Mealler

/ Mealler / Liste

Araf Suresi - Mealler

Takip Sure Ayetler Meal
Araf 139. Ayet 139. Ayet Rashad Khalifa "These people are committing a blasphemy, for what they are doing is disastrous for them.
Rashad Khalifa

"These people are committing a blasphemy, for what they are doing is disastrous for them.

Araf 139. Ayet 139. Ayet The Monotheist Group "These people are ruined for what they are in, and evil is what they do."
The Monotheist Group

"These people are ruined for what they are in, and evil is what they do."

Araf 139. Ayet 139. Ayet Edip-Layth "These people are ruined for what they are in, and worthless is what they do."
Edip-Layth

"These people are ruined for what they are in, and worthless is what they do."

Araf 139. Ayet 139. Ayet Ali Rıza Safa "Kuşkusuz, bunların içine daldıkları şey yıkılmıştır. Çünkü yaptıkları gerçek dışıdır!"
Ali Rıza Safa

"Kuşkusuz, bunların içine daldıkları şey yıkılmıştır. Çünkü yaptıkları gerçek dışıdır!"

Araf 139. Ayet 139. Ayet Süleymaniye Vakfı "Bu putperestler tutarsızlıklar içindedirler; yapmakta oldukları her şey de boştur."
Süleymaniye Vakfı

"Bu putperestler tutarsızlıklar içindedirler; yapmakta oldukları her şey de boştur."

Araf 139. Ayet 139. Ayet Edip Yüksel "Bunlar, daldıkları bu şeylerle helak olacaklar ve yaptıkları ise hiçbir temele dayanmıyor."
Edip Yüksel

"Bunlar, daldıkları bu şeylerle helak olacaklar ve yaptıkları ise hiçbir temele dayanmıyor."

Araf 139. Ayet 139. Ayet Erhan Aktaş Bunların içinde bulundukları[1] yok olacaktır ve yaptıkları şey[2] de batıldır.
Erhan Aktaş

Bunların içinde bulundukları[1] yok olacaktır ve yaptıkları şey[2] de batıldır.

Dip Notlar
Araf 139. Ayet 139. Ayet Mehmet Okuyan Şüphesiz ki bunların içinde bulundukları (yol) helak sebebidir; yapmakta oldukları işler de batıldır.
Mehmet Okuyan

Şüphesiz ki bunların içinde bulundukları (yol) helak sebebidir; yapmakta oldukları işler de batıldır.

Araf 140. Ayet 140. Ayet Ahmed Hulusi "O sizi alemlere (insanlara) üstün kılmışken (hilafet hakikatini bildirmesi nedeniyle), sizin için Allah'tan gayrı bir ilah mı düşüneyim" dedi.
Ahmed Hulusi

"O sizi alemlere (insanlara) üstün kılmışken (hilafet hakikatini bildirmesi nedeniyle), sizin için Allah'tan gayrı bir ilah mı düşüneyim" dedi.

Araf 140. Ayet 140. Ayet Ali Bulaç "O sizi alemlere üstün kılmışken, ben size Allah'tan başka bir ilah mı arayacağım?"
Ali Bulaç

"O sizi alemlere üstün kılmışken, ben size Allah'tan başka bir ilah mı arayacağım?"

Araf 140. Ayet 140. Ayet Bayraktar Bayraklı "Ben, size tanrı olarak Allah'tan başkasını mı arayacakmışım? Halbuki O, sizi alemlere üstün kılmıştır."
Bayraktar Bayraklı

"Ben, size tanrı olarak Allah'tan başkasını mı arayacakmışım? Halbuki O, sizi alemlere üstün kılmıştır."

Araf 140. Ayet 140. Ayet Diyanet İşleri "Sizi alemlere üstün kılmış iken, Allah'tan başka ilah mı araştırayım size?"
Diyanet İşleri

"Sizi alemlere üstün kılmış iken, Allah'tan başka ilah mı araştırayım size?"

Araf 140. Ayet 140. Ayet Elmalılı Hamdi Yazır Hiç, dedi, Ben size Allahdan başka bir ilah mı isterim? O, sizi alemlerin üstüne geçirdi
Elmalılı Hamdi Yazır

Hiç, dedi, Ben size Allahdan başka bir ilah mı isterim? O, sizi alemlerin üstüne geçirdi

Araf 140. Ayet 140. Ayet Gültekin Onan "O sizi alemlere üstün kılmışken, ben size Tanrı'dan başka tanrı mı arayacağım?"
Gültekin Onan

"O sizi alemlere üstün kılmışken, ben size Tanrı'dan başka tanrı mı arayacağım?"

Araf 140. Ayet 140. Ayet Hasan Basri Çantay Dedi: "Tanrı olarak Allahdan başkasını mı arayacakmışım size? Halbuki O, sizi alemlerin üstüne geçirmişdir".
Hasan Basri Çantay

Dedi: "Tanrı olarak Allahdan başkasını mı arayacakmışım size? Halbuki O, sizi alemlerin üstüne geçirmişdir".

Araf 140. Ayet 140. Ayet İbni Kesir Dedi ki: Ben, sizin için bir tanrı olarak Allah'tan başkasını mı arayacak mışım? Halbuki O, sizi alemlere üstün kılmıştır.
İbni Kesir

Dedi ki: Ben, sizin için bir tanrı olarak Allah'tan başkasını mı arayacak mışım? Halbuki O, sizi alemlere üstün kılmıştır.

Araf 140. Ayet 140. Ayet Muhammed Esed (Ve) şöyle ekledi: "Sizin için Allahtan başka bir tanrı arayayım, öyle mi, hem de O sizi diğer bütün insanlara üstün çıkardığı halde?"
Muhammed Esed

(Ve) şöyle ekledi: "Sizin için Allahtan başka bir tanrı arayayım, öyle mi, hem de O sizi diğer bütün insanlara üstün çıkardığı halde?"

Araf 140. Ayet 140. Ayet Şaban Piriş O, sizi toplumlara üstün kılmış iken size Allah'tan başka bir ilah mı arayayım? dedi.
Şaban Piriş

O, sizi toplumlara üstün kılmış iken size Allah'tan başka bir ilah mı arayayım? dedi.

Araf 140. Ayet 140. Ayet Suat Yıldırım (138-140) İsrailoğullarını denizden geçirdik. Derken yolları, kendilerine mahsus birtakım putlara tapan bir topluluğa uğradı. "Musa!" dediler, "bunların tanrıları olduğu gibi bize de bir tanrı yapıver!" O ise: "Siz" dedi, "gerçekten cahil bir milletsiniz! Çünkü şu imrendiğiniz kimselerin dini yıkılmıştır ve yaptıkları bütün ameller de boşunadır. Hem Allah size bunca lütufta bulunup öteki insanlara üstün kılmış olduğu halde, hiç ben sizin için O'ndan başka bir tanrı arar mıyım?"
Suat Yıldırım

(138-140) İsrailoğullarını denizden geçirdik. Derken yolları, kendilerine mahsus birtakım putlara tapan bir topluluğa uğradı. "Musa!" dediler, "bunların tanrıları olduğu gibi bize de bir tanrı yapıver!" O ise: "Siz" dedi, "gerçekten cahil bir milletsiniz! Çünkü şu imrendiğiniz kimselerin dini yıkılmıştır ve yaptıkları bütün ameller de boşunadır. Hem Allah size bunca lütufta bulunup öteki insanlara üstün kılmış olduğu halde, hiç ben sizin için O'ndan başka bir tanrı arar mıyım?"

Araf 140. Ayet 140. Ayet Süleyman Ateş "Allah, sizi alemlere üstün yapmış iken size Allah'tan başka bir tanrı mı arayayım?" dedi.
Süleyman Ateş

"Allah, sizi alemlere üstün yapmış iken size Allah'tan başka bir tanrı mı arayayım?" dedi.

Araf 140. Ayet 140. Ayet Yaşar Nuri Öztürk Şunu da söyledi: "Size Allah'tan başka bir ilah mı arayayım? O sizi alemlere üstün kılmıştır."
Yaşar Nuri Öztürk

Şunu da söyledi: "Size Allah'tan başka bir ilah mı arayayım? O sizi alemlere üstün kılmıştır."

Araf 140. Ayet 140. Ayet Mustafa İslamoğlu (Ve) ekledi: "Size Allah'tan başka bir ilah arayayım, öyle mi; üstelik O, bütün insanlar arasından (vahyi taşıma) onurunu size bahşetmişken?"
Mustafa İslamoğlu

(Ve) ekledi: "Size Allah'tan başka bir ilah arayayım, öyle mi; üstelik O, bütün insanlar arasından (vahyi taşıma) onurunu size bahşetmişken?"

Araf 140. Ayet 140. Ayet Rashad Khalifa "Shall I seek for you other than GOD to be your god, when He has blessed you more than anyone else in the world?"
Rashad Khalifa

"Shall I seek for you other than GOD to be your god, when He has blessed you more than anyone else in the world?"

Araf 140. Ayet 140. Ayet The Monotheist Group He said: "Shall I seek other than God as a god for you when He has preferred you over the worlds?"
The Monotheist Group

He said: "Shall I seek other than God as a god for you when He has preferred you over the worlds?"

Araf 140. Ayet 140. Ayet Edip-Layth He said, "Shall I seek other than God as a god for you when He has preferred you over the worlds?"
Edip-Layth

He said, "Shall I seek other than God as a god for you when He has preferred you over the worlds?"

İletişime Geçin

Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.

image image

Henüz Üye Değil misiniz?

Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.

image image