Mealler
Araf Suresi - Mealler
| Takip | Sure Ayetler | Meal |
|---|---|---|
|
Araf 131. Ayet
131. Ayet
The Monotheist Group
When any good came to them, they said: "This is ours," and when any bad afflicted them, they blamed it on Moses and those with him. Their blame is with God, but most of them do not know.
|
The Monotheist Group
When any good came to them, they said: "This is ours," and when any bad afflicted them, they blamed it on Moses and those with him. Their blame is with God, but most of them do not know. |
|
|
Araf 131. Ayet
131. Ayet
Edip-Layth
When any good comes to them, they say, "This is ours," and when any bad afflicts them, they blame it on Moses and those with him. Their blame is with God, but most of them do not know.
|
Edip-Layth
When any good comes to them, they say, "This is ours," and when any bad afflicts them, they blame it on Moses and those with him. Their blame is with God, but most of them do not know. |
|
|
Araf 131. Ayet
131. Ayet
Ali Rıza Safa
Onlara bir iyilik geldiğinde, "Bu bizimdir!" derlerdi. Bir kötülük geldiğinde ise Musa'nın ve Onunla birlikte olanların uğursuzluğuna verirlerdi. İyi bilin ki, Allah'ın katında uğursuz olanlar onlardır. Fakat onların çoğu bilmez.
|
Ali Rıza Safa
Onlara bir iyilik geldiğinde, "Bu bizimdir!" derlerdi. Bir kötülük geldiğinde ise Musa'nın ve Onunla birlikte olanların uğursuzluğuna verirlerdi. İyi bilin ki, Allah'ın katında uğursuz olanlar onlardır. Fakat onların çoğu bilmez. |
|
|
Araf 131. Ayet
131. Ayet
Süleymaniye Vakfı
İşleri iyi gidince "Biz bunu hak ettik." derler, sıkıntı bastırdı mı onu da Musa'nın ve beraberindekilerin uğursuzluğuna bağlarlardı. Bakın, onlar için asıl uğursuzluk Allah katında olandır. Ama çokları bunu bilmez.
|
Süleymaniye Vakfı
İşleri iyi gidince "Biz bunu hak ettik." derler, sıkıntı bastırdı mı onu da Musa'nın ve beraberindekilerin uğursuzluğuna bağlarlardı. Bakın, onlar için asıl uğursuzluk Allah katında olandır. Ama çokları bunu bilmez. |
|
|
Araf 131. Ayet
131. Ayet
Edip Yüksel
Kendilerine bir iyilik geldiği zaman, "Bunu biz hak ettik" derler, kendilerine bir kötülük dokunduğu zaman ise Musa ve beraberindekileri uğursuzlukla suçlarlardı. Doğrusu, onların uğursuzluğu ALLAH tarafından kararlaştırılır. Ancak çokları bilmezler.
|
Edip Yüksel
Kendilerine bir iyilik geldiği zaman, "Bunu biz hak ettik" derler, kendilerine bir kötülük dokunduğu zaman ise Musa ve beraberindekileri uğursuzlukla suçlarlardı. Doğrusu, onların uğursuzluğu ALLAH tarafından kararlaştırılır. Ancak çokları bilmezler. |
|
|
Araf 131. Ayet
131. Ayet
Erhan Aktaş
Onlara bir iyilik geldiği zaman, "Bu bizdendir." derler. Bir kötülük isabet ettiği zaman da Musa ve onunla birlikte olanları uğursuz sayarlardı. İyi bilin ki onların uğursuzluğu ancak Allah katındadır.[1] Ancak çokları bunu bilmez.
|
Erhan Aktaş
Onlara bir iyilik geldiği zaman, "Bu bizdendir." derler. Bir kötülük isabet ettiği zaman da Musa ve onunla birlikte olanları uğursuz sayarlardı. İyi bilin ki onların uğursuzluğu ancak Allah katındadır.[1] Ancak çokları bunu bilmez. |
|
|
Araf 131. Ayet
131. Ayet
Mehmet Okuyan
Onlara bir iyilik geldiğinde "Bu, sadece bizim hakkımızdır." demişlerdi. Kendilerine bir kötülük geldiğinde onu da Musa ve beraberindekiler nedeniyle (gelen) uğursuzluğa bağlarlar(dı).[1] Dikkat edin! Onların uğursuzluğu Allah katında(n)dır fakat çoğu bilmez.
|
Mehmet Okuyan
Onlara bir iyilik geldiğinde "Bu, sadece bizim hakkımızdır." demişlerdi. Kendilerine bir kötülük geldiğinde onu da Musa ve beraberindekiler nedeniyle (gelen) uğursuzluğa bağlarlar(dı).[1] Dikkat edin! Onların uğursuzluğu Allah katında(n)dır fakat çoğu bilmez. |
|
|
Araf 132. Ayet
132. Ayet
Ahmed Hulusi
Ve dediler ki: "Bizi büyülemek için her ne mucize getirirsen getir, biz sana iman etmeyiz!"
|
Ahmed Hulusi
Ve dediler ki: "Bizi büyülemek için her ne mucize getirirsen getir, biz sana iman etmeyiz!" |
|
|
Araf 132. Ayet
132. Ayet
Ali Bulaç
Onlar: "Bizi büyülemek için mucize (ayet) olarak her ne getirirsen getir, yine de biz sana inanacak değiliz" dediler.
|
Ali Bulaç
Onlar: "Bizi büyülemek için mucize (ayet) olarak her ne getirirsen getir, yine de biz sana inanacak değiliz" dediler. |
|
|
Araf 132. Ayet
132. Ayet
Bayraktar Bayraklı
Dediler ki: "Bizi büyülemek için ne mucize getirirsen getir, biz sana inanacak değiliz."
|
Bayraktar Bayraklı
Dediler ki: "Bizi büyülemek için ne mucize getirirsen getir, biz sana inanacak değiliz." |
|
|
Araf 132. Ayet
132. Ayet
Diyanet İşleri
Dediler ki: "Bizi büyülemek için her ne getirirsen getir, biz sana inanacak değiliz."
|
Diyanet İşleri
Dediler ki: "Bizi büyülemek için her ne getirirsen getir, biz sana inanacak değiliz." |
|
|
Araf 132. Ayet
132. Ayet
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve sen bizi büyülemek için her ne ayet getirsen imkanı yok sana inanacak değiliz derlerdi
|
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve sen bizi büyülemek için her ne ayet getirsen imkanı yok sana inanacak değiliz derlerdi |
|
|
Araf 132. Ayet
132. Ayet
Gültekin Onan
Onlar: "Bizi büyülemek için ne kadar ayet getirirsen getir, biz sana inançlı olacak değiliz" dediler.
|
Gültekin Onan
Onlar: "Bizi büyülemek için ne kadar ayet getirirsen getir, biz sana inançlı olacak değiliz" dediler. |
|
|
Araf 132. Ayet
132. Ayet
Hasan Basri Çantay
Dediler: "Bizi büyülemek için her ne mu'cize getirsen sana iman ediciler değiliz biz".
|
Hasan Basri Çantay
Dediler: "Bizi büyülemek için her ne mu'cize getirsen sana iman ediciler değiliz biz". |
|
|
Araf 132. Ayet
132. Ayet
İbni Kesir
Dediler ki: Bizi büyülemek için ne kadar mucize gösterirsen göster; biz, sana inananlardan olmayacağız.
|
İbni Kesir
Dediler ki: Bizi büyülemek için ne kadar mucize gösterirsen göster; biz, sana inananlardan olmayacağız. |
|
|
Araf 132. Ayet
132. Ayet
Muhammed Esed
(Musaya) şöyle dediler: "Bizi büyülemek için her ne işaret ortaya koyarsan koy, sana inanmayacağız!"
|
Muhammed Esed
(Musaya) şöyle dediler: "Bizi büyülemek için her ne işaret ortaya koyarsan koy, sana inanmayacağız!" |
|
|
Araf 132. Ayet
132. Ayet
Şaban Piriş
-Bizi, kendisiyle büyülemek için her ne zaman bize bir mucize getirirsen, biz sana inanacak değiliz, dediler.
|
Şaban Piriş
-Bizi, kendisiyle büyülemek için her ne zaman bize bir mucize getirirsen, biz sana inanacak değiliz, dediler. |
|
|
Araf 132. Ayet
132. Ayet
Suat Yıldırım
Ve şöyle derlerdi: "Bizi büyülemek için sen hangi mucizeyi getirirsen getir, imkanı yok, sana inanacak değiliz!"
|
Suat Yıldırım
Ve şöyle derlerdi: "Bizi büyülemek için sen hangi mucizeyi getirirsen getir, imkanı yok, sana inanacak değiliz!" |
|
|
Araf 132. Ayet
132. Ayet
Süleyman Ateş
Ve dediler ki: "bizi büyülemek için ne kadar mu'cize getirirsen getir, biz sana inanacak değiliz!"
|
Süleyman Ateş
Ve dediler ki: "bizi büyülemek için ne kadar mu'cize getirirsen getir, biz sana inanacak değiliz!" |
|
|
Araf 132. Ayet
132. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Şunu da söylediler: "Bizi büyülemek için, bize istediğin kadar ayet getir. Sana inanmayacağız."
|
Yaşar Nuri Öztürk
Şunu da söylediler: "Bizi büyülemek için, bize istediğin kadar ayet getir. Sana inanmayacağız." |
|
|
Araf 132. Ayet
132. Ayet
Mustafa İslamoğlu
(Musa'ya) dediler ki: "Bizi büyülemek için hangi delili getirirsen getir yine sana inanmayacağız."
|
Mustafa İslamoğlu
(Musa'ya) dediler ki: "Bizi büyülemek için hangi delili getirirsen getir yine sana inanmayacağız." |
|
|
Araf 132. Ayet
132. Ayet
Rashad Khalifa
They said, "No matter what kind of sign you show us, to dupe us with your magic, we will not believe."
|
Rashad Khalifa
They said, "No matter what kind of sign you show us, to dupe us with your magic, we will not believe." |
|
|
Araf 132. Ayet
132. Ayet
The Monotheist Group
And they said: "No matter what you bring us of a sign to bewitch us with, we will never believe in you."
|
The Monotheist Group
And they said: "No matter what you bring us of a sign to bewitch us with, we will never believe in you." |
|
|
Araf 132. Ayet
132. Ayet
Edip-Layth
They said, "No matter what you bring us of a sign to bewitch us with, we will never acknowledge you."
|
Edip-Layth
They said, "No matter what you bring us of a sign to bewitch us with, we will never acknowledge you." |
|
|
Araf 132. Ayet
132. Ayet
Ali Rıza Safa
Dediler ki: "Bizi büyülemek için, ne denli mucize getirirsen getir; artık, sana inanacak değiliz!"
|
Ali Rıza Safa
Dediler ki: "Bizi büyülemek için, ne denli mucize getirirsen getir; artık, sana inanacak değiliz!" |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.