Mealler
Araf Suresi - Mealler
| Takip | Sure Ayetler | Meal |
|---|---|---|
|
Araf 60. Ayet
60. Ayet
Bayraktar Bayraklı
Kavminden ileri gelenler dediler ki: "Biz seni açık bir sapıklık içinde görüyoruz."
|
Bayraktar Bayraklı
Kavminden ileri gelenler dediler ki: "Biz seni açık bir sapıklık içinde görüyoruz." |
|
|
Araf 60. Ayet
60. Ayet
Diyanet İşleri
Kavminin ileri gelenleri, "Biz seni açıkça bir sapıklık içinde görüyoruz" dediler.
|
Diyanet İşleri
Kavminin ileri gelenleri, "Biz seni açıkça bir sapıklık içinde görüyoruz" dediler. |
|
|
Araf 60. Ayet
60. Ayet
Elmalılı Hamdi Yazır
Kavminden cumhur cemaat her halde biz, dediler: Seni açık bir dalal içinde görüyoruz.
|
Elmalılı Hamdi Yazır
Kavminden cumhur cemaat her halde biz, dediler: Seni açık bir dalal içinde görüyoruz. |
|
|
Araf 60. Ayet
60. Ayet
Gültekin Onan
Kavminin önde gelenleri: "Gerçekte biz seni açıkça bir 'şaşırmışlık ve sapmışlık' içinde görüyoruz" dediler.
|
Gültekin Onan
Kavminin önde gelenleri: "Gerçekte biz seni açıkça bir 'şaşırmışlık ve sapmışlık' içinde görüyoruz" dediler. |
|
|
Araf 60. Ayet
60. Ayet
Hasan Basri Çantay
Kavminden ileri gelenler de şöyle dedi: "Biz seni hiç şübhesiz apaçık bir sapıklık içinde görüyoruz".
|
Hasan Basri Çantay
Kavminden ileri gelenler de şöyle dedi: "Biz seni hiç şübhesiz apaçık bir sapıklık içinde görüyoruz". |
|
|
Araf 60. Ayet
60. Ayet
İbni Kesir
Kavminden ileri gelenler de dedi ki: Biz seni apaçık bir sapıklık içinde görüyoruz.
|
İbni Kesir
Kavminden ileri gelenler de dedi ki: Biz seni apaçık bir sapıklık içinde görüyoruz. |
|
|
Araf 60. Ayet
60. Ayet
Muhammed Esed
Kavmi içinden önde gelenler: "Doğrusu, biz senin apaçık bir sapıklık içinde olduğunu görüyoruz!" diye karşılık verdiler.
|
Muhammed Esed
Kavmi içinden önde gelenler: "Doğrusu, biz senin apaçık bir sapıklık içinde olduğunu görüyoruz!" diye karşılık verdiler. |
|
|
Araf 60. Ayet
60. Ayet
Şaban Piriş
Kavminin ileri gelenleri: -Biz, seni açıkça bir dalalet içinde görüyoruz, dediler.
|
Şaban Piriş
Kavminin ileri gelenleri: -Biz, seni açıkça bir dalalet içinde görüyoruz, dediler. |
|
|
Araf 60. Ayet
60. Ayet
Suat Yıldırım
Halkının söz sahibi yetkilileri: "Biz seni besbelli bir sapıklık içinde görüyoruz!" dediler.
|
Suat Yıldırım
Halkının söz sahibi yetkilileri: "Biz seni besbelli bir sapıklık içinde görüyoruz!" dediler. |
|
|
Araf 60. Ayet
60. Ayet
Süleyman Ateş
Kavminden ileri gelenler dediler ki: "Biz seni açık bir sapıklık içinde görüyoruz!"
|
Süleyman Ateş
Kavminden ileri gelenler dediler ki: "Biz seni açık bir sapıklık içinde görüyoruz!" |
|
|
Araf 60. Ayet
60. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Toplumunun kodamanları dediler ki: "Vallahi biz seni açık bir sapıklık içinde görüyoruz."
|
Yaşar Nuri Öztürk
Toplumunun kodamanları dediler ki: "Vallahi biz seni açık bir sapıklık içinde görüyoruz." |
|
|
Araf 60. Ayet
60. Ayet
Mustafa İslamoğlu
Toplumun seçkinleri: "Şu kesin ki, biz seni apaçık bir sapıklık içinde görüyoruz" diye cevap verdiler.
|
Mustafa İslamoğlu
Toplumun seçkinleri: "Şu kesin ki, biz seni apaçık bir sapıklık içinde görüyoruz" diye cevap verdiler. |
|
|
Araf 60. Ayet
60. Ayet
Rashad Khalifa
The leaders among his people said, "We see that you are far astray."
|
Rashad Khalifa
The leaders among his people said, "We see that you are far astray." |
|
|
Araf 60. Ayet
60. Ayet
The Monotheist Group
The leaders from his people said: "We see that you are clearly misguided."
|
The Monotheist Group
The leaders from his people said: "We see that you are clearly misguided." |
|
|
Araf 60. Ayet
60. Ayet
Edip-Layth
The leaders from his people said, "We see that you are clearly misguided."
|
Edip-Layth
The leaders from his people said, "We see that you are clearly misguided." |
|
|
Araf 60. Ayet
60. Ayet
Ali Rıza Safa
Toplumunun ileri gelenleri, şöyle dediler: "Aslında, senin, apaçık bir sapkınlık içinde olduğunu görüyoruz!"
|
Ali Rıza Safa
Toplumunun ileri gelenleri, şöyle dediler: "Aslında, senin, apaçık bir sapkınlık içinde olduğunu görüyoruz!" |
|
|
Araf 60. Ayet
60. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Halkının ileri gelenleri dediler ki "Bize göre sen gerçekten açık bir sapkınlık içindesin."
|
Süleymaniye Vakfı
Halkının ileri gelenleri dediler ki "Bize göre sen gerçekten açık bir sapkınlık içindesin." |
|
|
Araf 60. Ayet
60. Ayet
Edip Yüksel
Halkının ileri gelenleri, "Seni apaçık bir sapıklık içinde görüyoruz" dediler.
|
Edip Yüksel
Halkının ileri gelenleri, "Seni apaçık bir sapıklık içinde görüyoruz" dediler. |
|
|
Araf 60. Ayet
60. Ayet
Erhan Aktaş
Halkının meleleri:[1] "Biz, seni kesin bir sapkınlık içinde görüyoruz." dediler.
|
Erhan Aktaş
Halkının meleleri:[1] "Biz, seni kesin bir sapkınlık içinde görüyoruz." dediler. |
|
|
Araf 60. Ayet
60. Ayet
Mehmet Okuyan
Kavminden yöneticiler ona "Doğrusu biz seni apaçık bir sapkınlık içinde görüyoruz!" demişlerdi.[1]
|
Mehmet Okuyan
Kavminden yöneticiler ona "Doğrusu biz seni apaçık bir sapkınlık içinde görüyoruz!" demişlerdi.[1] |
|
|
Araf 61. Ayet
61. Ayet
Ahmed Hulusi
(Nuh) dedi ki: "Ey kavmim... Bir sapık görüş yok bende... Ne var ki ben, Rabb-ül alemin'den bir Rasulüm. "
|
Ahmed Hulusi
(Nuh) dedi ki: "Ey kavmim... Bir sapık görüş yok bende... Ne var ki ben, Rabb-ül alemin'den bir Rasulüm. " |
|
|
Araf 61. Ayet
61. Ayet
Ali Bulaç
O: "Ey kavmim, bende bir 'şaşırmışlık ve sapmışlık' yoktur; ama ben alemlerin Rabbinden bir elçiyim." dedi.
|
Ali Bulaç
O: "Ey kavmim, bende bir 'şaşırmışlık ve sapmışlık' yoktur; ama ben alemlerin Rabbinden bir elçiyim." dedi. |
|
|
Araf 61. Ayet
61. Ayet
Bayraktar Bayraklı
Dedi ki: "Ey kavmim! Bende bir sapıklık yok, ben alemlerin Rabbi tarafından gönderilmiş bir peygamberim."
|
Bayraktar Bayraklı
Dedi ki: "Ey kavmim! Bende bir sapıklık yok, ben alemlerin Rabbi tarafından gönderilmiş bir peygamberim." |
|
|
Araf 61. Ayet
61. Ayet
Diyanet İşleri
(Nuh onlara) şöyle dedi: "Ey kavmim! Bende herhangi bir sapıklık yok. Aksine ben, alemlerin Rabbi tarafından gönderilmiş bir peygamberim."
|
Diyanet İşleri
(Nuh onlara) şöyle dedi: "Ey kavmim! Bende herhangi bir sapıklık yok. Aksine ben, alemlerin Rabbi tarafından gönderilmiş bir peygamberim." |
|
|
Araf 61. Ayet
61. Ayet
Elmalılı Hamdi Yazır
Ey kavmim, dedi: bende hiç bir dalalet yok ve lakin ben rabbül'alemin tarafından bir Resulüm
|
Elmalılı Hamdi Yazır
Ey kavmim, dedi: bende hiç bir dalalet yok ve lakin ben rabbül'alemin tarafından bir Resulüm |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.