Mealler

/ Mealler / Liste

Araf Suresi - Mealler

Takip Sure Ayetler Meal
Araf 119. Ayet 119. Ayet Elmalılı Hamdi Yazır Artık orada mağlub olmuşlardı, küçük düşmüşlerdi
Elmalılı Hamdi Yazır

Artık orada mağlub olmuşlardı, küçük düşmüşlerdi

Araf 119. Ayet 119. Ayet Gültekin Onan Orada yenilmiş oldular ve küçük düşmüşler olarak tersyüz çevrildiler (kalebu).
Gültekin Onan

Orada yenilmiş oldular ve küçük düşmüşler olarak tersyüz çevrildiler (kalebu).

Araf 119. Ayet 119. Ayet Hasan Basri Çantay Artık orada yenildiler, zelil ve makhur geri döndüler.
Hasan Basri Çantay

Artık orada yenildiler, zelil ve makhur geri döndüler.

Araf 119. Ayet 119. Ayet İbni Kesir İşte orada yenildiler, hor ve hakir geri döndüler.
İbni Kesir

İşte orada yenildiler, hor ve hakir geri döndüler.

Araf 119. Ayet 119. Ayet Muhammed Esed Ve (yine) böylece onlar yenilmiş, adamakıllı küçük düşmüş oldular.
Muhammed Esed

Ve (yine) böylece onlar yenilmiş, adamakıllı küçük düşmüş oldular.

Araf 119. Ayet 119. Ayet Şaban Piriş Orada yenildiler ve küçük düştüler.
Şaban Piriş

Orada yenildiler ve küçük düştüler.

Araf 119. Ayet 119. Ayet Suat Yıldırım İşte o Firavun ve takımı yenilip küçük düştüler.
Suat Yıldırım

İşte o Firavun ve takımı yenilip küçük düştüler.

Araf 119. Ayet 119. Ayet Süleyman Ateş Orada yenildiler, küçük düştüler.
Süleyman Ateş

Orada yenildiler, küçük düştüler.

Araf 119. Ayet 119. Ayet Yaşar Nuri Öztürk Orada mağlup oldular, küçük düştüler.
Yaşar Nuri Öztürk

Orada mağlup oldular, küçük düştüler.

Araf 119. Ayet 119. Ayet Mustafa İslamoğlu Sonunda (Firavun ve avanesi) yenik düştüler. İşte orada ve o anda, onların küstahça gururunu yerle bir eden bir inkılab gerçekleşti;
Mustafa İslamoğlu

Sonunda (Firavun ve avanesi) yenik düştüler. İşte orada ve o anda, onların küstahça gururunu yerle bir eden bir inkılab gerçekleşti;

Araf 119. Ayet 119. Ayet Rashad Khalifa They were defeated then and there; they were humiliated.
Rashad Khalifa

They were defeated then and there; they were humiliated.

Araf 119. Ayet 119. Ayet The Monotheist Group They were thus defeated there and then, and they turned in disgrace.
The Monotheist Group

They were thus defeated there and then, and they turned in disgrace.

Araf 119. Ayet 119. Ayet Edip-Layth They were thus defeated there, and they turned in disgrace.
Edip-Layth

They were thus defeated there, and they turned in disgrace.

Araf 119. Ayet 119. Ayet Ali Rıza Safa İşte orada yenildiler ve küçük düştüler.
Ali Rıza Safa

İşte orada yenildiler ve küçük düştüler.

Araf 119. Ayet 119. Ayet Süleymaniye Vakfı Artık orada yenilmişler ve küçük düşmüşlerdi.
Süleymaniye Vakfı

Artık orada yenilmişler ve küçük düşmüşlerdi.

Araf 119. Ayet 119. Ayet Edip Yüksel İşte orada yenildiler ve küçük düşürüldüler.
Edip Yüksel

İşte orada yenildiler ve küçük düşürüldüler.

Araf 119. Ayet 119. Ayet Erhan Aktaş Orada yenik düştüler. Küçük düşüp, iddialarından vazgeçtiler.
Erhan Aktaş

Orada yenik düştüler. Küçük düşüp, iddialarından vazgeçtiler.

Araf 119. Ayet 119. Ayet Mehmet Okuyan Orada kendilerini küçük düşüren bir yenilgiye uğramışlardı.
Mehmet Okuyan

Orada kendilerini küçük düşüren bir yenilgiye uğramışlardı.

Araf 120. Ayet 120. Ayet Ahmed Hulusi Sihirbazlar secde edercesine yere kapandılar!
Ahmed Hulusi

Sihirbazlar secde edercesine yere kapandılar!

Araf 120. Ayet 120. Ayet Ali Bulaç Ve sihirbazlar secdeye kapandılar.
Ali Bulaç

Ve sihirbazlar secdeye kapandılar.

Araf 120. Ayet 120. Ayet Bayraktar Bayraklı Sihirbazlar derhal secdeye kapandılar.
Bayraktar Bayraklı

Sihirbazlar derhal secdeye kapandılar.

Araf 120. Ayet 120. Ayet Diyanet İşleri Sihirbazlar ise secdeye kapandılar.
Diyanet İşleri

Sihirbazlar ise secdeye kapandılar.

Araf 120. Ayet 120. Ayet Elmalılı Hamdi Yazır Sihirbazlar hep birden secdeye kapandılar
Elmalılı Hamdi Yazır

Sihirbazlar hep birden secdeye kapandılar

Araf 120. Ayet 120. Ayet Gültekin Onan Ve sihirbazlar secdeye kapandılar.
Gültekin Onan

Ve sihirbazlar secdeye kapandılar.

Araf 120. Ayet 120. Ayet Hasan Basri Çantay Sihirbazlar hep birden secdeye kapandılar.
Hasan Basri Çantay

Sihirbazlar hep birden secdeye kapandılar.

Araf 120. Ayet 120. Ayet İbni Kesir Sihirbazlar da hep birden secdeye kapandılar.
İbni Kesir

Sihirbazlar da hep birden secdeye kapandılar.

Araf 120. Ayet 120. Ayet Muhammed Esed Sihirbazlar (hemen) diz çöküp yere kapanarak:
Muhammed Esed

Sihirbazlar (hemen) diz çöküp yere kapanarak:

Araf 120. Ayet 120. Ayet Şaban Piriş (120-122) Sihirbazlar: -Alemlerin Rabbine, Musa ve Harun'un Rabbine iman ettik, diyerek secdeye kapandılar.
Şaban Piriş

(120-122) Sihirbazlar: -Alemlerin Rabbine, Musa ve Harun'un Rabbine iman ettik, diyerek secdeye kapandılar.

Araf 120. Ayet 120. Ayet Suat Yıldırım Büyücüler hep birden secdeye kapandılar.
Suat Yıldırım

Büyücüler hep birden secdeye kapandılar.

Araf 120. Ayet 120. Ayet Süleyman Ateş Ve büyücüler secdeye kapandılar:
Süleyman Ateş

Ve büyücüler secdeye kapandılar:

Araf 120. Ayet 120. Ayet Yaşar Nuri Öztürk Ve büyücüler secdeye kapandılar.
Yaşar Nuri Öztürk

Ve büyücüler secdeye kapandılar.

Araf 120. Ayet 120. Ayet Mustafa İslamoğlu ve sihirbazlar hep birden yere kapanarak
Mustafa İslamoğlu

ve sihirbazlar hep birden yere kapanarak

Rashad Khalifa

The magicians fell prostrate.

Araf 120. Ayet 120. Ayet The Monotheist Group And the magicians went down prostrating.
The Monotheist Group

And the magicians went down prostrating.

Araf 120. Ayet 120. Ayet Edip-Layth The magicians fell down prostrating.
Edip-Layth

The magicians fell down prostrating.

Araf 120. Ayet 120. Ayet Ali Rıza Safa Ve büyücüler secdeye kapandılar.
Ali Rıza Safa

Ve büyücüler secdeye kapandılar.

Araf 120. Ayet 120. Ayet Süleymaniye Vakfı Büyücüler secdeye kapandılar.
Süleymaniye Vakfı

Büyücüler secdeye kapandılar.

Araf 120. Ayet 120. Ayet Edip Yüksel Ve sihirbazlar secdeye kapandılar.
Edip Yüksel

Ve sihirbazlar secdeye kapandılar.

Araf 120. Ayet 120. Ayet Erhan Aktaş Ve sihirbazlar secdeye kapandılar.
Erhan Aktaş

Ve sihirbazlar secdeye kapandılar.

Araf 120. Ayet 120. Ayet Mehmet Okuyan Büyücüler hemen secdeye kapanmışlardı.[1]
Mehmet Okuyan

Büyücüler hemen secdeye kapanmışlardı.[1]

Dip Notlar
Araf 121. Ayet 121. Ayet Ahmed Hulusi Dediler ki: "İman ettik Rabb-ül alemin'e... "
Ahmed Hulusi

Dediler ki: "İman ettik Rabb-ül alemin'e... "

Araf 121. Ayet 121. Ayet Ali Bulaç "Alemlerin Rabbine iman ettik" dediler.
Ali Bulaç

"Alemlerin Rabbine iman ettik" dediler.

Araf 121. Ayet 121. Ayet Bayraktar Bayraklı Büyücüler şöyle dediler: "Biz alemlerin Rabb'ine inandık."
Bayraktar Bayraklı

Büyücüler şöyle dediler: "Biz alemlerin Rabb'ine inandık."

Araf 121. Ayet 121. Ayet Diyanet İşleri "Alemlerin Rabbine iman ettik" dediler.
Diyanet İşleri

"Alemlerin Rabbine iman ettik" dediler.

Araf 121. Ayet 121. Ayet Elmalılı Hamdi Yazır İyman ettik, dediler: o rabbül'alemine
Elmalılı Hamdi Yazır

İyman ettik, dediler: o rabbül'alemine

Araf 121. Ayet 121. Ayet Gültekin Onan "Alemlerin rabbine inandık" dediler.
Gültekin Onan

"Alemlerin rabbine inandık" dediler.

Araf 121. Ayet 121. Ayet Hasan Basri Çantay (121-122) "Alemlerin Rabbine, Musa ve Harunun Rabbine iman etdik" dediler.
Hasan Basri Çantay

(121-122) "Alemlerin Rabbine, Musa ve Harunun Rabbine iman etdik" dediler.

Araf 121. Ayet 121. Ayet İbni Kesir Dediler ki: Alemlerin Rabbına iman ettik.
İbni Kesir

Dediler ki: Alemlerin Rabbına iman ettik.

Araf 121. Ayet 121. Ayet Muhammed Esed "Biz (artık) inandık alemlerin Rabbine,
Muhammed Esed

"Biz (artık) inandık alemlerin Rabbine,

Araf 121. Ayet 121. Ayet Şaban Piriş (120-122) Sihirbazlar: -Alemlerin Rabbine, Musa ve Harun'un Rabbine iman ettik, diyerek secdeye kapandılar.
Şaban Piriş

(120-122) Sihirbazlar: -Alemlerin Rabbine, Musa ve Harun'un Rabbine iman ettik, diyerek secdeye kapandılar.

Araf 121. Ayet 121. Ayet Suat Yıldırım (121-122) "İman ettik!" dediler, "O Rabbül-alemine, Musa ve Harun'un Rabbine!"
Suat Yıldırım

(121-122) "İman ettik!" dediler, "O Rabbül-alemine, Musa ve Harun'un Rabbine!"

Araf 121. Ayet 121. Ayet Süleyman Ateş "Alemlerin Rabbine inandık!" dediler.
Süleyman Ateş

"Alemlerin Rabbine inandık!" dediler.

Araf 121. Ayet 121. Ayet Yaşar Nuri Öztürk "Alemlerin Rabbine iman ettik, dediler;
Yaşar Nuri Öztürk

"Alemlerin Rabbine iman ettik, dediler;

Araf 121. Ayet 121. Ayet Mustafa İslamoğlu şöyle dediler: "İman ettik alemlerin Rabbine!
Mustafa İslamoğlu

şöyle dediler: "İman ettik alemlerin Rabbine!

Araf 121. Ayet 121. Ayet Rashad Khalifa They said, "We believe in the Lord of the universe.
Rashad Khalifa

They said, "We believe in the Lord of the universe.

Araf 121. Ayet 121. Ayet The Monotheist Group They said: "We believe in the Lord of the worlds."
The Monotheist Group

They said: "We believe in the Lord of the worlds."

Araf 121. Ayet 121. Ayet Edip-Layth They said, "We acknowledge the Lord of the worlds."
Edip-Layth

They said, "We acknowledge the Lord of the worlds."

Araf 121. Ayet 121. Ayet Ali Rıza Safa Dediler ki: "Evrenlerin Efendisine inandık!"
Ali Rıza Safa

Dediler ki: "Evrenlerin Efendisine inandık!"

Araf 121. Ayet 121. Ayet Süleymaniye Vakfı "Varlıkların Rabbine inanıp güvendik" dediler.
Süleymaniye Vakfı

"Varlıkların Rabbine inanıp güvendik" dediler.

Araf 121. Ayet 121. Ayet Edip Yüksel "Evrenlerin Efendisini onayladık" dediler,
Edip Yüksel

"Evrenlerin Efendisini onayladık" dediler,

Araf 121. Ayet 121. Ayet Erhan Aktaş "Âlemlerin Rabb'ine iman ettik." dediler.
Erhan Aktaş

"Âlemlerin Rabb'ine iman ettik." dediler.

Araf 121. Ayet 121. Ayet Mehmet Okuyan (121, 122) (Büyücüler) "Âlemlerin Rabbine, yani Musa ve Harun'un Rabbine inanıp güvendik." demişlerdi.[1]
Mehmet Okuyan

(121, 122) (Büyücüler) "Âlemlerin Rabbine, yani Musa ve Harun'un Rabbine inanıp güvendik." demişlerdi.[1]

Dip Notlar
Ahmed Hulusi

"Musa ve Harun'un Rabbine!"

Araf 122. Ayet 122. Ayet Ali Bulaç "Musa'nın ve Harun'un Rabbine..."
Ali Bulaç

"Musa'nın ve Harun'un Rabbine..."

Bayraktar Bayraklı

"Musa ve Harun'un Rabbi'ne!"

Diyanet İşleri

"Musa ve Harun'un Rabbine."

Elmalılı Hamdi Yazır

Musa ve Harunun rabbına

Araf 122. Ayet 122. Ayet Gültekin Onan "Musa'nın ve Harun'un rabbine..."
Gültekin Onan

"Musa'nın ve Harun'un rabbine..."

Araf 122. Ayet 122. Ayet Hasan Basri Çantay (121-122) "Alemlerin Rabbine, Musa ve Harunun Rabbine iman etdik" dediler.
Hasan Basri Çantay

(121-122) "Alemlerin Rabbine, Musa ve Harunun Rabbine iman etdik" dediler.

İbni Kesir

Musa ve Harun'un Rabbına.

Araf 122. Ayet 122. Ayet Muhammed Esed Musa ve Harunun Rabbine!" dediler.
Muhammed Esed

Musa ve Harunun Rabbine!" dediler.

Araf 122. Ayet 122. Ayet Şaban Piriş (120-122) Sihirbazlar: -Alemlerin Rabbine, Musa ve Harun'un Rabbine iman ettik, diyerek secdeye kapandılar.
Şaban Piriş

(120-122) Sihirbazlar: -Alemlerin Rabbine, Musa ve Harun'un Rabbine iman ettik, diyerek secdeye kapandılar.

Araf 122. Ayet 122. Ayet Suat Yıldırım (121-122) "İman ettik!" dediler, "O Rabbül-alemine, Musa ve Harun'un Rabbine!"
Suat Yıldırım

(121-122) "İman ettik!" dediler, "O Rabbül-alemine, Musa ve Harun'un Rabbine!"

Süleyman Ateş

"Musa ve Harun'un Rabbine!"

Yaşar Nuri Öztürk

Musa'nın ve Harun'un Rabbine!"

Mustafa İslamoğlu

Rabbine Musa ve Harun'un!"

Araf 122. Ayet 122. Ayet Rashad Khalifa "The Lord of Moses and Aaron."
Rashad Khalifa

"The Lord of Moses and Aaron."

The Monotheist Group

"The Lord of Moses and Aaron."

Araf 122. Ayet 122. Ayet Edip-Layth "The Lord of Moses and Aaron."
Edip-Layth

"The Lord of Moses and Aaron."

Araf 122. Ayet 122. Ayet Ali Rıza Safa "Musa'nın ve Harun'un Efendisine!"
Ali Rıza Safa

"Musa'nın ve Harun'un Efendisine!"

Süleymaniye Vakfı

"Musa'nın ve Harun'un Rabbine"

Araf 122. Ayet 122. Ayet Edip Yüksel "Musa'nın ve Harun'un Efendisine..."
Edip Yüksel

"Musa'nın ve Harun'un Efendisine..."

Erhan Aktaş

Musa ve Harun'un Rabbine.

Araf 122. Ayet 122. Ayet Mehmet Okuyan (121, 122) (Büyücüler) "Âlemlerin Rabbine, yani Musa ve Harun'un Rabbine inanıp güvendik." demişlerdi.[1]
Mehmet Okuyan

(121, 122) (Büyücüler) "Âlemlerin Rabbine, yani Musa ve Harun'un Rabbine inanıp güvendik." demişlerdi.[1]

Dip Notlar
Araf 123. Ayet 123. Ayet Ahmed Hulusi Firavun: "Ben izin vermeden mi Ona iman ettiniz? Muhakkak ki bu bir mekrdir (hiledir); halkı oradan çıkarıp götürmek için, bunu şehirde tezgahlayıp kurdunuz... (Cezanızı) yakında göreceksiniz" dedi.
Ahmed Hulusi

Firavun: "Ben izin vermeden mi Ona iman ettiniz? Muhakkak ki bu bir mekrdir (hiledir); halkı oradan çıkarıp götürmek için, bunu şehirde tezgahlayıp kurdunuz... (Cezanızı) yakında göreceksiniz" dedi.

Araf 123. Ayet 123. Ayet Ali Bulaç Firavun: "Ben size izin vermeden önce O'na iman ettiniz, öyle mi? Mutlaka bu, halkı burdan sürüp çıkarmak amacıyla şehirde planladığınız bir tuzaktır. Öyleyse siz (buna karşılık ne yapacağımı) bileceksiniz."
Ali Bulaç

Firavun: "Ben size izin vermeden önce O'na iman ettiniz, öyle mi? Mutlaka bu, halkı burdan sürüp çıkarmak amacıyla şehirde planladığınız bir tuzaktır. Öyleyse siz (buna karşılık ne yapacağımı) bileceksiniz."

Araf 123. Ayet 123. Ayet Bayraktar Bayraklı Firavun dedi ki: "Demek ben size izin vermeden ona inandınız ha! Bu, şehirde tezgahladığınız bir tuzaktır ki, bununla şehir halkını oradan çıkarmak peşindesiniz. Yakında anlayacaksınız."
Bayraktar Bayraklı

Firavun dedi ki: "Demek ben size izin vermeden ona inandınız ha! Bu, şehirde tezgahladığınız bir tuzaktır ki, bununla şehir halkını oradan çıkarmak peşindesiniz. Yakında anlayacaksınız."

Araf 123. Ayet 123. Ayet Diyanet İşleri Firavun, "Ben size izin vermeden ona iman ettiniz ha!" dedi. "Şüphesiz bu halkını oradan çıkarmak için şehirde kurduğunuz bir tuzaktır. Göreceksiniz!"
Diyanet İşleri

Firavun, "Ben size izin vermeden ona iman ettiniz ha!" dedi. "Şüphesiz bu halkını oradan çıkarmak için şehirde kurduğunuz bir tuzaktır. Göreceksiniz!"

Araf 123. Ayet 123. Ayet Elmalılı Hamdi Yazır Fir'avn, siz, dedi: Ona ben izin vermeden iyman ettiniz ha, bu her halde bir hud'a siz bu hud'ayı şehirde kurmuşsunuz, yerli ehaliyi ondan çıkarmak istiyorsunuz, o halde yakında anlarsınız
Elmalılı Hamdi Yazır

Fir'avn, siz, dedi: Ona ben izin vermeden iyman ettiniz ha, bu her halde bir hud'a siz bu hud'ayı şehirde kurmuşsunuz, yerli ehaliyi ondan çıkarmak istiyorsunuz, o halde yakında anlarsınız

Araf 123. Ayet 123. Ayet Gültekin Onan Firavun: "Ben size izin vermeden önce O'na inandınız, öyle mi? Mutlaka bu, ehli (halkı) buradan sürüp çıkarmak amacıyla şehirde tasarladığınız bir tuzaktır. Öyleyse siz (buna karşı ne yapacağımı) bileceksiniz."
Gültekin Onan

Firavun: "Ben size izin vermeden önce O'na inandınız, öyle mi? Mutlaka bu, ehli (halkı) buradan sürüp çıkarmak amacıyla şehirde tasarladığınız bir tuzaktır. Öyleyse siz (buna karşı ne yapacağımı) bileceksiniz."

Araf 123. Ayet 123. Ayet Hasan Basri Çantay Fir'avn "Ben size izin vermeden, dedi, Ona iman mı etdiniz? Bu, hiç şübhesiz ki şehirde — onun halkını içinden çıkarmanız için — kurduğunuz bir hıylekarlıkdır. Yakında (başınıza ne geleceğini) bilirsiniz siz".
Hasan Basri Çantay

Fir'avn "Ben size izin vermeden, dedi, Ona iman mı etdiniz? Bu, hiç şübhesiz ki şehirde — onun halkını içinden çıkarmanız için — kurduğunuz bir hıylekarlıkdır. Yakında (başınıza ne geleceğini) bilirsiniz siz".

Araf 123. Ayet 123. Ayet İbni Kesir Firavun dedi ki: Ben size izin vermeden mi ona inandınız? Doğrusu bu; halkı şehirden çıkarmanız için düşündüğünüz bir hiledir. Fakat yakında bilirsiniz siz.
İbni Kesir

Firavun dedi ki: Ben size izin vermeden mi ona inandınız? Doğrusu bu; halkı şehirden çıkarmanız için düşündüğünüz bir hiledir. Fakat yakında bilirsiniz siz.

Araf 123. Ayet 123. Ayet Muhammed Esed Firavun: "Ben size izin vermeden ona inandınız, öyle mi?" dedi, "Bakın, bu sizin yaptığınız sinsice hazırlanmış bir tuzak; hem de bu (benim kendi) şehrimde, böylelikle ahalisini çekip götürmek için... Ama (bekleyin) yakında göreceksiniz:
Muhammed Esed

Firavun: "Ben size izin vermeden ona inandınız, öyle mi?" dedi, "Bakın, bu sizin yaptığınız sinsice hazırlanmış bir tuzak; hem de bu (benim kendi) şehrimde, böylelikle ahalisini çekip götürmek için... Ama (bekleyin) yakında göreceksiniz:

Araf 123. Ayet 123. Ayet Şaban Piriş -Ben size izin vermeden önce, ona iman mı ettiniz? Bu kesin bir tuzaktır. Halkı şehirden çıkarmak için, bu tuzağı kurdunuz. Bu yüzden siz görürsünüz.
Şaban Piriş

-Ben size izin vermeden önce, ona iman mı ettiniz? Bu kesin bir tuzaktır. Halkı şehirden çıkarmak için, bu tuzağı kurdunuz. Bu yüzden siz görürsünüz.

Araf 123. Ayet 123. Ayet Suat Yıldırım (123-124) Firavun dedi ki: "Demek siz, benden izin almadan ona iman ettiniz ha! Şüphe yok ki bu, yerli olan kıbti ahaliyi yurtlarından sürmek için, sizin şehirde beraberce planladığınız gizli bir oyundur. Ama yakında bileceksiniz başınıza gelecekleri! Evet, ellerinizi ve ayaklarınızı, değişik taraflardan olarak keseceğim, sonra da hepinizi toptan asacağım!"
Suat Yıldırım

(123-124) Firavun dedi ki: "Demek siz, benden izin almadan ona iman ettiniz ha! Şüphe yok ki bu, yerli olan kıbti ahaliyi yurtlarından sürmek için, sizin şehirde beraberce planladığınız gizli bir oyundur. Ama yakında bileceksiniz başınıza gelecekleri! Evet, ellerinizi ve ayaklarınızı, değişik taraflardan olarak keseceğim, sonra da hepinizi toptan asacağım!"

Araf 123. Ayet 123. Ayet Süleyman Ateş Fir'avn: "Ben size izin vermeden ona inandınız mı?" dedi. "Bu, bir tuzaktır, şehirde bu tuzağı kurdunuz ki, halkını oradan çıkarasınız, ama yakında (başınıza gelecekleri) bileceksiniz!"
Süleyman Ateş

Fir'avn: "Ben size izin vermeden ona inandınız mı?" dedi. "Bu, bir tuzaktır, şehirde bu tuzağı kurdunuz ki, halkını oradan çıkarasınız, ama yakında (başınıza gelecekleri) bileceksiniz!"

Araf 123. Ayet 123. Ayet Yaşar Nuri Öztürk Firavun dedi ki: "Demek ben size izin vermeden ona inandınız ha! Bu, şehirde tezgahladığınız bir tuzaktır ki, bununla şehir halkını oradan çıkarmak peşindesiniz. Yakında anlarsınız."
Yaşar Nuri Öztürk

Firavun dedi ki: "Demek ben size izin vermeden ona inandınız ha! Bu, şehirde tezgahladığınız bir tuzaktır ki, bununla şehir halkını oradan çıkarmak peşindesiniz. Yakında anlarsınız."

Araf 123. Ayet 123. Ayet Mustafa İslamoğlu Firavun: "Demek siz ben izin vermeden ona inandınız ha?" dedi; "İyi dinleyin: Bu sizin kurduğunuz haince bir tuzaktır! (Üstelik bana ait) şehirde... Hem de şehrin ahalisini oradan çıkarmak için... Fakat yakında gününüzü göreceksiniz!
Mustafa İslamoğlu

Firavun: "Demek siz ben izin vermeden ona inandınız ha?" dedi; "İyi dinleyin: Bu sizin kurduğunuz haince bir tuzaktır! (Üstelik bana ait) şehirde... Hem de şehrin ahalisini oradan çıkarmak için... Fakat yakında gününüzü göreceksiniz!

Araf 123. Ayet 123. Ayet Rashad Khalifa Pharaoh said, "Did you believe in him without my permission? This must be a conspiracy you schemed in the city, in order to take its people away. You will surely find out.
Rashad Khalifa

Pharaoh said, "Did you believe in him without my permission? This must be a conspiracy you schemed in the city, in order to take its people away. You will surely find out.

Araf 123. Ayet 123. Ayet The Monotheist Group Pharaoh said: "Have you become believers before I have given you permission? This is surely some scheme which you have schemed in the city to drive its people out; you will reveal what you know."
The Monotheist Group

Pharaoh said: "Have you become believers before I have given you permission? This is surely some scheme which you have schemed in the city to drive its people out; you will reveal what you know."

İletişime Geçin

Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.

image image

Henüz Üye Değil misiniz?

Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.

image image