Mealler
Araf Suresi - Mealler
| Takip | Sure Ayetler | Meal |
|---|---|---|
|
|
Rashad Khalifa
He said, "Yes indeed; you will even become close to me." |
|
|
|
The Monotheist Group
He said: "Yes, and you will be made close to me." |
|
|
|
Edip-Layth
He said, "Yes, and you will be made close to me." |
|
|
Araf 114. Ayet
114. Ayet
Ali Rıza Safa
"Evet!" dedi; "Ayrıca, kesinlikle yakın çevreme gireceksiniz!"
|
Ali Rıza Safa
"Evet!" dedi; "Ayrıca, kesinlikle yakın çevreme gireceksiniz!" |
|
|
Araf 114. Ayet
114. Ayet
Süleymaniye Vakfı
"Evet" dedi, "Üstelik benim yakınlarımdan da olacaksınız."
|
Süleymaniye Vakfı
"Evet" dedi, "Üstelik benim yakınlarımdan da olacaksınız." |
|
|
|
Edip Yüksel
"Evet" dedi, "Siz benim yakın çevreme de girersiniz." |
|
|
|
Erhan Aktaş
Evet, "Sizler yakınlaştırılanlardan[1] olacaksınız." dedi. |
|
|
|
Mehmet Okuyan
(Firavun) "Tamam; siz gözdeler(im)den olacaksınız!" demişti. |
|
|
Araf 115. Ayet
115. Ayet
Ahmed Hulusi
(Sihirbazlar): "Ey Musa... Önce sen at ya da önce biz atalım" dediler.
|
Ahmed Hulusi
(Sihirbazlar): "Ey Musa... Önce sen at ya da önce biz atalım" dediler. |
|
|
Araf 115. Ayet
115. Ayet
Ali Bulaç
Dediler ki: "Ey Musa (ilkin) sen mi atmak istersin, yoksa biz mi atalım?"
|
Ali Bulaç
Dediler ki: "Ey Musa (ilkin) sen mi atmak istersin, yoksa biz mi atalım?" |
|
|
Araf 115. Ayet
115. Ayet
Bayraktar Bayraklı
Sihirbazlar: "Ey Musa! Sen mi önce atacaksın, yoksa ilk atan biz mi olalım?" dediler.
|
Bayraktar Bayraklı
Sihirbazlar: "Ey Musa! Sen mi önce atacaksın, yoksa ilk atan biz mi olalım?" dediler. |
|
|
Araf 115. Ayet
115. Ayet
Diyanet İşleri
(Sihirbazlar), "Ey Musa! Ya önce sen at, ya da önce atanlar biz olalım" dediler.
|
Diyanet İşleri
(Sihirbazlar), "Ey Musa! Ya önce sen at, ya da önce atanlar biz olalım" dediler. |
|
|
Araf 115. Ayet
115. Ayet
Elmalılı Hamdi Yazır
Ya Musa! dediler: Sen mi hünerini ortaya atacaksın, yoksa atanlar biz mi olacağız?
|
Elmalılı Hamdi Yazır
Ya Musa! dediler: Sen mi hünerini ortaya atacaksın, yoksa atanlar biz mi olacağız? |
|
|
Araf 115. Ayet
115. Ayet
Gültekin Onan
Dediler ki: "Ey Musa, (ilkin) sen mi atmak istersin, yoksa biz mi atalım?"
|
Gültekin Onan
Dediler ki: "Ey Musa, (ilkin) sen mi atmak istersin, yoksa biz mi atalım?" |
|
|
Araf 115. Ayet
115. Ayet
Hasan Basri Çantay
(Sihirbazlar) dediler: "Musa, sen mi (ilkin hünerini ortaya) atacaksın, yoksa atanlar biz mi olalım"?
|
Hasan Basri Çantay
(Sihirbazlar) dediler: "Musa, sen mi (ilkin hünerini ortaya) atacaksın, yoksa atanlar biz mi olalım"? |
|
|
Araf 115. Ayet
115. Ayet
İbni Kesir
Dediler ki: Ey Musa, sen mi atacaksın, yoksa atanlar biz mi olalım?
|
İbni Kesir
Dediler ki: Ey Musa, sen mi atacaksın, yoksa atanlar biz mi olalım? |
|
|
Araf 115. Ayet
115. Ayet
Muhammed Esed
Sihirbazlar (Musaya): "Ey Musa!" dediler, "Önce sen mi atacaksın (asanı) yoksa biz mi atalım?"
|
Muhammed Esed
Sihirbazlar (Musaya): "Ey Musa!" dediler, "Önce sen mi atacaksın (asanı) yoksa biz mi atalım?" |
|
|
|
Şaban Piriş
Sihirbazlar: -Ey Musa, ya sen at ya da biz atalım, dediler. |
|
|
Araf 115. Ayet
115. Ayet
Suat Yıldırım
(115-116) Büyücüler: "Musa! Önce sen mi hünerini ortaya koyacaksın yoksa biz mi koyalım?" deyince Musa: "Siz ortaya koyun!" dedi. Vakta ki atacaklarını ortaya koydular, halkın gözlerini büyülediler, onları dehşete düşürdüler, hasılı müthiş bir sihir sergilediler.
|
Suat Yıldırım
(115-116) Büyücüler: "Musa! Önce sen mi hünerini ortaya koyacaksın yoksa biz mi koyalım?" deyince Musa: "Siz ortaya koyun!" dedi. Vakta ki atacaklarını ortaya koydular, halkın gözlerini büyülediler, onları dehşete düşürdüler, hasılı müthiş bir sihir sergilediler. |
|
|
Araf 115. Ayet
115. Ayet
Süleyman Ateş
Dediler ki "Ey Musa, sen mi (önce hünerini ortaya) atacaksın, yoksa (önce) atanlar biz mi olalım?"
|
Süleyman Ateş
Dediler ki "Ey Musa, sen mi (önce hünerini ortaya) atacaksın, yoksa (önce) atanlar biz mi olalım?" |
|
|
Araf 115. Ayet
115. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Sihirbazlar şöyle dediler: "Ey Musa! Sen mi hünerini ortaya atacaksın yoksa biz mi hünerlerimizi sergileyelim?"
|
Yaşar Nuri Öztürk
Sihirbazlar şöyle dediler: "Ey Musa! Sen mi hünerini ortaya atacaksın yoksa biz mi hünerlerimizi sergileyelim?" |
|
|
Araf 115. Ayet
115. Ayet
Mustafa İslamoğlu
(Sihirbazlar dönüp) "Ey Musa!" dediler, "Önce sen mi atacaksın (asanı), ya yoksa biz atalım mı?"
|
Mustafa İslamoğlu
(Sihirbazlar dönüp) "Ey Musa!" dediler, "Önce sen mi atacaksın (asanı), ya yoksa biz atalım mı?" |
|
|
|
Rashad Khalifa
They said, "O Moses, either you throw, or we are throwing." |
|
|
Araf 115. Ayet
115. Ayet
The Monotheist Group
They said: "O Moses, either you cast, or we will cast?"
|
The Monotheist Group
They said: "O Moses, either you cast, or we will cast?" |
|
|
|
Edip-Layth
They said, "O Moses, either you cast, or shall we cast?" |
|
|
|
Ali Rıza Safa
Dediler ki: "Ey Musa! Sen mi atacaksın; biz mi atalım?" |
|
|
Araf 115. Ayet
115. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Dediler ki "Musa! Önce sen mi atarsın, yoksa biz mi atalım?"
|
Süleymaniye Vakfı
Dediler ki "Musa! Önce sen mi atarsın, yoksa biz mi atalım?" |
|
|
|
Edip Yüksel
Dediler: "Musa, sen at, yoksa biz atacağız." |
|
|
Araf 115. Ayet
115. Ayet
Erhan Aktaş
"Ey Musa! Önce sen mi atacaksın, yoksa atanlar biz mi olalım?" dediler.
|
Erhan Aktaş
"Ey Musa! Önce sen mi atacaksın, yoksa atanlar biz mi olalım?" dediler. |
|
|
Araf 115. Ayet
115. Ayet
Mehmet Okuyan
(Büyücüler) "Ey Musa, ya (asayı önce) sen atacaksın ya da atanlar biz (mi) olalım?" demişlerdi.
|
Mehmet Okuyan
(Büyücüler) "Ey Musa, ya (asayı önce) sen atacaksın ya da atanlar biz (mi) olalım?" demişlerdi. |
|
|
Araf 116. Ayet
116. Ayet
Ahmed Hulusi
(Musa): "Siz atın" dedi... (Sihirbazlar) atınca, insanların görüşleri etkilendi ve onları dehşete düşürdüler! Büyük bir sihir oluşturdular.
|
Ahmed Hulusi
(Musa): "Siz atın" dedi... (Sihirbazlar) atınca, insanların görüşleri etkilendi ve onları dehşete düşürdüler! Büyük bir sihir oluşturdular. |
|
|
Araf 116. Ayet
116. Ayet
Ali Bulaç
(Musa:) "Siz atın" dedi. (Asalarını) atıverince, insanların gözlerini büyüleyiverdiler, onları dehşete düşürdüler ve (ortaya) büyük bir sihir getirmiş oldular.
|
Ali Bulaç
(Musa:) "Siz atın" dedi. (Asalarını) atıverince, insanların gözlerini büyüleyiverdiler, onları dehşete düşürdüler ve (ortaya) büyük bir sihir getirmiş oldular. |
|
|
Araf 116. Ayet
116. Ayet
Bayraktar Bayraklı
"Siz atın" dedi. Onlar atınca, insanların gözlerini büyülediler, onları korkuttular ve büyük bir sihir gösterdiler.
|
Bayraktar Bayraklı
"Siz atın" dedi. Onlar atınca, insanların gözlerini büyülediler, onları korkuttular ve büyük bir sihir gösterdiler. |
|
|
Araf 116. Ayet
116. Ayet
Diyanet İşleri
(Musa), "Siz atın" dedi. Bunun üzerine onlar (ellerindekini) atınca insanların gözlerini büyülediler ve onlara korku saldılar. Büyük bir sihir yaptılar.
|
Diyanet İşleri
(Musa), "Siz atın" dedi. Bunun üzerine onlar (ellerindekini) atınca insanların gözlerini büyülediler ve onlara korku saldılar. Büyük bir sihir yaptılar. |
|
|
Araf 116. Ayet
116. Ayet
Elmalılı Hamdi Yazır
Siz atın, dedi, vaktaki atacaklarını attılar, Nasın gözlerini büyülediler ve onları dehşete düşürdüler, hasılı büyük bir sihir gösterdiler
|
Elmalılı Hamdi Yazır
Siz atın, dedi, vaktaki atacaklarını attılar, Nasın gözlerini büyülediler ve onları dehşete düşürdüler, hasılı büyük bir sihir gösterdiler |
|
|
Araf 116. Ayet
116. Ayet
Gültekin Onan
(Musa:) "Siz atın" dedi. (Asalarını) atıverince, insanların gözlerini büyüleyiverdiler, onları dehşete düşürdüler ve (ortaya) büyük bir sihir getirmiş oldular.
|
Gültekin Onan
(Musa:) "Siz atın" dedi. (Asalarını) atıverince, insanların gözlerini büyüleyiverdiler, onları dehşete düşürdüler ve (ortaya) büyük bir sihir getirmiş oldular. |
|
|
Araf 116. Ayet
116. Ayet
Hasan Basri Çantay
(Musa): "Siz atın" dedi. Vaktaki atdılar, halkın gözlerini büyülediler, onlara korku saldılar, büyük bir sihir (meydana) getirmiş oldular.
|
Hasan Basri Çantay
(Musa): "Siz atın" dedi. Vaktaki atdılar, halkın gözlerini büyülediler, onlara korku saldılar, büyük bir sihir (meydana) getirmiş oldular. |
|
|
Araf 116. Ayet
116. Ayet
İbni Kesir
Siz atın, dedi. Atınca; halkın gözlerini büyülediler, onlara korku saldılar ve büyük bir sihir getirmiş oldular.
|
İbni Kesir
Siz atın, dedi. Atınca; halkın gözlerini büyülediler, onlara korku saldılar ve büyük bir sihir getirmiş oldular. |
|
|
Araf 116. Ayet
116. Ayet
Muhammed Esed
(Musa): "(Önce) siz atın!" dedi. Ve onlar (asalarını) yere attıkları zaman, insanların gözlerini büyüyle bağladılar ve onları korkuyla şaşkına çevirdiler.
|
Muhammed Esed
(Musa): "(Önce) siz atın!" dedi. Ve onlar (asalarını) yere attıkları zaman, insanların gözlerini büyüyle bağladılar ve onları korkuyla şaşkına çevirdiler. |
|
|
Araf 116. Ayet
116. Ayet
Şaban Piriş
O da: -Siz atın! dedi ve attılar. Sihirbazlar sihirleri attıkları zaman insanların gözünü büyüledi ve büyük bir sihir gösterdiler.
|
Şaban Piriş
O da: -Siz atın! dedi ve attılar. Sihirbazlar sihirleri attıkları zaman insanların gözünü büyüledi ve büyük bir sihir gösterdiler. |
|
|
Araf 116. Ayet
116. Ayet
Suat Yıldırım
(115-116) Büyücüler: "Musa! Önce sen mi hünerini ortaya koyacaksın yoksa biz mi koyalım?" deyince Musa: "Siz ortaya koyun!" dedi. Vakta ki atacaklarını ortaya koydular, halkın gözlerini büyülediler, onları dehşete düşürdüler, hasılı müthiş bir sihir sergilediler.
|
Suat Yıldırım
(115-116) Büyücüler: "Musa! Önce sen mi hünerini ortaya koyacaksın yoksa biz mi koyalım?" deyince Musa: "Siz ortaya koyun!" dedi. Vakta ki atacaklarını ortaya koydular, halkın gözlerini büyülediler, onları dehşete düşürdüler, hasılı müthiş bir sihir sergilediler. |
|
|
Araf 116. Ayet
116. Ayet
Süleyman Ateş
"Siz atın" dedi. (Hünerlerini ortaya) atınca, insanların gözlerini büyülediler, onları ürküttüler ve büyük bir büyü (ortaya) getirdiler.
|
Süleyman Ateş
"Siz atın" dedi. (Hünerlerini ortaya) atınca, insanların gözlerini büyülediler, onları ürküttüler ve büyük bir büyü (ortaya) getirdiler. |
|
|
Araf 116. Ayet
116. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
"Siz sergileyin." dedi. Hünerlerini ortaya atınca, halkın gözlerini büyülediler, onları dehşete düşürdüler. Çok büyük bir büyü sergilediler.
|
Yaşar Nuri Öztürk
"Siz sergileyin." dedi. Hünerlerini ortaya atınca, halkın gözlerini büyülediler, onları dehşete düşürdüler. Çok büyük bir büyü sergilediler. |
|
|
Araf 116. Ayet
116. Ayet
Mustafa İslamoğlu
(Musa): "(Önce) siz atın!" dedi. Ve onlar attıkları zaman büyüyle insanların gözlerini bağladılar ve onlara korku saldılar: Sonuçta müthiş bir sihirdi sergiledikleri.
|
Mustafa İslamoğlu
(Musa): "(Önce) siz atın!" dedi. Ve onlar attıkları zaman büyüyle insanların gözlerini bağladılar ve onlara korku saldılar: Sonuçta müthiş bir sihirdi sergiledikleri. |
|
|
Araf 116. Ayet
116. Ayet
Rashad Khalifa
He said, "You throw." When they threw, they tricked the people's eyes, intimidated them, and produced a great magic.
|
Rashad Khalifa
He said, "You throw." When they threw, they tricked the people's eyes, intimidated them, and produced a great magic. |
|
|
Araf 116. Ayet
116. Ayet
The Monotheist Group
He said: "You cast." So when they cast, they bewitched the eyes of the people, and instilled terror in them, and they came with a great magic.
|
The Monotheist Group
He said: "You cast." So when they cast, they bewitched the eyes of the people, and instilled terror in them, and they came with a great magic. |
|
|
Araf 116. Ayet
116. Ayet
Edip-Layth
He said, "You cast." So when they cast, they deceived the people's eyes, intimidated them, and they produced a great magic.
|
Edip-Layth
He said, "You cast." So when they cast, they deceived the people's eyes, intimidated them, and they produced a great magic. |
|
|
Araf 116. Ayet
116. Ayet
Ali Rıza Safa
"Siz atın!" dedi. Attıkları zaman, insanların gözlerini büyülediler ve korkuttular; büyük bir büyü getirmiş oldular.
|
Ali Rıza Safa
"Siz atın!" dedi. Attıkları zaman, insanların gözlerini büyülediler ve korkuttular; büyük bir büyü getirmiş oldular. |
|
|
Araf 116. Ayet
116. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Musa: "Atın!" dedi. Atınca herkesin gözünü boyadılar. Onları korkuttular. Büyük bir büyü yaptılar.
|
Süleymaniye Vakfı
Musa: "Atın!" dedi. Atınca herkesin gözünü boyadılar. Onları korkuttular. Büyük bir büyü yaptılar. |
|
|
Araf 116. Ayet
116. Ayet
Edip Yüksel
"Siz atın!" dedi. Onlar atınca, halkın gözünü büyülediler, onları korkuttular ve böylece büyük bir sihir ortaya koydular.[1]
|
Edip Yüksel
"Siz atın!" dedi. Onlar atınca, halkın gözünü büyülediler, onları korkuttular ve böylece büyük bir sihir ortaya koydular.[1] |
|
|
Araf 116. Ayet
116. Ayet
Erhan Aktaş
"Siz atın" dedi. Attıkları zaman, büyük bir büyü yaparak insanların gözlerini büyüleyip, onlara korku verdiler.
|
Erhan Aktaş
"Siz atın" dedi. Attıkları zaman, büyük bir büyü yaparak insanların gözlerini büyüleyip, onlara korku verdiler. |
|
|
Araf 116. Ayet
116. Ayet
Mehmet Okuyan
(Musa) "Siz atın!" demişti. Onlar atınca, insanların gözlerini büyülemiş,[1] onları korkutmuş[2] ve (zanlarınca) büyük bir büyü getirmişlerdi (göstermişlerdi).
|
Mehmet Okuyan
(Musa) "Siz atın!" demişti. Onlar atınca, insanların gözlerini büyülemiş,[1] onları korkutmuş[2] ve (zanlarınca) büyük bir büyü getirmişlerdi (göstermişlerdi). |
|
|
Araf 117. Ayet
117. Ayet
Ahmed Hulusi
Biz de Musa'ya: "Asanı at" diye vahyettik... Bir de ne görsünler, o (asa), onların uydurdukları şeyleri kapıp yutuyor!
|
Ahmed Hulusi
Biz de Musa'ya: "Asanı at" diye vahyettik... Bir de ne görsünler, o (asa), onların uydurdukları şeyleri kapıp yutuyor! |
|
|
Araf 117. Ayet
117. Ayet
Ali Bulaç
Biz de Musa'ya: "Asanı fırlatıver" diye vahyettik. (O da fırlatıverince) bir de baktılar ki, o bütün uydurduklarını derleyip toparlayıp yutuyor.
|
Ali Bulaç
Biz de Musa'ya: "Asanı fırlatıver" diye vahyettik. (O da fırlatıverince) bir de baktılar ki, o bütün uydurduklarını derleyip toparlayıp yutuyor. |
|
|
Araf 117. Ayet
117. Ayet
Bayraktar Bayraklı
Biz de Musa'ya "Asanı at!" diye vahyettik. Bir de baktılar ki, bu onların uydurduklarını yakalayıp yutuyor.
|
Bayraktar Bayraklı
Biz de Musa'ya "Asanı at!" diye vahyettik. Bir de baktılar ki, bu onların uydurduklarını yakalayıp yutuyor. |
|
|
Araf 117. Ayet
117. Ayet
Diyanet İşleri
Biz de Musa'ya, "Elindeki değneğini at" diye vahyettik. Bir de ne görsünler o, onların uydurduklarını yakalayıp yutuyor.
|
Diyanet İşleri
Biz de Musa'ya, "Elindeki değneğini at" diye vahyettik. Bir de ne görsünler o, onların uydurduklarını yakalayıp yutuyor. |
|
|
Araf 117. Ayet
117. Ayet
Elmalılı Hamdi Yazır
Biz de Musaya "asanı bırakıver" diye vahy ettik, bir de baktılar ki o, onların bütün uydurduklarını yalayıb yutuyor
|
Elmalılı Hamdi Yazır
Biz de Musaya "asanı bırakıver" diye vahy ettik, bir de baktılar ki o, onların bütün uydurduklarını yalayıb yutuyor |
|
|
Araf 117. Ayet
117. Ayet
Gültekin Onan
Biz de Musa'ya "Asanı fırlatıver" diye vahyettik. (O da fırlatıverince) bir de baktılar ki, o bütün uydurduklarını derleyip toparlayıp yutuyor.
|
Gültekin Onan
Biz de Musa'ya "Asanı fırlatıver" diye vahyettik. (O da fırlatıverince) bir de baktılar ki, o bütün uydurduklarını derleyip toparlayıp yutuyor. |
|
|
Araf 117. Ayet
117. Ayet
Hasan Basri Çantay
Biz de Musaya: "Bırak asaanı" diye vahyetdik. Bir de ne görsünler: Bu, onların bütün uydurub düzdüklerini yakalayıb yutuyor!.
|
Hasan Basri Çantay
Biz de Musaya: "Bırak asaanı" diye vahyetdik. Bir de ne görsünler: Bu, onların bütün uydurub düzdüklerini yakalayıb yutuyor!. |
|
|
Araf 117. Ayet
117. Ayet
İbni Kesir
Biz de Musa'ya: Asanı bırak, diye vahyettik. Bir de ne görsünler; onların uydurduklarını yalayıp yutuyor.
|
İbni Kesir
Biz de Musa'ya: Asanı bırak, diye vahyettik. Bir de ne görsünler; onların uydurduklarını yalayıp yutuyor. |
|
|
Araf 117. Ayet
117. Ayet
Muhammed Esed
Ve (o zaman) Biz de Musaya: "Asanı yere at!" diye vahyettik. Oo! (bir de ne görsünler) bu, onların bütün o aldatıcı düzeneklerini yutmasın mı!
|
Muhammed Esed
Ve (o zaman) Biz de Musaya: "Asanı yere at!" diye vahyettik. Oo! (bir de ne görsünler) bu, onların bütün o aldatıcı düzeneklerini yutmasın mı! |
|
|
Araf 117. Ayet
117. Ayet
Şaban Piriş
Biz de Musa'ya değneğini atmasını belirttik. İşte o an onların uydurduklarını yutuyordu.
|
Şaban Piriş
Biz de Musa'ya değneğini atmasını belirttik. İşte o an onların uydurduklarını yutuyordu. |
|
|
Araf 117. Ayet
117. Ayet
Suat Yıldırım
Biz de Musa'ya "Asanı yere bırak!" diye vahyettik. Bir de ne baksınlar: Asa onların yaptıkları sihir, göz boyayıcılık kabilinden her şeyi yutuyor!
|
Suat Yıldırım
Biz de Musa'ya "Asanı yere bırak!" diye vahyettik. Bir de ne baksınlar: Asa onların yaptıkları sihir, göz boyayıcılık kabilinden her şeyi yutuyor! |
|
|
Araf 117. Ayet
117. Ayet
Süleyman Ateş
Biz de Musa'ya: "Asanı at!" diye vahyettik. Bir de baktılar ki o, onların uydurduklarını yakalayıp yutuyor. (Musa'nın ejderha olan değneği, büyücülerin büyülerini yutup yok etmişti).
|
Süleyman Ateş
Biz de Musa'ya: "Asanı at!" diye vahyettik. Bir de baktılar ki o, onların uydurduklarını yakalayıp yutuyor. (Musa'nın ejderha olan değneği, büyücülerin büyülerini yutup yok etmişti). |
|
|
Araf 117. Ayet
117. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Biz de Musa'ya şöyle vahyettik: "Hadi at asanı!" Bir de ne görsünler, asa, onların ortaya getirdikleri şeyleri yalayıp yutuyor.
|
Yaşar Nuri Öztürk
Biz de Musa'ya şöyle vahyettik: "Hadi at asanı!" Bir de ne görsünler, asa, onların ortaya getirdikleri şeyleri yalayıp yutuyor. |
|
|
Araf 117. Ayet
117. Ayet
Mustafa İslamoğlu
Biz de Musa'ya "Asanı bırak" diye vahyettik. Fakat o da ne! O, onların gözbağcıklarını bir bir silip süpürmesin mi!
|
Mustafa İslamoğlu
Biz de Musa'ya "Asanı bırak" diye vahyettik. Fakat o da ne! O, onların gözbağcıklarını bir bir silip süpürmesin mi! |
|
|
Araf 117. Ayet
117. Ayet
Rashad Khalifa
We then inspired Moses: "Throw down your staff," whereupon it swallowed whatever they fabricated.
|
Rashad Khalifa
We then inspired Moses: "Throw down your staff," whereupon it swallowed whatever they fabricated. |
|
|
Araf 117. Ayet
117. Ayet
The Monotheist Group
And We inspired Moses: "Cast down your staff;" and it swallowed what they invented.
|
The Monotheist Group
And We inspired Moses: "Cast down your staff;" and it swallowed what they invented. |
|
|
Araf 117. Ayet
117. Ayet
Edip-Layth
We inspired Moses: "Throw down your staff;" and soon it was swallowing what they had invented.
|
Edip-Layth
We inspired Moses: "Throw down your staff;" and soon it was swallowing what they had invented. |
|
|
Araf 117. Ayet
117. Ayet
Ali Rıza Safa
Biz de Musa'ya, şöyle bildirdik: "Değneğini at!" Bir de ne görsünler; onların uydurmuş olduklarını yutuyor.
|
Ali Rıza Safa
Biz de Musa'ya, şöyle bildirdik: "Değneğini at!" Bir de ne görsünler; onların uydurmuş olduklarını yutuyor. |
|
|
Araf 117. Ayet
117. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Musa'ya: "Sen de değneğini at" diye vahyettik. Değnek bütün uydurduklarını hemen yutuverdi.
|
Süleymaniye Vakfı
Musa'ya: "Sen de değneğini at" diye vahyettik. Değnek bütün uydurduklarını hemen yutuverdi. |
|
|
Araf 117. Ayet
117. Ayet
Edip Yüksel
Biz de Musa'ya "Asanı at" diye vahiy ettik. Nitekim o, onların uydurduklarını toplayıp yutuverdi.
|
Edip Yüksel
Biz de Musa'ya "Asanı at" diye vahiy ettik. Nitekim o, onların uydurduklarını toplayıp yutuverdi. |
|
|
Araf 117. Ayet
117. Ayet
Erhan Aktaş
Biz de Musa'ya: "Asanı at." diye vahyettik. O, onların uydurdukları şeyleri yutuverdi.
|
Erhan Aktaş
Biz de Musa'ya: "Asanı at." diye vahyettik. O, onların uydurdukları şeyleri yutuverdi. |
|
|
Araf 117. Ayet
117. Ayet
Mehmet Okuyan
(Bunun üzerine) Musa'ya "Şimdi de sen asanı (yere) at!" diye vahyetmiştik. Bir de ne görsünler, (Musa'nın asası) onların uydurduklarını yutuyordu.
|
Mehmet Okuyan
(Bunun üzerine) Musa'ya "Şimdi de sen asanı (yere) at!" diye vahyetmiştik. Bir de ne görsünler, (Musa'nın asası) onların uydurduklarını yutuyordu. |
|
|
Araf 118. Ayet
118. Ayet
Ahmed Hulusi
İşte böylece Hak açığa çıktı ve onların yapmakta oldukları boşa gitti.
|
Ahmed Hulusi
İşte böylece Hak açığa çıktı ve onların yapmakta oldukları boşa gitti. |
|
|
Araf 118. Ayet
118. Ayet
Ali Bulaç
Böylece hak yerini buldu, onların bütün yapmakta oldukları geçersiz kaldı.
|
Ali Bulaç
Böylece hak yerini buldu, onların bütün yapmakta oldukları geçersiz kaldı. |
|
|
Araf 118. Ayet
118. Ayet
Bayraktar Bayraklı
Böylece gerçek ortaya çıktı ve onların yapmakta oldukları yok olup gitti.
|
Bayraktar Bayraklı
Böylece gerçek ortaya çıktı ve onların yapmakta oldukları yok olup gitti. |
|
|
Araf 118. Ayet
118. Ayet
Diyanet İşleri
Böylece hak yerini buldu ve onların yapmış oldukları şeylerin hepsi boşa çıktı.
|
Diyanet İşleri
Böylece hak yerini buldu ve onların yapmış oldukları şeylerin hepsi boşa çıktı. |
|
|
Araf 118. Ayet
118. Ayet
Elmalılı Hamdi Yazır
Artık hak meydana çıktı ve onların bütün yaptıkları hiçe gitti
|
Elmalılı Hamdi Yazır
Artık hak meydana çıktı ve onların bütün yaptıkları hiçe gitti |
|
|
Araf 118. Ayet
118. Ayet
Gültekin Onan
Böylece hak yerini buldu, onların bütün yapmakta oldukları geçersiz kaldı.
|
Gültekin Onan
Böylece hak yerini buldu, onların bütün yapmakta oldukları geçersiz kaldı. |
|
|
Araf 118. Ayet
118. Ayet
Hasan Basri Çantay
İşte, bu suretle hak yerini buldu, onların yapmakda oldukları şeyler de bir hiç olub gitdi.
|
Hasan Basri Çantay
İşte, bu suretle hak yerini buldu, onların yapmakda oldukları şeyler de bir hiç olub gitdi. |
|
|
Araf 118. Ayet
118. Ayet
İbni Kesir
Böylece hak yerini buldu ve onların yapmakta oldukları şeyler de boşa gitti.
|
İbni Kesir
Böylece hak yerini buldu ve onların yapmakta oldukları şeyler de boşa gitti. |
|
|
Araf 118. Ayet
118. Ayet
Muhammed Esed
Böylece gerçek kendini göstermiş, berikilerin bütün o yapıp becerdiklerinin boş olduğu ortaya çıkmış oldu.
|
Muhammed Esed
Böylece gerçek kendini göstermiş, berikilerin bütün o yapıp becerdiklerinin boş olduğu ortaya çıkmış oldu. |
|
|
|
Şaban Piriş
Gerçek ortaya çıktı. Onların yaptıkları boşa gitti. |
|
|
Araf 118. Ayet
118. Ayet
Suat Yıldırım
Böylece gerçek ortaya çıktı ve onların bütün yaptıkları boşa gitti.
|
Suat Yıldırım
Böylece gerçek ortaya çıktı ve onların bütün yaptıkları boşa gitti. |
|
|
|
Süleyman Ateş
Gerçek ortaya çıktı ve onların bütün yaptıkları batıl oldu. |
|
|
Araf 118. Ayet
118. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Böylece hak ortaya çıktı, onların yapıp ettikleri, işe yaramaz hale geldi.
|
Yaşar Nuri Öztürk
Böylece hak ortaya çıktı, onların yapıp ettikleri, işe yaramaz hale geldi. |
|
|
Araf 118. Ayet
118. Ayet
Mustafa İslamoğlu
Böylece hakikat ortaya çıktı ve (Allah) diğerlerinin yaptıkları sihri iptal etti.
|
Mustafa İslamoğlu
Böylece hakikat ortaya çıktı ve (Allah) diğerlerinin yaptıkları sihri iptal etti. |
|
|
|
Rashad Khalifa
Thus, the truth prevailed, and what they did was nullified. |
|
|
Araf 118. Ayet
118. Ayet
The Monotheist Group
Thus the truth was set, and what they did was made of no effect.
|
The Monotheist Group
Thus the truth was set, and what they did was made of no effect. |
|
|
Araf 118. Ayet
118. Ayet
Edip-Layth
Thus the truth was confirmed, and what they were doing was falsified.
|
Edip-Layth
Thus the truth was confirmed, and what they were doing was falsified. |
|
|
Araf 118. Ayet
118. Ayet
Ali Rıza Safa
Böylece, gerçek yerini buldu ve onların yaptıklarının tümü gerçek dışı kaldı.
|
Ali Rıza Safa
Böylece, gerçek yerini buldu ve onların yaptıklarının tümü gerçek dışı kaldı. |
|
|
|
Süleymaniye Vakfı
Böylece gerçek anlaşıldı ve bütün yaptıkları boşa çıktı. |
|
|
|
Edip Yüksel
Böylece, gerçek gerçekleşti ve yaptıkları boşa çıktı. |
|
|
Araf 118. Ayet
118. Ayet
Erhan Aktaş
Böylece, hakikat[1] ortaya çıktı ve onların bütün yaptıkları batıl[2] oldu.
|
Erhan Aktaş
Böylece, hakikat[1] ortaya çıktı ve onların bütün yaptıkları batıl[2] oldu. |
|
|
Araf 118. Ayet
118. Ayet
Mehmet Okuyan
Böylece gerçek ortaya çıkmış ve onların yapmakta olduğu şeyler de yok olup gitmişti.[1]
|
Mehmet Okuyan
Böylece gerçek ortaya çıkmış ve onların yapmakta olduğu şeyler de yok olup gitmişti.[1] |
|
|
|
Ahmed Hulusi
Orada yenildiler... Küçük düştüler! |
|
|
Araf 119. Ayet
119. Ayet
Ali Bulaç
Orada yenilmiş oldular ve küçük düşmüşler olarak tersyüz çevrildiler.
|
Ali Bulaç
Orada yenilmiş oldular ve küçük düşmüşler olarak tersyüz çevrildiler. |
|
|
Araf 119. Ayet
119. Ayet
Bayraktar Bayraklı
İşte Firavun ve kavmi, orada yenildi ve küçük düşerek geri döndüler.
|
Bayraktar Bayraklı
İşte Firavun ve kavmi, orada yenildi ve küçük düşerek geri döndüler. |
|
|
|
Diyanet İşleri
Artık orada yenilmişler ve küçük düşmüşlerdi. |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.