Mealler
Araf Suresi - Mealler
| Takip | Sure Ayetler | Meal |
|---|---|---|
|
Araf 158. Ayet
158. Ayet
Mehmet Okuyan
De ki: "Ey insanlar! Ben göklerin ve yerin otoritesinin sahibi, kendisinden başka ilah bulunmayan, diriltebilen ve öldürebilen Allah'ın, sizin hepinize gönderdiği elçisiyim.[1] Öyle ise Allah'a; kendisi de Allah'a ve sözlerine (mesajlarına) inanan ümmi Peygamber olan Elçisine inanın ve ona uyun ki doğru yolu bulasınız."[2]
|
Mehmet Okuyan
De ki: "Ey insanlar! Ben göklerin ve yerin otoritesinin sahibi, kendisinden başka ilah bulunmayan, diriltebilen ve öldürebilen Allah'ın, sizin hepinize gönderdiği elçisiyim.[1] Öyle ise Allah'a; kendisi de Allah'a ve sözlerine (mesajlarına) inanan ümmi Peygamber olan Elçisine inanın ve ona uyun ki doğru yolu bulasınız."[2] |
|
|
Araf 159. Ayet
159. Ayet
Ahmed Hulusi
Musa halkından bir topluluk bulunur ki Hak olarak hakikati bildirirler ve hakikati yaşamanın gereği olarak, hakkını verirler!
|
Ahmed Hulusi
Musa halkından bir topluluk bulunur ki Hak olarak hakikati bildirirler ve hakikati yaşamanın gereği olarak, hakkını verirler! |
|
|
Araf 159. Ayet
159. Ayet
Ali Bulaç
Musa'nın kavminden hakka ileten ve onunla adalet yapan bir topluluk vardır.
|
Ali Bulaç
Musa'nın kavminden hakka ileten ve onunla adalet yapan bir topluluk vardır. |
|
|
Araf 159. Ayet
159. Ayet
Bayraktar Bayraklı
Musa toplumunda hak ile doğru yolu bulan ve onun sayesinde adil davranan bir topluluk vardır.
|
Bayraktar Bayraklı
Musa toplumunda hak ile doğru yolu bulan ve onun sayesinde adil davranan bir topluluk vardır. |
|
|
Araf 159. Ayet
159. Ayet
Diyanet İşleri
Musa'nın kavminden (insanları) hak ile doğru yola ileten ve onunla adaletli davranan bir topluluk da vardı.
|
Diyanet İşleri
Musa'nın kavminden (insanları) hak ile doğru yola ileten ve onunla adaletli davranan bir topluluk da vardı. |
|
|
Araf 159. Ayet
159. Ayet
Elmalılı Hamdi Yazır
Evet, Musanın kavminden bir ümmet de var ki hakka irşad ederler ve onunla adalet yaparlar
|
Elmalılı Hamdi Yazır
Evet, Musanın kavminden bir ümmet de var ki hakka irşad ederler ve onunla adalet yaparlar |
|
|
Araf 159. Ayet
159. Ayet
Gültekin Onan
Musa'nın kavminden hakka ileten ve onunla adalet yapan bir ümmet vardı.
|
Gültekin Onan
Musa'nın kavminden hakka ileten ve onunla adalet yapan bir ümmet vardı. |
|
|
Araf 159. Ayet
159. Ayet
Hasan Basri Çantay
Musanın kavminden bir cemaat vardır ki (halkı) hakka irşad ederler, onunla (hükümde) adalet yaparlar.
|
Hasan Basri Çantay
Musanın kavminden bir cemaat vardır ki (halkı) hakka irşad ederler, onunla (hükümde) adalet yaparlar. |
|
|
Araf 159. Ayet
159. Ayet
İbni Kesir
Musa'nın kavminden bir topluluk vardır ki; irşad ederler ve onunla hükmederler.
|
İbni Kesir
Musa'nın kavminden bir topluluk vardır ki; irşad ederler ve onunla hükmederler. |
|
|
Araf 159. Ayet
159. Ayet
Muhammed Esed
Musa'nın (görevlendirildiği) halk içinde (ötekilere) doğru yolu gösteren ve onun ışığı altında adaletle davranan insanlar vardı
|
Muhammed Esed
Musa'nın (görevlendirildiği) halk içinde (ötekilere) doğru yolu gösteren ve onun ışığı altında adaletle davranan insanlar vardı |
|
|
Araf 159. Ayet
159. Ayet
Şaban Piriş
Musa'nın kavminden hakkı gösteren ve onunla adaleti gözeten bir topluluk vardı.
|
Şaban Piriş
Musa'nın kavminden hakkı gösteren ve onunla adaleti gözeten bir topluluk vardı. |
|
|
Araf 159. Ayet
159. Ayet
Suat Yıldırım
Evet! Musa'nın kavminden bir topluluk da vardır ki hak dinle insanları doğru yola götürür ve onunla halk içinde adaleti tatbik ederler.
|
Suat Yıldırım
Evet! Musa'nın kavminden bir topluluk da vardır ki hak dinle insanları doğru yola götürür ve onunla halk içinde adaleti tatbik ederler. |
|
|
Araf 159. Ayet
159. Ayet
Süleyman Ateş
Musa kavmi içinde doğrulukla hakka götüren ve hak ile adalet yapan bir topluluk da vardır.
|
Süleyman Ateş
Musa kavmi içinde doğrulukla hakka götüren ve hak ile adalet yapan bir topluluk da vardır. |
|
|
Araf 159. Ayet
159. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Musa kavminden bir topluluk vardır ki, hakka kılavuzluk/hak ile kılavuzluk eder ve yalnız hakka dayanarak adaleti gözetir.
|
Yaşar Nuri Öztürk
Musa kavminden bir topluluk vardır ki, hakka kılavuzluk/hak ile kılavuzluk eder ve yalnız hakka dayanarak adaleti gözetir. |
|
|
Araf 159. Ayet
159. Ayet
Mustafa İslamoğlu
Musa'nın toplumu içerisinde öyle bir kesim de vardır ki, onlar hakkıyla rehberlik ederler ve o hakikat sayesinde adaletli davranırlar.
|
Mustafa İslamoğlu
Musa'nın toplumu içerisinde öyle bir kesim de vardır ki, onlar hakkıyla rehberlik ederler ve o hakikat sayesinde adaletli davranırlar. |
|
|
Araf 159. Ayet
159. Ayet
Rashad Khalifa
Among the followers of Moses there are those who guide in accordance with the truth, and the truth renders them righteous.
|
Rashad Khalifa
Among the followers of Moses there are those who guide in accordance with the truth, and the truth renders them righteous. |
|
|
Araf 159. Ayet
159. Ayet
The Monotheist Group
And from among the people of Moses are a nation who guide with the truth and with it they become just.
|
The Monotheist Group
And from among the people of Moses are a nation who guide with the truth and with it they become just. |
|
|
Araf 159. Ayet
159. Ayet
Edip-Layth
Among the people of Moses are a nation who guide with truth and with it they become just.
|
Edip-Layth
Among the people of Moses are a nation who guide with truth and with it they become just. |
|
|
Araf 159. Ayet
159. Ayet
Ali Rıza Safa
Musa toplumunda, doğru yola gerçekle eriştiren ve Onunla adaletli olan bir topluluk da vardı.
|
Ali Rıza Safa
Musa toplumunda, doğru yola gerçekle eriştiren ve Onunla adaletli olan bir topluluk da vardı. |
|
|
Araf 159. Ayet
159. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Musa'nın topluluğundan (kavminden) bir toplum (ümmet)[1] vardır; hem bu gerçekle yol gösterirler hem kendileri de o ona uygun davranırlar.
|
Süleymaniye Vakfı
Musa'nın topluluğundan (kavminden) bir toplum (ümmet)[1] vardır; hem bu gerçekle yol gösterirler hem kendileri de o ona uygun davranırlar. |
|
|
Araf 159. Ayet
159. Ayet
Edip Yüksel
Musa'nın halkından bir topluluk var ki gerçeği gösterirler ve onunla adaleti sağlarlardı.
|
Edip Yüksel
Musa'nın halkından bir topluluk var ki gerçeği gösterirler ve onunla adaleti sağlarlardı. |
|
|
Araf 159. Ayet
159. Ayet
Erhan Aktaş
Musa'nın halkından da hakka ileten ve onunla adaletli davranan bir topluluk vardı.
|
Erhan Aktaş
Musa'nın halkından da hakka ileten ve onunla adaletli davranan bir topluluk vardı. |
|
|
Araf 159. Ayet
159. Ayet
Mehmet Okuyan
Musa'nın kavminden de gerçeğe rehberlik eden ve onunla adil davranan bir topluluk vardır.[1]
|
Mehmet Okuyan
Musa'nın kavminden de gerçeğe rehberlik eden ve onunla adil davranan bir topluluk vardır.[1] |
|
|
Araf 160. Ayet
160. Ayet
Ahmed Hulusi
Biz onları on iki gruba, topluluğa ayırdık... Halkı ondan su istediklerinde Musa'ya: "Asa olarak (kendindeki kuvvelerle asanı bütünleştirmiş olarak) taşa vur" diye vahyettik... Ondan on iki kaynak fışkırdı... Her grup kendi meşrebini (içeceği yeri) hakikaten bildi... Bulutu üzerlerine gölge yaptık ve kudret helvası ve bıldırcın inzal ettik... (Dedik): "Sizi rızıklandırdığımız temiz - pak şeyleri yeyin"... Onlar bize zulmetmediler, nefslerine zulmetmekteydiler.
|
Ahmed Hulusi
Biz onları on iki gruba, topluluğa ayırdık... Halkı ondan su istediklerinde Musa'ya: "Asa olarak (kendindeki kuvvelerle asanı bütünleştirmiş olarak) taşa vur" diye vahyettik... Ondan on iki kaynak fışkırdı... Her grup kendi meşrebini (içeceği yeri) hakikaten bildi... Bulutu üzerlerine gölge yaptık ve kudret helvası ve bıldırcın inzal ettik... (Dedik): "Sizi rızıklandırdığımız temiz - pak şeyleri yeyin"... Onlar bize zulmetmediler, nefslerine zulmetmekteydiler. |
|
|
Araf 160. Ayet
160. Ayet
Ali Bulaç
Biz onları (İsrailoğullarını) ayrı ayrı oymaklar olarak on iki topluluk (ümmet) olarak ayırdık. Kavmi kendisinden su istediğinde Musa'ya: "Asan'la taşa vur" diye vahyettik. Ondan on iki pınar sızıp fışkırdı; böylece her bir insan topluluğu su içeceği yeri öğrenmiş oldu. Üzerlerine bulutla gölge çektik ve onlara kudret helvası ile bıldırcın indirdik. (Sonra da şöyle dedik:) "Size rızık olarak verdiklerimizin temiz olanlarından yiyin." Onlar bize zulmetmedi, ancak kendi nefislerine zulmediyorlardı.
|
Ali Bulaç
Biz onları (İsrailoğullarını) ayrı ayrı oymaklar olarak on iki topluluk (ümmet) olarak ayırdık. Kavmi kendisinden su istediğinde Musa'ya: "Asan'la taşa vur" diye vahyettik. Ondan on iki pınar sızıp fışkırdı; böylece her bir insan topluluğu su içeceği yeri öğrenmiş oldu. Üzerlerine bulutla gölge çektik ve onlara kudret helvası ile bıldırcın indirdik. (Sonra da şöyle dedik:) "Size rızık olarak verdiklerimizin temiz olanlarından yiyin." Onlar bize zulmetmedi, ancak kendi nefislerine zulmediyorlardı. |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.