!"
Ali Rıza Safa

Büyüklük taslayanlar, şöyle dediler: "Aslında, sizin inandığınız şeyi inkar ediyoruz!"

Araf 76. Ayet 76. Ayet Süleymaniye Vakfı Kendilerini büyük görenler: "Biz de sizin inancınızı tanımıyoruz" dediler.
Süleymaniye Vakfı

Kendilerini büyük görenler: "Biz de sizin inancınızı tanımıyoruz" dediler.

Araf 76. Ayet 76. Ayet Edip Yüksel Büyüklük taslayanlar, "Biz, sizin onayladığınız şeyi inkar ediyoruz" dediler.
Edip Yüksel

Büyüklük taslayanlar, "Biz, sizin onayladığınız şeyi inkar ediyoruz" dediler.

Araf 76. Ayet 76. Ayet Erhan Aktaş Büyüklük taslayan kimseler de dediler ki: "Biz de sizin iman ettiğiniz şeyi kesin olarak küfredenlerdeniz[1]."
Erhan Aktaş

Büyüklük taslayan kimseler de dediler ki: "Biz de sizin iman ettiğiniz şeyi kesin olarak küfredenlerdeniz[1]."

Dip Notlar
Araf 76. Ayet 76. Ayet Mehmet Okuyan Kibirlenenler "Biz sizin inandığınız şeyleri inkâr ediyoruz!" demişlerdi.[1]
Mehmet Okuyan

Kibirlenenler "Biz sizin inandığınız şeyleri inkâr ediyoruz!" demişlerdi.[1]

Dip Notlar
Araf 77. Ayet 77. Ayet Ahmed Hulusi (Derken) dişi deveyi vahşice boğazladılar, Rablerinin emrine itaattan çıktılar ve: "Ey Salih... Eğer Rasullerden isen, bizi tehdit ettiğin azabı getir" dediler.
Ahmed Hulusi

(Derken) dişi deveyi vahşice boğazladılar, Rablerinin emrine itaattan çıktılar ve: "Ey Salih... Eğer Rasullerden isen, bizi tehdit ettiğin azabı getir" dediler.

Araf 77. Ayet 77. Ayet Ali Bulaç Böylelikle dişi deveyi öldürdüler ve Rablerinin emrine karşı çıkıp (Salih'e de şöyle) dediler: "Ey Salih, eğer gerçekten gönderilenlerden (bir peygamber) isen, vaadettiğin şeyi getir, bakalım."
Ali Bulaç

Böylelikle dişi deveyi öldürdüler ve Rablerinin emrine karşı çıkıp (Salih'e de şöyle) dediler: "Ey Salih, eğer gerçekten gönderilenlerden (bir peygamber) isen, vaadettiğin şeyi getir, bakalım."

Araf 77. Ayet 77. Ayet Bayraktar Bayraklı Derken, o dişi deveyi ayaklarını keserek öldürdüler ve Rablerinin emrinden dışarı çıktılar da, "Ey Salih! Eğer sen gerçekten peygamberlerdensen, bizi tehdit ettiğin azabı bize getir" dediler.
Bayraktar Bayraklı

Derken, o dişi deveyi ayaklarını keserek öldürdüler ve Rablerinin emrinden dışarı çıktılar da, "Ey Salih! Eğer sen gerçekten peygamberlerdensen, bizi tehdit ettiğin azabı bize getir" dediler.

İletişime Geçin

Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.

image image

Henüz Üye Değil misiniz?

Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.

image image