Mealler
Araf Suresi - Mealler
| Takip | Sure Ayetler | Meal |
|---|---|---|
|
Araf 76. Ayet
76. Ayet
Ahmed Hulusi
O kendini beğenmiş kibirliler: "Gerçek ki, biz sizin o iman ettiğinizi, inkar edenleriz" dediler.
|
Ahmed Hulusi
O kendini beğenmiş kibirliler: "Gerçek ki, biz sizin o iman ettiğinizi, inkar edenleriz" dediler. |
|
|
Araf 76. Ayet
76. Ayet
Ali Bulaç
Büyüklük taslayanlar (müstekbirler de şöyle) dedi: "Biz de, gerçekten sizin inandığınızı tanımayanlarız."
|
Ali Bulaç
Büyüklük taslayanlar (müstekbirler de şöyle) dedi: "Biz de, gerçekten sizin inandığınızı tanımayanlarız." |
|
|
Araf 76. Ayet
76. Ayet
Bayraktar Bayraklı
Büyüklük taslayanlar, "Biz de sizin inandığınızı inkar edenleriz" dediler.
|
Bayraktar Bayraklı
Büyüklük taslayanlar, "Biz de sizin inandığınızı inkar edenleriz" dediler. |
|
|
Araf 76. Ayet
76. Ayet
Diyanet İşleri
Büyüklük taslayanlar, "Şüphesiz biz sizin inandığınız şeyi inkar edenleriz" dediler.
|
Diyanet İşleri
Büyüklük taslayanlar, "Şüphesiz biz sizin inandığınız şeyi inkar edenleriz" dediler. |
|
|
Araf 76. Ayet
76. Ayet
Elmalılı Hamdi Yazır
O kibirlerine yediremiyenler doğrusu, dediler: biz o sizin iyman ettiğiniz şeye kafirleriz
|
Elmalılı Hamdi Yazır
O kibirlerine yediremiyenler doğrusu, dediler: biz o sizin iyman ettiğiniz şeye kafirleriz |
|
|
Araf 76. Ayet
76. Ayet
Gültekin Onan
Büyüklenenler (şöyle) dedi: "Biz de gerçekten sizin inandığınıza küfredenleriz."
|
Gültekin Onan
Büyüklenenler (şöyle) dedi: "Biz de gerçekten sizin inandığınıza küfredenleriz." |
|
|
Araf 76. Ayet
76. Ayet
Hasan Basri Çantay
(Yine) o kibirlenen kimseler: "Biz, doğrusu o sizin iman etdiğinizi inkar ile kafir olanlarız" dedi (ler).
|
Hasan Basri Çantay
(Yine) o kibirlenen kimseler: "Biz, doğrusu o sizin iman etdiğinizi inkar ile kafir olanlarız" dedi (ler). |
|
|
Araf 76. Ayet
76. Ayet
İbni Kesir
Büyüklük taslayanlar dediler ki: Biz, doğrusu sizin iman ettiğinizi inkar edenleriz.
|
İbni Kesir
Büyüklük taslayanlar dediler ki: Biz, doğrusu sizin iman ettiğinizi inkar edenleriz. |
|
|
Araf 76. Ayet
76. Ayet
Muhammed Esed
Büyüklük peşinde olanlarsa: "Bakın" dediler, "sizin o kadar emin olduğunuz şeyi biz asla doğru bulmuyoruz!"
|
Muhammed Esed
Büyüklük peşinde olanlarsa: "Bakın" dediler, "sizin o kadar emin olduğunuz şeyi biz asla doğru bulmuyoruz!" |
|
|
Araf 76. Ayet
76. Ayet
Şaban Piriş
Büyüklük taslayanlar ise: -Biz de sizin iman ettiklerinizi tanımıyoruz, dediler.
|
Şaban Piriş
Büyüklük taslayanlar ise: -Biz de sizin iman ettiklerinizi tanımıyoruz, dediler. |
|
|
Araf 76. Ayet
76. Ayet
Suat Yıldırım
O kibirlenenler ise, "Doğrusu, biz sizin iman ettiğiniz şeyi inkar ediyoruz." dediler.
|
Suat Yıldırım
O kibirlenenler ise, "Doğrusu, biz sizin iman ettiğiniz şeyi inkar ediyoruz." dediler. |
|
|
Araf 76. Ayet
76. Ayet
Süleyman Ateş
Büyüklük taslayanlar: "Biz, sizin inandığınızı inkar edenleriz!" dediler.
|
Süleyman Ateş
Büyüklük taslayanlar: "Biz, sizin inandığınızı inkar edenleriz!" dediler. |
|
|
Araf 76. Ayet
76. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Kibre sapanlar şöyle konuştu: "Biz sizin inandığınızı inkar edenleriz."
|
Yaşar Nuri Öztürk
Kibre sapanlar şöyle konuştu: "Biz sizin inandığınızı inkar edenleriz." |
|
|
Araf 76. Ayet
76. Ayet
Mustafa İslamoğlu
Büyüklük taslayanlarsa: "Biz" dediler, "Sizin iman etmeye değer bulduğunuz şeyin inkarcısıyız!"
|
Mustafa İslamoğlu
Büyüklük taslayanlarsa: "Biz" dediler, "Sizin iman etmeye değer bulduğunuz şeyin inkarcısıyız!" |
|
|
Araf 76. Ayet
76. Ayet
Rashad Khalifa
The arrogant ones said, "We disbelieve in what you believe in."
|
Rashad Khalifa
The arrogant ones said, "We disbelieve in what you believe in." |
|
|
Araf 76. Ayet
76. Ayet
The Monotheist Group
Those who were arrogant said: "In that which you believe, we reject!"
|
The Monotheist Group
Those who were arrogant said: "In that which you believe, we reject!" |
|
|
|
Edip-Layth
Those who were arrogant said, "We reject what you acknowledge!" |
|
|
Araf 76. Ayet
76. Ayet
Ali Rıza Safa
Büyüklük taslayanlar, şöyle dediler: "Aslında, sizin inandığınız şeyi inkar ediyoruz!"
|
Ali Rıza Safa
Büyüklük taslayanlar, şöyle dediler: "Aslında, sizin inandığınız şeyi inkar ediyoruz!" |
|
|
Araf 76. Ayet
76. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Kendilerini büyük görenler: "Biz de sizin inancınızı tanımıyoruz" dediler.
|
Süleymaniye Vakfı
Kendilerini büyük görenler: "Biz de sizin inancınızı tanımıyoruz" dediler. |
|
|
Araf 76. Ayet
76. Ayet
Edip Yüksel
Büyüklük taslayanlar, "Biz, sizin onayladığınız şeyi inkar ediyoruz" dediler.
|
Edip Yüksel
Büyüklük taslayanlar, "Biz, sizin onayladığınız şeyi inkar ediyoruz" dediler. |
|
|
Araf 76. Ayet
76. Ayet
Erhan Aktaş
Büyüklük taslayan kimseler de dediler ki: "Biz de sizin iman ettiğiniz şeyi kesin olarak küfredenlerdeniz[1]."
|
Erhan Aktaş
Büyüklük taslayan kimseler de dediler ki: "Biz de sizin iman ettiğiniz şeyi kesin olarak küfredenlerdeniz[1]." |
|
|
Araf 76. Ayet
76. Ayet
Mehmet Okuyan
Kibirlenenler "Biz sizin inandığınız şeyleri inkâr ediyoruz!" demişlerdi.[1]
|
Mehmet Okuyan
Kibirlenenler "Biz sizin inandığınız şeyleri inkâr ediyoruz!" demişlerdi.[1] |
|
|
Araf 77. Ayet
77. Ayet
Ahmed Hulusi
(Derken) dişi deveyi vahşice boğazladılar, Rablerinin emrine itaattan çıktılar ve: "Ey Salih... Eğer Rasullerden isen, bizi tehdit ettiğin azabı getir" dediler.
|
Ahmed Hulusi
(Derken) dişi deveyi vahşice boğazladılar, Rablerinin emrine itaattan çıktılar ve: "Ey Salih... Eğer Rasullerden isen, bizi tehdit ettiğin azabı getir" dediler. |
|
|
Araf 77. Ayet
77. Ayet
Ali Bulaç
Böylelikle dişi deveyi öldürdüler ve Rablerinin emrine karşı çıkıp (Salih'e de şöyle) dediler: "Ey Salih, eğer gerçekten gönderilenlerden (bir peygamber) isen, vaadettiğin şeyi getir, bakalım."
|
Ali Bulaç
Böylelikle dişi deveyi öldürdüler ve Rablerinin emrine karşı çıkıp (Salih'e de şöyle) dediler: "Ey Salih, eğer gerçekten gönderilenlerden (bir peygamber) isen, vaadettiğin şeyi getir, bakalım." |
|
|
Araf 77. Ayet
77. Ayet
Bayraktar Bayraklı
Derken, o dişi deveyi ayaklarını keserek öldürdüler ve Rablerinin emrinden dışarı çıktılar da, "Ey Salih! Eğer sen gerçekten peygamberlerdensen, bizi tehdit ettiğin azabı bize getir" dediler.
|
Bayraktar Bayraklı
Derken, o dişi deveyi ayaklarını keserek öldürdüler ve Rablerinin emrinden dışarı çıktılar da, "Ey Salih! Eğer sen gerçekten peygamberlerdensen, bizi tehdit ettiğin azabı bize getir" dediler. |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.