Mealler

/ Mealler / Liste

Araf Suresi - Mealler

Takip Sure Ayetler Meal
Araf 110. Ayet 110. Ayet Bayraktar Bayraklı "Sizi yurdunuzdan çıkarmak istiyor. Ne buyurursunuz?"
Bayraktar Bayraklı

"Sizi yurdunuzdan çıkarmak istiyor. Ne buyurursunuz?"

Araf 110. Ayet 110. Ayet Diyanet İşleri "Sizi yerinizden çıkarmak istiyor." Firavun, ileri gelenlere, "Öyle ise siz ne düşünüyorsunuz?" dedi.
Diyanet İşleri

"Sizi yerinizden çıkarmak istiyor." Firavun, ileri gelenlere, "Öyle ise siz ne düşünüyorsunuz?" dedi.

Araf 110. Ayet 110. Ayet Elmalılı Hamdi Yazır Sizi yerinizden çıkarmak istiyor, binaenaleyh ne emr edersiniz?
Elmalılı Hamdi Yazır

Sizi yerinizden çıkarmak istiyor, binaenaleyh ne emr edersiniz?

Araf 110. Ayet 110. Ayet Gültekin Onan "Sizi topraklarınızdan sürüp çıkarmak istiyor. Bu durumda ne buyuruyorsunuz?"
Gültekin Onan

"Sizi topraklarınızdan sürüp çıkarmak istiyor. Bu durumda ne buyuruyorsunuz?"

Araf 110. Ayet 110. Ayet Hasan Basri Çantay (109-110) Fir'avnın kavminden ileri gelenler dedi ki: "Bu sizi yurdunuzdan çıkarmak isteyen bilgin bir büyücüdür muhakkak". (Fir'avn sordu:) "O halde ne buyurursunuz"?
Hasan Basri Çantay

(109-110) Fir'avnın kavminden ileri gelenler dedi ki: "Bu sizi yurdunuzdan çıkarmak isteyen bilgin bir büyücüdür muhakkak". (Fir'avn sordu:) "O halde ne buyurursunuz"?

Araf 110. Ayet 110. Ayet İbni Kesir Sizi yurdunuzdan çıkarmak istiyor. Firavun: O halde ne buyurursunuz?
İbni Kesir

Sizi yurdunuzdan çıkarmak istiyor. Firavun: O halde ne buyurursunuz?

Araf 110. Ayet 110. Ayet Muhammed Esed "sizi yerinizden etmek isteyen biri!" (Firavun:) "Peki, ne öneriyorsunuz?" diye sordu.
Muhammed Esed

"sizi yerinizden etmek isteyen biri!" (Firavun:) "Peki, ne öneriyorsunuz?" diye sordu.

Araf 110. Ayet 110. Ayet Şaban Piriş Sizi yurdunuzdan çıkarmak istiyor. Ne buyurursunuz?
Şaban Piriş

Sizi yurdunuzdan çıkarmak istiyor. Ne buyurursunuz?

Araf 110. Ayet 110. Ayet Suat Yıldırım Firavun: "Bu adam, dedi, "sizi yerinizden yurdunuzdan etmek peşinde! Görüşünüz nedir bu konuda?"
Suat Yıldırım

Firavun: "Bu adam, dedi, "sizi yerinizden yurdunuzdan etmek peşinde! Görüşünüz nedir bu konuda?"

Araf 110. Ayet 110. Ayet Süleyman Ateş "Sizi yurdunuzdan çıkarmak istiyor, ne buyurursunuz?"
Süleyman Ateş

"Sizi yurdunuzdan çıkarmak istiyor, ne buyurursunuz?"

Araf 110. Ayet 110. Ayet Yaşar Nuri Öztürk "Sizi toprağınızdan çıkarmak istiyor. Ne buyurursunuz?"
Yaşar Nuri Öztürk

"Sizi toprağınızdan çıkarmak istiyor. Ne buyurursunuz?"

Araf 110. Ayet 110. Ayet Mustafa İslamoğlu tüm arzusu (ise) sizi yerinizden yurdunuzdan etmek!" (Firavun): "O halde ne öneriyorsunuz?"
Mustafa İslamoğlu

tüm arzusu (ise) sizi yerinizden yurdunuzdan etmek!" (Firavun): "O halde ne öneriyorsunuz?"

Araf 110. Ayet 110. Ayet Rashad Khalifa "He wants to take you out of your land; what do you recommend?"
Rashad Khalifa

"He wants to take you out of your land; what do you recommend?"

Araf 110. Ayet 110. Ayet The Monotheist Group "He wishes to drive you out of your land; what is your command?"
The Monotheist Group

"He wishes to drive you out of your land; what is your command?"

Araf 110. Ayet 110. Ayet Edip-Layth "He wishes to drive you out of your land; what do you recommend?"
Edip-Layth

"He wishes to drive you out of your land; what do you recommend?"

Araf 110. Ayet 110. Ayet Ali Rıza Safa "Sizi, toprağınızdan çıkarmak istiyor; bu durumda ne öneriyorsunuz?"
Ali Rıza Safa

"Sizi, toprağınızdan çıkarmak istiyor; bu durumda ne öneriyorsunuz?"

Araf 110. Ayet 110. Ayet Süleymaniye Vakfı (Firavun etrafındakilere:) "Sizi ülkenizden çıkarmak istiyor; ne emredersiniz?"[1]
Süleymaniye Vakfı

(Firavun etrafındakilere:) "Sizi ülkenizden çıkarmak istiyor; ne emredersiniz?"[1]

Dip Notlar
Araf 110. Ayet 110. Ayet Edip Yüksel "Sizi yurdunuzdan çıkarmak istiyor. Ne önerirsiniz?"
Edip Yüksel

"Sizi yurdunuzdan çıkarmak istiyor. Ne önerirsiniz?"

Araf 110. Ayet 110. Ayet Erhan Aktaş "Sizi yurdunuzdan çıkarmak istiyor. Ne buyuruyorsunuz?"
Erhan Aktaş

"Sizi yurdunuzdan çıkarmak istiyor. Ne buyuruyorsunuz?"

Araf 110. Ayet 110. Ayet Mehmet Okuyan (109, 110) Firavun'un kavminden yöneticiler şöyle demişlerdi: "Şüphesiz ki bu, sizi yurdunuzdan çıkarmak isteyen çok bilgili bir büyücüdür." (Firavun) "Öneriniz nedir?" demişti.
Mehmet Okuyan

(109, 110) Firavun'un kavminden yöneticiler şöyle demişlerdi: "Şüphesiz ki bu, sizi yurdunuzdan çıkarmak isteyen çok bilgili bir büyücüdür." (Firavun) "Öneriniz nedir?" demişti.

Araf 111. Ayet 111. Ayet Ahmed Hulusi Dediler ki: "Onu ve kardeşini alıkoy... Şehirlere de haberciler yolla. "
Ahmed Hulusi

Dediler ki: "Onu ve kardeşini alıkoy... Şehirlere de haberciler yolla. "

Araf 111. Ayet 111. Ayet Ali Bulaç Dediler ki: "Onu ve kardeşini şimdilik bekletiver (vereceğin cezayı ertele), şehirlere de toplayıcılar yolla";
Ali Bulaç

Dediler ki: "Onu ve kardeşini şimdilik bekletiver (vereceğin cezayı ertele), şehirlere de toplayıcılar yolla";

Araf 111. Ayet 111. Ayet Bayraktar Bayraklı Dediler ki: "Onu da kardeşini de beklet; şehirlere toplayıcılar gönder."
Bayraktar Bayraklı

Dediler ki: "Onu da kardeşini de beklet; şehirlere toplayıcılar gönder."

Araf 111. Ayet 111. Ayet Diyanet İşleri Onlar şöyle dediler: "Musa'yı ve kardeşini (bir süre) beklet (haklarında bir işlem yapma) ve şehirlere toplayıcılar yolla."
Diyanet İşleri

Onlar şöyle dediler: "Musa'yı ve kardeşini (bir süre) beklet (haklarında bir işlem yapma) ve şehirlere toplayıcılar yolla."

Araf 111. Ayet 111. Ayet Elmalılı Hamdi Yazır Onu ve kardeşini dediler: eğle, ve şehirlere toplayıcılar yolla
Elmalılı Hamdi Yazır

Onu ve kardeşini dediler: eğle, ve şehirlere toplayıcılar yolla

Araf 111. Ayet 111. Ayet Gültekin Onan Dediler ki: "Onu ve kardeşini şimdilik bekletiver (vereceğin cezayı ertele), şehirlere de toplayıcılar yolla."
Gültekin Onan

Dediler ki: "Onu ve kardeşini şimdilik bekletiver (vereceğin cezayı ertele), şehirlere de toplayıcılar yolla."

Araf 111. Ayet 111. Ayet Hasan Basri Çantay (111-112) Dediler ki: "Onunla kardeşini alıkoy, şehirlere toplayıcılar yolla da bilgiç sihirbaz (lar) in hepsini getirsinler sana".
Hasan Basri Çantay

(111-112) Dediler ki: "Onunla kardeşini alıkoy, şehirlere toplayıcılar yolla da bilgiç sihirbaz (lar) in hepsini getirsinler sana".

Araf 111. Ayet 111. Ayet İbni Kesir Dediler ki: Onu ve kardeşini alıkoy, şehirlere toplayıcılar yolla.
İbni Kesir

Dediler ki: Onu ve kardeşini alıkoy, şehirlere toplayıcılar yolla.

Araf 111. Ayet 111. Ayet Muhammed Esed Şöyle cevap verdiler: "Onu ve kardeşini bir süre alıkoy ve şehirlere davetçiler gönder,
Muhammed Esed

Şöyle cevap verdiler: "Onu ve kardeşini bir süre alıkoy ve şehirlere davetçiler gönder,

Araf 111. Ayet 111. Ayet Şaban Piriş -Onu ve kardeşini alıkoy, şehirlere davetçiler gönder.
Şaban Piriş

-Onu ve kardeşini alıkoy, şehirlere davetçiler gönder.

Araf 111. Ayet 111. Ayet Suat Yıldırım (111-112) Yetkililer: "Onu ve kardeşini alıkoy, bütün şehirlere de görevliler yolla, usta sihirbazların hepsini senin huzuruna getirsinler." dediler.
Suat Yıldırım

(111-112) Yetkililer: "Onu ve kardeşini alıkoy, bütün şehirlere de görevliler yolla, usta sihirbazların hepsini senin huzuruna getirsinler." dediler.

Araf 111. Ayet 111. Ayet Süleyman Ateş "Onu da kardeşini de beklet, dediler, şehirlere toplayıcılar yolla."
Süleyman Ateş

"Onu da kardeşini de beklet, dediler, şehirlere toplayıcılar yolla."

Araf 111. Ayet 111. Ayet Yaşar Nuri Öztürk Dediler ki: "Onu kardeşiyle birlikte alıkoy. Ve şehirlere, toplayıcılar gönder."
Yaşar Nuri Öztürk

Dediler ki: "Onu kardeşiyle birlikte alıkoy. Ve şehirlere, toplayıcılar gönder."

Araf 111. Ayet 111. Ayet Mustafa İslamoğlu Şu cevabı verdiler: "Onu ve kardeşini alıkoy ve şehirlere görevliler yolla,
Mustafa İslamoğlu

Şu cevabı verdiler: "Onu ve kardeşini alıkoy ve şehirlere görevliler yolla,

Araf 111. Ayet 111. Ayet Rashad Khalifa They said, "Respite him and his brother, and send summoners to every city.
Rashad Khalifa

They said, "Respite him and his brother, and send summoners to every city.

Araf 111. Ayet 111. Ayet The Monotheist Group They said: "Delay him and his brother, and send gatherers to the cities."
The Monotheist Group

They said: "Delay him and his brother, and send gatherers to the cities."

Araf 111. Ayet 111. Ayet Edip-Layth They said, "Delay him and his brother, and send gatherers to the cities."
Edip-Layth

They said, "Delay him and his brother, and send gatherers to the cities."

Araf 111. Ayet 111. Ayet Ali Rıza Safa Dediler ki: "Onu ve kardeşini oyala; yörelere de toplayıcılar gönder!"
Ali Rıza Safa

Dediler ki: "Onu ve kardeşini oyala; yörelere de toplayıcılar gönder!"

Araf 111. Ayet 111. Ayet Süleymaniye Vakfı Dediler ki "Onu ve kardeşini alıkoy ve kentlere[1] toplayıcılar gönder,
Süleymaniye Vakfı

Dediler ki "Onu ve kardeşini alıkoy ve kentlere[1] toplayıcılar gönder,

Dip Notlar
Araf 111. Ayet 111. Ayet Edip Yüksel Dediler ki: "Onu ve kardeşini beklet ve şehirlere toplayıcılar yolla."
Edip Yüksel

Dediler ki: "Onu ve kardeşini beklet ve şehirlere toplayıcılar yolla."

Araf 111. Ayet 111. Ayet Erhan Aktaş "Onu ve kardeşini alıkoy. Şehirlere de toplayıcılar gönder." dediler.
Erhan Aktaş

"Onu ve kardeşini alıkoy. Şehirlere de toplayıcılar gönder." dediler.

Araf 111. Ayet 111. Ayet Mehmet Okuyan (111, 112) (Yöneticiler) "Musa'yı ve kardeşini alıkoy! Bütün bilgin büyücüleri sana getirsinler diye şehirlere toplayıcı (görevli)ler gönderip haber sal!" demişlerdi.
Mehmet Okuyan

(111, 112) (Yöneticiler) "Musa'yı ve kardeşini alıkoy! Bütün bilgin büyücüleri sana getirsinler diye şehirlere toplayıcı (görevli)ler gönderip haber sal!" demişlerdi.

Araf 112. Ayet 112. Ayet Ahmed Hulusi "Bütün bilgili sihirbazları sana getirsinler. "
Ahmed Hulusi

"Bütün bilgili sihirbazları sana getirsinler. "

Araf 112. Ayet 112. Ayet Ali Bulaç "Bütün bilgin büyücüleri sana getirsinler."
Ali Bulaç

"Bütün bilgin büyücüleri sana getirsinler."

Araf 112. Ayet 112. Ayet Bayraktar Bayraklı "Bütün usta sihirbazları sana getirsinler."
Bayraktar Bayraklı

"Bütün usta sihirbazları sana getirsinler."

Araf 112. Ayet 112. Ayet Diyanet İşleri "Bütün usta sihirbazları (toplayıp) sana getirsinler."
Diyanet İşleri

"Bütün usta sihirbazları (toplayıp) sana getirsinler."

Araf 112. Ayet 112. Ayet Elmalılı Hamdi Yazır mahir sihirbazların hepsini sana getirsinler
Elmalılı Hamdi Yazır

mahir sihirbazların hepsini sana getirsinler

Araf 112. Ayet 112. Ayet Gültekin Onan "Bütün bilgin büyücüleri sana getirsinler."
Gültekin Onan

"Bütün bilgin büyücüleri sana getirsinler."

Araf 112. Ayet 112. Ayet Hasan Basri Çantay (111-112) Dediler ki: "Onunla kardeşini alıkoy, şehirlere toplayıcılar yolla da bilgiç sihirbaz (lar) in hepsini getirsinler sana".
Hasan Basri Çantay

(111-112) Dediler ki: "Onunla kardeşini alıkoy, şehirlere toplayıcılar yolla da bilgiç sihirbaz (lar) in hepsini getirsinler sana".

Araf 112. Ayet 112. Ayet İbni Kesir Bütün bilgin sihirbazları sana getirsinler.
İbni Kesir

Bütün bilgin sihirbazları sana getirsinler.

Araf 112. Ayet 112. Ayet Muhammed Esed bütün usta ve bilgin sihirbazları senin huzuruna toplayıp getirsinler."
Muhammed Esed

bütün usta ve bilgin sihirbazları senin huzuruna toplayıp getirsinler."

Araf 112. Ayet 112. Ayet Şaban Piriş Sana tüm sihirbazları getirsinler, dediler.
Şaban Piriş

Sana tüm sihirbazları getirsinler, dediler.

Araf 112. Ayet 112. Ayet Suat Yıldırım (111-112) Yetkililer: "Onu ve kardeşini alıkoy, bütün şehirlere de görevliler yolla, usta sihirbazların hepsini senin huzuruna getirsinler." dediler.
Suat Yıldırım

(111-112) Yetkililer: "Onu ve kardeşini alıkoy, bütün şehirlere de görevliler yolla, usta sihirbazların hepsini senin huzuruna getirsinler." dediler.

Araf 112. Ayet 112. Ayet Süleyman Ateş "Bütün bilgili büyücüleri (toplayıp) sana getirsinler."
Süleyman Ateş

"Bütün bilgili büyücüleri (toplayıp) sana getirsinler."

Araf 112. Ayet 112. Ayet Yaşar Nuri Öztürk "Tüm bilgili büyücüleri sana getirsinler."
Yaşar Nuri Öztürk

"Tüm bilgili büyücüleri sana getirsinler."

Araf 112. Ayet 112. Ayet Mustafa İslamoğlu bütün bilgin sihirbazları toplayıp huzuruna getirsinler."
Mustafa İslamoğlu

bütün bilgin sihirbazları toplayıp huzuruna getirsinler."

Araf 112. Ayet 112. Ayet Rashad Khalifa "Let them summon every experienced magician."
Rashad Khalifa

"Let them summon every experienced magician."

Araf 112. Ayet 112. Ayet The Monotheist Group "They will come to you with every knowledgeable magician."
The Monotheist Group

"They will come to you with every knowledgeable magician."

Araf 112. Ayet 112. Ayet Edip-Layth "They will come to you with every knowledgeable magician."
Edip-Layth

"They will come to you with every knowledgeable magician."

Araf 112. Ayet 112. Ayet Ali Rıza Safa "Bilgili büyücülerin tümünü getirsinler!"
Ali Rıza Safa

"Bilgili büyücülerin tümünü getirsinler!"

Araf 112. Ayet 112. Ayet Süleymaniye Vakfı Bütün bilgin sihirbazları alıp sana getirsinler."
Süleymaniye Vakfı

Bütün bilgin sihirbazları alıp sana getirsinler."

Araf 112. Ayet 112. Ayet Edip Yüksel "Bütün uzman sihirbazları sana getirsinler."
Edip Yüksel

"Bütün uzman sihirbazları sana getirsinler."

Araf 112. Ayet 112. Ayet Erhan Aktaş "Bütün bilgin sihirbazları sana getirsinler."
Erhan Aktaş

"Bütün bilgin sihirbazları sana getirsinler."

Araf 112. Ayet 112. Ayet Mehmet Okuyan (111, 112) (Yöneticiler) "Musa'yı ve kardeşini alıkoy! Bütün bilgin büyücüleri sana getirsinler diye şehirlere toplayıcı (görevli)ler gönderip haber sal!" demişlerdi.
Mehmet Okuyan

(111, 112) (Yöneticiler) "Musa'yı ve kardeşini alıkoy! Bütün bilgin büyücüleri sana getirsinler diye şehirlere toplayıcı (görevli)ler gönderip haber sal!" demişlerdi.

Araf 113. Ayet 113. Ayet Ahmed Hulusi O sihirbazlar Firavun'a geldi... Dediler ki: "Eğer biz galip gelirsek, muhakkak ki bize bir mükafat var, değil mi?"
Ahmed Hulusi

O sihirbazlar Firavun'a geldi... Dediler ki: "Eğer biz galip gelirsek, muhakkak ki bize bir mükafat var, değil mi?"

Araf 113. Ayet 113. Ayet Ali Bulaç Sihirbazlar Firavun'a gelip dediler ki: "Eğer biz galip olursak, herhalde bize bir karşılık (armağan) var, değil mi?"
Ali Bulaç

Sihirbazlar Firavun'a gelip dediler ki: "Eğer biz galip olursak, herhalde bize bir karşılık (armağan) var, değil mi?"

Araf 113. Ayet 113. Ayet Bayraktar Bayraklı Sihirbazlar Firavun'a geldiler, "Eğer üstün gelen biz olursak, bize kesin bir ödül var mı?" dediler.
Bayraktar Bayraklı

Sihirbazlar Firavun'a geldiler, "Eğer üstün gelen biz olursak, bize kesin bir ödül var mı?" dediler.

Araf 113. Ayet 113. Ayet Diyanet İşleri Sihirbazlar Firavun'a geldiler. "Galip gelenler biz olursak mutlaka bize bir mükafat vardır, değil mi?" dediler.
Diyanet İşleri

Sihirbazlar Firavun'a geldiler. "Galip gelenler biz olursak mutlaka bize bir mükafat vardır, değil mi?" dediler.

Araf 113. Ayet 113. Ayet Elmalılı Hamdi Yazır Bütün sihirbazlar da Fir'avna geldiler, elbette, dediler: Galib gelenler biz olursak bize mükafat şüphesiz ya?
Elmalılı Hamdi Yazır

Bütün sihirbazlar da Fir'avna geldiler, elbette, dediler: Galib gelenler biz olursak bize mükafat şüphesiz ya?

Araf 113. Ayet 113. Ayet Gültekin Onan Sihirbazlar Firavun'a gelip dediler ki: "Eğer biz galip gelirsek herhalde bize bir karşılık var, değil mi?"
Gültekin Onan

Sihirbazlar Firavun'a gelip dediler ki: "Eğer biz galip gelirsek herhalde bize bir karşılık var, değil mi?"

Araf 113. Ayet 113. Ayet Hasan Basri Çantay Sihirbazlar Fir'avna geldi. Dediler ki: "Eğer galebeyi kazananlar biz olursak elbet bize bir mükafat var, değil mi"?
Hasan Basri Çantay

Sihirbazlar Fir'avna geldi. Dediler ki: "Eğer galebeyi kazananlar biz olursak elbet bize bir mükafat var, değil mi"?

Araf 113. Ayet 113. Ayet İbni Kesir Sihirbazlar Firavun'a geldi ve dediler ki: Eğer galibler biz olursak; şüphesiz bize bir mükafat var, değil mi?
İbni Kesir

Sihirbazlar Firavun'a geldi ve dediler ki: Eğer galibler biz olursak; şüphesiz bize bir mükafat var, değil mi?

Araf 113. Ayet 113. Ayet Muhammed Esed Ve sihirbazlar Firavuna gelip: "Eğer üstün gelen biz olursak" dediler "o zaman büyük bir ödül hak etmiş oluruz".
Muhammed Esed

Ve sihirbazlar Firavuna gelip: "Eğer üstün gelen biz olursak" dediler "o zaman büyük bir ödül hak etmiş oluruz".

Araf 113. Ayet 113. Ayet Şaban Piriş Sihirbazlar Firavun'a gelerek dediler ki: -Eğer biz galip gelirsek bir mükafat var, değil mi?
Şaban Piriş

Sihirbazlar Firavun'a gelerek dediler ki: -Eğer biz galip gelirsek bir mükafat var, değil mi?

Araf 113. Ayet 113. Ayet Suat Yıldırım Bütün büyücüler Firavun'a gelip: "Galip gelecek olursak, her halde mutlaka bize büyük bir mükafat verilir, değil mi?" dediler.
Suat Yıldırım

Bütün büyücüler Firavun'a gelip: "Galip gelecek olursak, her halde mutlaka bize büyük bir mükafat verilir, değil mi?" dediler.

Araf 113. Ayet 113. Ayet Süleyman Ateş Büyücüler Fir'avn'a gelip: "Eğer üstün gelen biz olursak, elbet bize bir mükafat var, değil mi?" dediler.
Süleyman Ateş

Büyücüler Fir'avn'a gelip: "Eğer üstün gelen biz olursak, elbet bize bir mükafat var, değil mi?" dediler.

Araf 113. Ayet 113. Ayet Yaşar Nuri Öztürk Büyücüler Firavun'a gelip dediler ki: "Eğer galip gelen biz olursak bize iyi bir ödül var mı?"
Yaşar Nuri Öztürk

Büyücüler Firavun'a gelip dediler ki: "Eğer galip gelen biz olursak bize iyi bir ödül var mı?"

Araf 113. Ayet 113. Ayet Mustafa İslamoğlu Ve sihirbizlar gelip Firavun'a dediler ki: "Şayet biz kazanacak olursak her halde bize bir ödül verilir?"
Mustafa İslamoğlu

Ve sihirbizlar gelip Firavun'a dediler ki: "Şayet biz kazanacak olursak her halde bize bir ödül verilir?"

Araf 113. Ayet 113. Ayet Rashad Khalifa The magicians came to Pharaoh and said, "Do we get paid if we are the winners?"
Rashad Khalifa

The magicians came to Pharaoh and said, "Do we get paid if we are the winners?"

Araf 113. Ayet 113. Ayet The Monotheist Group And the magicians came to Pharaoh, they said: "We require a reward if we are the victors."
The Monotheist Group

And the magicians came to Pharaoh, they said: "We require a reward if we are the victors."

Araf 113. Ayet 113. Ayet Edip-Layth The magicians came to Pharaoh and said, "There should be a reward for us if we are the victors."
Edip-Layth

The magicians came to Pharaoh and said, "There should be a reward for us if we are the victors."

Araf 113. Ayet 113. Ayet Ali Rıza Safa Ve büyücüler gelip, Firavun'a, şöyle dediler: "Üstün gelirsek, kesinlikle bize bir ödül var değil mi?"
Ali Rıza Safa

Ve büyücüler gelip, Firavun'a, şöyle dediler: "Üstün gelirsek, kesinlikle bize bir ödül var değil mi?"

Araf 113. Ayet 113. Ayet Süleymaniye Vakfı Büyücüler Firavun'a geldi ve dediler ki "Biz galip gelirsek elbette bunun bir ödülü olacak değil mi?"
Süleymaniye Vakfı

Büyücüler Firavun'a geldi ve dediler ki "Biz galip gelirsek elbette bunun bir ödülü olacak değil mi?"

Araf 113. Ayet 113. Ayet Edip Yüksel Sihirbazlar Firavuna geldiler ve "Kazanırsak bize bir ödül var mı" dediler.
Edip Yüksel

Sihirbazlar Firavuna geldiler ve "Kazanırsak bize bir ödül var mı" dediler.

Araf 113. Ayet 113. Ayet Erhan Aktaş Sihirbazlar, Firavun'a geldiler: "Eğer galip gelirsek bize bir ödül var değil mi?" dediler.
Erhan Aktaş

Sihirbazlar, Firavun'a geldiler: "Eğer galip gelirsek bize bir ödül var değil mi?" dediler.

Araf 113. Ayet 113. Ayet Mehmet Okuyan Büyücüler Firavun'a gelmiş ve "Galip gelirsek bize ödül var, değil mi?" demişti.
Mehmet Okuyan

Büyücüler Firavun'a gelmiş ve "Galip gelirsek bize ödül var, değil mi?" demişti.

Araf 114. Ayet 114. Ayet Ahmed Hulusi (Firavun): "Evet" dedi... "Muhakkak ki siz benim çok yakınlarımdan olacaksınız. "
Ahmed Hulusi

(Firavun): "Evet" dedi... "Muhakkak ki siz benim çok yakınlarımdan olacaksınız. "

Araf 114. Ayet 114. Ayet Ali Bulaç "Evet" dedi. "(O zaman) Siz en yakın(larım) kılınanlardan olacaksınız."
Ali Bulaç

"Evet" dedi. "(O zaman) Siz en yakın(larım) kılınanlardan olacaksınız."

Araf 114. Ayet 114. Ayet Bayraktar Bayraklı Firavun, "Evet, hem de siz bana yakınlardan olacaksınız" dedi.
Bayraktar Bayraklı

Firavun, "Evet, hem de siz bana yakınlardan olacaksınız" dedi.

Araf 114. Ayet 114. Ayet Diyanet İşleri Firavun, "Evet. Üstelik siz (ücretle de kalmayacaksınız) mutlaka benim en yakınlarımdan olacaksınız" dedi.
Diyanet İşleri

Firavun, "Evet. Üstelik siz (ücretle de kalmayacaksınız) mutlaka benim en yakınlarımdan olacaksınız" dedi.

Araf 114. Ayet 114. Ayet Elmalılı Hamdi Yazır Evet, dedi: Hem o vakit siz elbette gözdelerdensiniz
Elmalılı Hamdi Yazır

Evet, dedi: Hem o vakit siz elbette gözdelerdensiniz

Araf 114. Ayet 114. Ayet Gültekin Onan "Evet" dedi. "(O zaman) Siz en yakın(larım) kılınanlardan olacaksınız."
Gültekin Onan

"Evet" dedi. "(O zaman) Siz en yakın(larım) kılınanlardan olacaksınız."

Araf 114. Ayet 114. Ayet Hasan Basri Çantay (Fir'avn): "Var ya, dedi, hem siz (benim) en yakınlar (ım) dan da olacaksınız muhakkak".
Hasan Basri Çantay

(Fir'avn): "Var ya, dedi, hem siz (benim) en yakınlar (ım) dan da olacaksınız muhakkak".

Araf 114. Ayet 114. Ayet İbni Kesir Evet, hem siz muhakkak gözdeler olacaksınız, dedi.
İbni Kesir

Evet, hem siz muhakkak gözdeler olacaksınız, dedi.

Araf 114. Ayet 114. Ayet Muhammed Esed (Firavun): "Elbette" diye karşılık verdi, "üstelik, o zaman gözdelerimizin arasına katılmış olacaksınız."
Muhammed Esed

(Firavun): "Elbette" diye karşılık verdi, "üstelik, o zaman gözdelerimizin arasına katılmış olacaksınız."

Araf 114. Ayet 114. Ayet Şaban Piriş -Evet, elbette siz benim yakınlarım olacaksınız, dedi.
Şaban Piriş

-Evet, elbette siz benim yakınlarım olacaksınız, dedi.

Araf 114. Ayet 114. Ayet Suat Yıldırım Firavun: "Elbette! Üstelik siz benim gözdelerimden olacaksınız!" dedi.
Suat Yıldırım

Firavun: "Elbette! Üstelik siz benim gözdelerimden olacaksınız!" dedi.

Araf 114. Ayet 114. Ayet Süleyman Ateş (Fir'avn): "Evet, dedi, hem de siz (benim) yakınlar(ım)dan(olacak)sınız!"
Süleyman Ateş

(Fir'avn): "Evet, dedi, hem de siz (benim) yakınlar(ım)dan(olacak)sınız!"

Araf 114. Ayet 114. Ayet Yaşar Nuri Öztürk "Evet, dedi, ayrıca siz benim en yakınlarımdan olacaksınız."
Yaşar Nuri Öztürk

"Evet, dedi, ayrıca siz benim en yakınlarımdan olacaksınız."

Araf 114. Ayet 114. Ayet Mustafa İslamoğlu (Firavun): "Kesinlikle!" dedi, "üstelik siz (protokolde) maiyetimiz arasındaki yerinizi de alacaksınız."
Mustafa İslamoğlu

(Firavun): "Kesinlikle!" dedi, "üstelik siz (protokolde) maiyetimiz arasındaki yerinizi de alacaksınız."

İletişime Geçin

Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.

image image

Henüz Üye Değil misiniz?

Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.

image image