Mealler
Araf Suresi - Mealler
| Takip | Sure Ayetler | Meal |
|---|---|---|
|
Araf 139. Ayet
139. Ayet
Rashad Khalifa
"These people are committing a blasphemy, for what they are doing is disastrous for them.
|
Rashad Khalifa
"These people are committing a blasphemy, for what they are doing is disastrous for them. |
|
|
Araf 139. Ayet
139. Ayet
The Monotheist Group
"These people are ruined for what they are in, and evil is what they do."
|
The Monotheist Group
"These people are ruined for what they are in, and evil is what they do." |
|
|
Araf 139. Ayet
139. Ayet
Edip-Layth
"These people are ruined for what they are in, and worthless is what they do."
|
Edip-Layth
"These people are ruined for what they are in, and worthless is what they do." |
|
|
Araf 139. Ayet
139. Ayet
Ali Rıza Safa
"Kuşkusuz, bunların içine daldıkları şey yıkılmıştır. Çünkü yaptıkları gerçek dışıdır!"
|
Ali Rıza Safa
"Kuşkusuz, bunların içine daldıkları şey yıkılmıştır. Çünkü yaptıkları gerçek dışıdır!" |
|
|
Araf 139. Ayet
139. Ayet
Süleymaniye Vakfı
"Bu putperestler tutarsızlıklar içindedirler; yapmakta oldukları her şey de boştur."
|
Süleymaniye Vakfı
"Bu putperestler tutarsızlıklar içindedirler; yapmakta oldukları her şey de boştur." |
|
|
Araf 139. Ayet
139. Ayet
Edip Yüksel
"Bunlar, daldıkları bu şeylerle helak olacaklar ve yaptıkları ise hiçbir temele dayanmıyor."
|
Edip Yüksel
"Bunlar, daldıkları bu şeylerle helak olacaklar ve yaptıkları ise hiçbir temele dayanmıyor." |
|
|
Araf 139. Ayet
139. Ayet
Erhan Aktaş
Bunların içinde bulundukları[1] yok olacaktır ve yaptıkları şey[2] de batıldır.
|
Erhan Aktaş
Bunların içinde bulundukları[1] yok olacaktır ve yaptıkları şey[2] de batıldır. |
|
|
Araf 139. Ayet
139. Ayet
Mehmet Okuyan
Şüphesiz ki bunların içinde bulundukları (yol) helak sebebidir; yapmakta oldukları işler de batıldır.
|
Mehmet Okuyan
Şüphesiz ki bunların içinde bulundukları (yol) helak sebebidir; yapmakta oldukları işler de batıldır. |
|
|
Araf 140. Ayet
140. Ayet
Ahmed Hulusi
"O sizi alemlere (insanlara) üstün kılmışken (hilafet hakikatini bildirmesi nedeniyle), sizin için Allah'tan gayrı bir ilah mı düşüneyim" dedi.
|
Ahmed Hulusi
"O sizi alemlere (insanlara) üstün kılmışken (hilafet hakikatini bildirmesi nedeniyle), sizin için Allah'tan gayrı bir ilah mı düşüneyim" dedi. |
|
|
Araf 140. Ayet
140. Ayet
Ali Bulaç
"O sizi alemlere üstün kılmışken, ben size Allah'tan başka bir ilah mı arayacağım?"
|
Ali Bulaç
"O sizi alemlere üstün kılmışken, ben size Allah'tan başka bir ilah mı arayacağım?" |
|
|
Araf 140. Ayet
140. Ayet
Bayraktar Bayraklı
"Ben, size tanrı olarak Allah'tan başkasını mı arayacakmışım? Halbuki O, sizi alemlere üstün kılmıştır."
|
Bayraktar Bayraklı
"Ben, size tanrı olarak Allah'tan başkasını mı arayacakmışım? Halbuki O, sizi alemlere üstün kılmıştır." |
|
|
Araf 140. Ayet
140. Ayet
Diyanet İşleri
"Sizi alemlere üstün kılmış iken, Allah'tan başka ilah mı araştırayım size?"
|
Diyanet İşleri
"Sizi alemlere üstün kılmış iken, Allah'tan başka ilah mı araştırayım size?" |
|
|
Araf 140. Ayet
140. Ayet
Elmalılı Hamdi Yazır
Hiç, dedi, Ben size Allahdan başka bir ilah mı isterim? O, sizi alemlerin üstüne geçirdi
|
Elmalılı Hamdi Yazır
Hiç, dedi, Ben size Allahdan başka bir ilah mı isterim? O, sizi alemlerin üstüne geçirdi |
|
|
Araf 140. Ayet
140. Ayet
Gültekin Onan
"O sizi alemlere üstün kılmışken, ben size Tanrı'dan başka tanrı mı arayacağım?"
|
Gültekin Onan
"O sizi alemlere üstün kılmışken, ben size Tanrı'dan başka tanrı mı arayacağım?" |
|
|
Araf 140. Ayet
140. Ayet
Hasan Basri Çantay
Dedi: "Tanrı olarak Allahdan başkasını mı arayacakmışım size? Halbuki O, sizi alemlerin üstüne geçirmişdir".
|
Hasan Basri Çantay
Dedi: "Tanrı olarak Allahdan başkasını mı arayacakmışım size? Halbuki O, sizi alemlerin üstüne geçirmişdir". |
|
|
Araf 140. Ayet
140. Ayet
İbni Kesir
Dedi ki: Ben, sizin için bir tanrı olarak Allah'tan başkasını mı arayacak mışım? Halbuki O, sizi alemlere üstün kılmıştır.
|
İbni Kesir
Dedi ki: Ben, sizin için bir tanrı olarak Allah'tan başkasını mı arayacak mışım? Halbuki O, sizi alemlere üstün kılmıştır. |
|
|
Araf 140. Ayet
140. Ayet
Muhammed Esed
(Ve) şöyle ekledi: "Sizin için Allahtan başka bir tanrı arayayım, öyle mi, hem de O sizi diğer bütün insanlara üstün çıkardığı halde?"
|
Muhammed Esed
(Ve) şöyle ekledi: "Sizin için Allahtan başka bir tanrı arayayım, öyle mi, hem de O sizi diğer bütün insanlara üstün çıkardığı halde?" |
|
|
Araf 140. Ayet
140. Ayet
Şaban Piriş
O, sizi toplumlara üstün kılmış iken size Allah'tan başka bir ilah mı arayayım? dedi.
|
Şaban Piriş
O, sizi toplumlara üstün kılmış iken size Allah'tan başka bir ilah mı arayayım? dedi. |
|
|
Araf 140. Ayet
140. Ayet
Suat Yıldırım
(138-140) İsrailoğullarını denizden geçirdik. Derken yolları, kendilerine mahsus birtakım putlara tapan bir topluluğa uğradı. "Musa!" dediler, "bunların tanrıları olduğu gibi bize de bir tanrı yapıver!" O ise: "Siz" dedi, "gerçekten cahil bir milletsiniz! Çünkü şu imrendiğiniz kimselerin dini yıkılmıştır ve yaptıkları bütün ameller de boşunadır. Hem Allah size bunca lütufta bulunup öteki insanlara üstün kılmış olduğu halde, hiç ben sizin için O'ndan başka bir tanrı arar mıyım?"
|
Suat Yıldırım
(138-140) İsrailoğullarını denizden geçirdik. Derken yolları, kendilerine mahsus birtakım putlara tapan bir topluluğa uğradı. "Musa!" dediler, "bunların tanrıları olduğu gibi bize de bir tanrı yapıver!" O ise: "Siz" dedi, "gerçekten cahil bir milletsiniz! Çünkü şu imrendiğiniz kimselerin dini yıkılmıştır ve yaptıkları bütün ameller de boşunadır. Hem Allah size bunca lütufta bulunup öteki insanlara üstün kılmış olduğu halde, hiç ben sizin için O'ndan başka bir tanrı arar mıyım?" |
|
|
Araf 140. Ayet
140. Ayet
Süleyman Ateş
"Allah, sizi alemlere üstün yapmış iken size Allah'tan başka bir tanrı mı arayayım?" dedi.
|
Süleyman Ateş
"Allah, sizi alemlere üstün yapmış iken size Allah'tan başka bir tanrı mı arayayım?" dedi. |
|
|
Araf 140. Ayet
140. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Şunu da söyledi: "Size Allah'tan başka bir ilah mı arayayım? O sizi alemlere üstün kılmıştır."
|
Yaşar Nuri Öztürk
Şunu da söyledi: "Size Allah'tan başka bir ilah mı arayayım? O sizi alemlere üstün kılmıştır." |
|
|
Araf 140. Ayet
140. Ayet
Mustafa İslamoğlu
(Ve) ekledi: "Size Allah'tan başka bir ilah arayayım, öyle mi; üstelik O, bütün insanlar arasından (vahyi taşıma) onurunu size bahşetmişken?"
|
Mustafa İslamoğlu
(Ve) ekledi: "Size Allah'tan başka bir ilah arayayım, öyle mi; üstelik O, bütün insanlar arasından (vahyi taşıma) onurunu size bahşetmişken?" |
|
|
Araf 140. Ayet
140. Ayet
Rashad Khalifa
"Shall I seek for you other than GOD to be your god, when He has blessed you more than anyone else in the world?"
|
Rashad Khalifa
"Shall I seek for you other than GOD to be your god, when He has blessed you more than anyone else in the world?" |
|
|
Araf 140. Ayet
140. Ayet
The Monotheist Group
He said: "Shall I seek other than God as a god for you when He has preferred you over the worlds?"
|
The Monotheist Group
He said: "Shall I seek other than God as a god for you when He has preferred you over the worlds?" |
|
|
Araf 140. Ayet
140. Ayet
Edip-Layth
He said, "Shall I seek other than God as a god for you when He has preferred you over the worlds?"
|
Edip-Layth
He said, "Shall I seek other than God as a god for you when He has preferred you over the worlds?" |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.