Mealler
Araf Suresi - Mealler
| Takip | Sure Ayetler | Meal |
|---|---|---|
|
Araf 24. Ayet
24. Ayet
Edip Yüksel
Dedi ki: "Birbirinize düşmanlar olarak aşağı ininiz. Belirlenmiş bir süreye kadar yeryüzünde yerleşip geçineceksiniz."
|
Edip Yüksel
Dedi ki: "Birbirinize düşmanlar olarak aşağı ininiz. Belirlenmiş bir süreye kadar yeryüzünde yerleşip geçineceksiniz." |
|
|
Araf 24. Ayet
24. Ayet
Erhan Aktaş
"Bir kısmınız bir kısmınıza düşman olarak inin." dedi. Yeryüzünde, size belli bir süreye kadar yerleşme ve yararlanma imkanı vardır." dedi.
|
Erhan Aktaş
"Bir kısmınız bir kısmınıza düşman olarak inin." dedi. Yeryüzünde, size belli bir süreye kadar yerleşme ve yararlanma imkanı vardır." dedi. |
|
|
Araf 24. Ayet
24. Ayet
Mehmet Okuyan
(Bunun üzerine Allah) "Bir kısmınız diğerine düşman olarak inin![1] Sizin için yeryüzünde (bahçe dışında) belirli bir süre kalma ve geçim imkânları vardır." demişti.
|
Mehmet Okuyan
(Bunun üzerine Allah) "Bir kısmınız diğerine düşman olarak inin![1] Sizin için yeryüzünde (bahçe dışında) belirli bir süre kalma ve geçim imkânları vardır." demişti. |
|
|
Araf 25. Ayet
25. Ayet
Ahmed Hulusi
"Orada yaşayıp, orada öleceksiniz ve ondan (bedenden) çıkarılacaksınız" dedi.
|
Ahmed Hulusi
"Orada yaşayıp, orada öleceksiniz ve ondan (bedenden) çıkarılacaksınız" dedi. |
|
|
|
Ali Bulaç
Dedi ki: "Orda yaşayacak, orda ölecek ve ordan çıkarılacaksınız." |
|
|
Araf 25. Ayet
25. Ayet
Bayraktar Bayraklı
"Orada yaşayacaksınız, orada öleceksiniz ve oradan çıkarılacaksınız" dedi.
|
Bayraktar Bayraklı
"Orada yaşayacaksınız, orada öleceksiniz ve oradan çıkarılacaksınız" dedi. |
|
|
Araf 25. Ayet
25. Ayet
Diyanet İşleri
Allah, dedi ki: "Orada yaşayacaksınız, orada öleceksiniz ve oradan (mahşere) çıkarılacaksınız."
|
Diyanet İşleri
Allah, dedi ki: "Orada yaşayacaksınız, orada öleceksiniz ve oradan (mahşere) çıkarılacaksınız." |
|
|
Araf 25. Ayet
25. Ayet
Elmalılı Hamdi Yazır
Buyurdu ki onda yaşıyacaksınız ve onda öleceksiniz ve ondan çıkarılacaksınız
|
Elmalılı Hamdi Yazır
Buyurdu ki onda yaşıyacaksınız ve onda öleceksiniz ve ondan çıkarılacaksınız |
|
|
Araf 25. Ayet
25. Ayet
Gültekin Onan
Dedi ki: "Orada yaşayacak, orada ölecek ve oradan çıkarılacaksınız."
|
Gültekin Onan
Dedi ki: "Orada yaşayacak, orada ölecek ve oradan çıkarılacaksınız." |
|
|
Araf 25. Ayet
25. Ayet
Hasan Basri Çantay
Dedi ki: "Orada yaşayacaksınız, orada öleceksiniz, yine oradan (dirilib) çıkarılacaksınız".
|
Hasan Basri Çantay
Dedi ki: "Orada yaşayacaksınız, orada öleceksiniz, yine oradan (dirilib) çıkarılacaksınız". |
|
|
|
İbni Kesir
Buyurdu ki: Orada yaşar, orada ölür ve oradan çıkarılırsınız. |
|
|
Araf 25. Ayet
25. Ayet
Muhammed Esed
Orada yaşayacak ve öleceksiniz" diye ekledi, "ve (Kıyamet Günü) oradan (diriltilip) çıkarılacaksınız!"
|
Muhammed Esed
Orada yaşayacak ve öleceksiniz" diye ekledi, "ve (Kıyamet Günü) oradan (diriltilip) çıkarılacaksınız!" |
|
|
|
Şaban Piriş
Orada yaşayacak, orada ölecek ve oradan çıkarılacaksınız. |
|
|
Araf 25. Ayet
25. Ayet
Suat Yıldırım
(24-25) Buyurdu ki: "Birbirinize düşman olarak inin! Size dünyada bir süreye kadar kalma ve yararlanma imkanı veriyorum. Orada yaşayacaksınız, orada öleceksiniz ve yine oradan diriltilip mezardan çıkarılacaksınız."
|
Suat Yıldırım
(24-25) Buyurdu ki: "Birbirinize düşman olarak inin! Size dünyada bir süreye kadar kalma ve yararlanma imkanı veriyorum. Orada yaşayacaksınız, orada öleceksiniz ve yine oradan diriltilip mezardan çıkarılacaksınız." |
|
|
Araf 25. Ayet
25. Ayet
Süleyman Ateş
"Orada yaşayacaksınız, orada öleceksiniz ve yine oradan (diriltilip) çıkarılacaksınız!" dedi.
|
Süleyman Ateş
"Orada yaşayacaksınız, orada öleceksiniz ve yine oradan (diriltilip) çıkarılacaksınız!" dedi. |
|
|
Araf 25. Ayet
25. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Buyurdu: "Orada hayat bulacaksınız, orada öleceksiniz ve oradan çıkarılacaksınız."
|
Yaşar Nuri Öztürk
Buyurdu: "Orada hayat bulacaksınız, orada öleceksiniz ve oradan çıkarılacaksınız." |
|
|
Araf 25. Ayet
25. Ayet
Mustafa İslamoğlu
(Ve) dedi ki: "Orada yaşayacak ve orada öleceksiniz; nihayet oradan (ahiret yolculuğuna) çıkarılacaksınız."
|
Mustafa İslamoğlu
(Ve) dedi ki: "Orada yaşayacak ve orada öleceksiniz; nihayet oradan (ahiret yolculuğuna) çıkarılacaksınız." |
|
|
Araf 25. Ayet
25. Ayet
Rashad Khalifa
He said, "On it you will live, on it you will die, and from it you will be brought out."
|
Rashad Khalifa
He said, "On it you will live, on it you will die, and from it you will be brought out." |
|
|
Araf 25. Ayet
25. Ayet
The Monotheist Group
He said: "In it you will live and in it you will die, and from it you will be brought forth."
|
The Monotheist Group
He said: "In it you will live and in it you will die, and from it you will be brought forth." |
|
|
Araf 25. Ayet
25. Ayet
Edip-Layth
He said, "In it you will live and in it you will die, and from it you will be brought forth."
|
Edip-Layth
He said, "In it you will live and in it you will die, and from it you will be brought forth." |
|
|
Araf 25. Ayet
25. Ayet
Ali Rıza Safa
Dedi ki: "Orada yaşayacak, orada ölecek ve oradan çıkarılacaksınız!"
|
Ali Rıza Safa
Dedi ki: "Orada yaşayacak, orada ölecek ve oradan çıkarılacaksınız!" |
|
|
Araf 25. Ayet
25. Ayet
Süleymaniye Vakfı
(Allah) Dedi ki "Orada yaşayacaksınız, orada öleceksiniz, yine oradan çıkarılacaksınız."
|
Süleymaniye Vakfı
(Allah) Dedi ki "Orada yaşayacaksınız, orada öleceksiniz, yine oradan çıkarılacaksınız." |
|
|
Araf 25. Ayet
25. Ayet
Edip Yüksel
Dedi ki: "Orada yaşayacak, orada ölecek ve oradan çıkarılacaksınız."
|
Edip Yüksel
Dedi ki: "Orada yaşayacak, orada ölecek ve oradan çıkarılacaksınız." |
|
|
Araf 25. Ayet
25. Ayet
Erhan Aktaş
De ki: "Orada yaşayacaksınız, orada öleceksiniz ve oradan çıkarılacaksınız."
|
Erhan Aktaş
De ki: "Orada yaşayacaksınız, orada öleceksiniz ve oradan çıkarılacaksınız." |
|
|
Araf 25. Ayet
25. Ayet
Mehmet Okuyan
"Orada yaşayacak; orada ölecek ve oradan (diriltilip) çıkartılacaksınız." demişti.[1]
|
Mehmet Okuyan
"Orada yaşayacak; orada ölecek ve oradan (diriltilip) çıkartılacaksınız." demişti.[1] |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.