Mealler
Araf Suresi - Mealler
| Takip | Sure Ayetler | Meal |
|---|---|---|
|
Araf 64. Ayet
64. Ayet
Rashad Khalifa
They rejected him. Consequently, we saved him and those with him in the ark, and we drowned those who rejected our revelations; they were blind.
|
Rashad Khalifa
They rejected him. Consequently, we saved him and those with him in the ark, and we drowned those who rejected our revelations; they were blind. |
|
|
Araf 64. Ayet
64. Ayet
The Monotheist Group
They denied him, so We saved him and those with him in the ship, and We drowned those who denied Our revelations; they were a blind people.
|
The Monotheist Group
They denied him, so We saved him and those with him in the ship, and We drowned those who denied Our revelations; they were a blind people. |
|
|
Araf 64. Ayet
64. Ayet
Edip-Layth
They denied him, so We saved him and those with him in the ship, and We drowned those who denied Our signs; they were a blind people.
|
Edip-Layth
They denied him, so We saved him and those with him in the ship, and We drowned those who denied Our signs; they were a blind people. |
|
|
Araf 64. Ayet
64. Ayet
Ali Rıza Safa
Yine de Onu yalanladılar. Sonunda, Onu ve Onunla birlikte gemide olanları kurtardık; ayetlerimizi yalanlayanları da boğduk. Aslında, onlar, kör bir toplumdu.
|
Ali Rıza Safa
Yine de Onu yalanladılar. Sonunda, Onu ve Onunla birlikte gemide olanları kurtardık; ayetlerimizi yalanlayanları da boğduk. Aslında, onlar, kör bir toplumdu. |
|
|
Araf 64. Ayet
64. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Sonra onu yalancı yerine koydular. Biz de onu ve onunla birlikte olanları gemiyle kurtardık. Ayetlerimiz karşısında yalan yanlış şeylere sarılanları da suda boğduk. Çünkü onlar körlük eden bir topluluktu.
|
Süleymaniye Vakfı
Sonra onu yalancı yerine koydular. Biz de onu ve onunla birlikte olanları gemiyle kurtardık. Ayetlerimiz karşısında yalan yanlış şeylere sarılanları da suda boğduk. Çünkü onlar körlük eden bir topluluktu. |
|
|
Araf 64. Ayet
64. Ayet
Edip Yüksel
Onu yalanladılar. Bunun üzerine onu ve gemide beraberinde bulunanları kurtardık. Ayetlerimizi yalanlayanları ise boğduk. Onlar kör bir halktı.
|
Edip Yüksel
Onu yalanladılar. Bunun üzerine onu ve gemide beraberinde bulunanları kurtardık. Ayetlerimizi yalanlayanları ise boğduk. Onlar kör bir halktı. |
|
|
Araf 64. Ayet
64. Ayet
Erhan Aktaş
Derken, halkı onu yalanladı. Biz de onu ve onunla beraber gemide bulunanları kurtardık. Âyetlerimizi yalanlayanları da boğduk. Onlar gerçeği görmeyen bir kavimdi.
|
Erhan Aktaş
Derken, halkı onu yalanladı. Biz de onu ve onunla beraber gemide bulunanları kurtardık. Âyetlerimizi yalanlayanları da boğduk. Onlar gerçeği görmeyen bir kavimdi. |
|
|
Araf 64. Ayet
64. Ayet
Mehmet Okuyan
(Kavmi Nuh'u) yalanlamış, biz de onu ve onunla birlikte olanları gemide kurtarmıştık; ayetlerimizi yalanlayanları da (denizde) boğmuştuk! Şüphesiz ki onlar kör bir toplumdu.[1]
|
Mehmet Okuyan
(Kavmi Nuh'u) yalanlamış, biz de onu ve onunla birlikte olanları gemide kurtarmıştık; ayetlerimizi yalanlayanları da (denizde) boğmuştuk! Şüphesiz ki onlar kör bir toplumdu.[1] |
|
|
Araf 65. Ayet
65. Ayet
Ahmed Hulusi
Ad (halkına), kardeşleri Hud'u... (O da): "Ey halkım... Allah'a kulluk edin... O'nun gayrı ilahınız yoktur... Hala korunmayacak mısınız?" dedi.
|
Ahmed Hulusi
Ad (halkına), kardeşleri Hud'u... (O da): "Ey halkım... Allah'a kulluk edin... O'nun gayrı ilahınız yoktur... Hala korunmayacak mısınız?" dedi. |
|
|
Araf 65. Ayet
65. Ayet
Ali Bulaç
Ad (toplumuna da) kardeşleri Hud'u (gönderdik.) (Hud, kavmine:) "Ey kavmim, Allah'a kulluk edin, sizin O'ndan başka ilahınız yoktur. Hala korkup sakınmayacak mısınız?" dedi.
|
Ali Bulaç
Ad (toplumuna da) kardeşleri Hud'u (gönderdik.) (Hud, kavmine:) "Ey kavmim, Allah'a kulluk edin, sizin O'ndan başka ilahınız yoktur. Hala korkup sakınmayacak mısınız?" dedi. |
|
|
Araf 65. Ayet
65. Ayet
Bayraktar Bayraklı
Ad kavmine de kardeşleri Hud'u gönderdik. O dedi ki: "Ey kavmim! Allah'a kulluk ediniz, sizin O'ndan başka tanrınız yoktur. Hala sakınmayacak mısınız?"
|
Bayraktar Bayraklı
Ad kavmine de kardeşleri Hud'u gönderdik. O dedi ki: "Ey kavmim! Allah'a kulluk ediniz, sizin O'ndan başka tanrınız yoktur. Hala sakınmayacak mısınız?" |
|
|
Araf 65. Ayet
65. Ayet
Diyanet İşleri
Ad kavmine de kardeşleri Hud'u peygamber olarak gönderdik. Onlara, "Ey kavmim! Allah'a kulluk edin. Sizin için O'ndan başka hiçbir ilah yoktur. Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız?" dedi.
|
Diyanet İşleri
Ad kavmine de kardeşleri Hud'u peygamber olarak gönderdik. Onlara, "Ey kavmim! Allah'a kulluk edin. Sizin için O'ndan başka hiçbir ilah yoktur. Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız?" dedi. |
|
|
Araf 65. Ayet
65. Ayet
Elmalılı Hamdi Yazır
Ad kavmine de kardeşleri Hud Peygamberi gönderdik, ey kavmim dedi Allaha kulluk edin, ondan başka bir ilahınız daha yok, hala siz onu azabından sakınmıyacak mısınız?
|
Elmalılı Hamdi Yazır
Ad kavmine de kardeşleri Hud Peygamberi gönderdik, ey kavmim dedi Allaha kulluk edin, ondan başka bir ilahınız daha yok, hala siz onu azabından sakınmıyacak mısınız? |
|
|
Araf 65. Ayet
65. Ayet
Gültekin Onan
Ad (halkına da) kardeşleri Hud'u (gönderdik.) (Hud kavmine:) "Ey kavmim, Tanrı'ya kulluk edin. O'ndan başka bir Tanrınız yoktur. Hala korkup sakınmayacak mısınız?" dedi.
|
Gültekin Onan
Ad (halkına da) kardeşleri Hud'u (gönderdik.) (Hud kavmine:) "Ey kavmim, Tanrı'ya kulluk edin. O'ndan başka bir Tanrınız yoktur. Hala korkup sakınmayacak mısınız?" dedi. |
|
|
Araf 65. Ayet
65. Ayet
Hasan Basri Çantay
Ad (kavmine) de kardeşleri Hudü (gönderdik). O, (kavmine şöyle) dedi: "Ey kavmim, Allaha kulluk edin. Sizin Ondan başka hiç bir Tanrınız yokdur. (Hala Allahdan) korkmayacak mısınız"?.
|
Hasan Basri Çantay
Ad (kavmine) de kardeşleri Hudü (gönderdik). O, (kavmine şöyle) dedi: "Ey kavmim, Allaha kulluk edin. Sizin Ondan başka hiç bir Tanrınız yokdur. (Hala Allahdan) korkmayacak mısınız"?. |
|
|
Araf 65. Ayet
65. Ayet
İbni Kesir
Ad'a da kardeşleri Hüd'u gönderdik. De ki: Ey kavmim Allah'a ibadet edin. Sizin için O'ndan başka ilah yoktur. Hala sakınmaz mısınız?
|
İbni Kesir
Ad'a da kardeşleri Hüd'u gönderdik. De ki: Ey kavmim Allah'a ibadet edin. Sizin için O'ndan başka ilah yoktur. Hala sakınmaz mısınız? |
|
|
Araf 65. Ayet
65. Ayet
Muhammed Esed
Ve 'Ad (toplumuna da) kardeşleri Hud'u (gönderdik)."Ey kavmim!" dedi (onlara), "yalnızca Allaha kulluk edin: Ondan başka tanrınız yok. Hal böyleyken yine de Ona karşı sorumluluk bilinci duymayacak mısınız?"
|
Muhammed Esed
Ve 'Ad (toplumuna da) kardeşleri Hud'u (gönderdik)."Ey kavmim!" dedi (onlara), "yalnızca Allaha kulluk edin: Ondan başka tanrınız yok. Hal böyleyken yine de Ona karşı sorumluluk bilinci duymayacak mısınız?" |
|
|
Araf 65. Ayet
65. Ayet
Şaban Piriş
Ad kavmine de, kardeşleri Hud'u gönderdik. Hud, onlara: -Ey kavmim, Allah'a kulluk edin, sizin O'ndan başka bir ilahınız yoktur. Korkmuyor musunuz?" dedi.
|
Şaban Piriş
Ad kavmine de, kardeşleri Hud'u gönderdik. Hud, onlara: -Ey kavmim, Allah'a kulluk edin, sizin O'ndan başka bir ilahınız yoktur. Korkmuyor musunuz?" dedi. |
|
|
Araf 65. Ayet
65. Ayet
Suat Yıldırım
Ad halkına da kardeşleri Hud'u elçi olarak gönderdik. "Ey benim halkım!" dedi, "yalnız Allah'a ibadet edin, O'ndan başka tanrınız yoktur. Hala ona karşı gelmekten sakınmayacak mısınız?"
|
Suat Yıldırım
Ad halkına da kardeşleri Hud'u elçi olarak gönderdik. "Ey benim halkım!" dedi, "yalnız Allah'a ibadet edin, O'ndan başka tanrınız yoktur. Hala ona karşı gelmekten sakınmayacak mısınız?" |
|
|
Araf 65. Ayet
65. Ayet
Süleyman Ateş
Ad(kavmin)e de kardeşleri Hud'u (gönderdik): "Ey kavmim, Allah'a kulluk edin, sizin O'dan başka tanrınız yoktur. (O'na karşı gelmekten) sakınmaz mısınız?" dedi.
|
Süleyman Ateş
Ad(kavmin)e de kardeşleri Hud'u (gönderdik): "Ey kavmim, Allah'a kulluk edin, sizin O'dan başka tanrınız yoktur. (O'na karşı gelmekten) sakınmaz mısınız?" dedi. |
|
|
Araf 65. Ayet
65. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Ad'a da kardeşleri Hud'u gönderdik. Dedi ki: "Ey toplumum! Allah'a kulluk edin. Sizin O'ndan başka ilahınız yok. Hala sakınmıyor musunuz?"
|
Yaşar Nuri Öztürk
Ad'a da kardeşleri Hud'u gönderdik. Dedi ki: "Ey toplumum! Allah'a kulluk edin. Sizin O'ndan başka ilahınız yok. Hala sakınmıyor musunuz?" |
|
|
Araf 65. Ayet
65. Ayet
Mustafa İslamoğlu
Ad'a da soydaşları Hud'u (gönderdik). "Ey kavmim!" dedi, "yalnızca Allah'a kulluk edin! Sizin O'ndan başka ilahınız yok. Şu halde hala (O'na ortak koşmaktan) sakınmayacak mısınız?"
|
Mustafa İslamoğlu
Ad'a da soydaşları Hud'u (gönderdik). "Ey kavmim!" dedi, "yalnızca Allah'a kulluk edin! Sizin O'ndan başka ilahınız yok. Şu halde hala (O'na ortak koşmaktan) sakınmayacak mısınız?" |
|
|
Araf 65. Ayet
65. Ayet
Rashad Khalifa
To 'Aad we sent their brother Hood. He said, "O my people, worship GOD; you have no other god beside Him. Would you then observe righteousness?"
|
Rashad Khalifa
To 'Aad we sent their brother Hood. He said, "O my people, worship GOD; you have no other god beside Him. Would you then observe righteousness?" |
|
|
Araf 65. Ayet
65. Ayet
The Monotheist Group
And to 'Aad We sent their brother Hud, he said: "My people, serve God, you have no god besides Him. Will you not be righteous?"
|
The Monotheist Group
And to 'Aad We sent their brother Hud, he said: "My people, serve God, you have no god besides Him. Will you not be righteous?" |
|
|
Araf 65. Ayet
65. Ayet
Edip-Layth
To Aad We sent their brother Hud, he said, "My people, serve God, you have no god besides Him. Will you not be aware?"
|
Edip-Layth
To Aad We sent their brother Hud, he said, "My people, serve God, you have no god besides Him. Will you not be aware?" |
|
|
Araf 65. Ayet
65. Ayet
Ali Rıza Safa
Ve Âd'a, kardeşleri Hud'u gönderdik. Dedi ki: "Ey toplumum! Allah'a hizmet edin. Sizin için, O'ndan başka Tanrı yoktur. Yine de sorumluluk bilincine erişmeyecek misiniz?"
|
Ali Rıza Safa
Ve Âd'a, kardeşleri Hud'u gönderdik. Dedi ki: "Ey toplumum! Allah'a hizmet edin. Sizin için, O'ndan başka Tanrı yoktur. Yine de sorumluluk bilincine erişmeyecek misiniz?" |
|
|
Araf 65. Ayet
65. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Ad halkına da kardeşleri Hud'u gönderdik. Dedi ki "Ey halkım! Allah'a kul olun; sizin O'ndan başka ilahınız yoktur. Allah'tan çekinip kendinizi korumayacak mısınız?"
|
Süleymaniye Vakfı
Ad halkına da kardeşleri Hud'u gönderdik. Dedi ki "Ey halkım! Allah'a kul olun; sizin O'ndan başka ilahınız yoktur. Allah'tan çekinip kendinizi korumayacak mısınız?" |
|
|
Araf 65. Ayet
65. Ayet
Edip Yüksel
Ad halkına da kardeşleri Hud'u gönderdik. "Halkım, ALLAH'a hizmet edin. O'ndan başka bir tanrınız yoktur. Erdemli olmayacak mısınız?" dedi.
|
Edip Yüksel
Ad halkına da kardeşleri Hud'u gönderdik. "Halkım, ALLAH'a hizmet edin. O'ndan başka bir tanrınız yoktur. Erdemli olmayacak mısınız?" dedi. |
|
|
Araf 65. Ayet
65. Ayet
Erhan Aktaş
Ad halkına da kardeşleri Hud'u gönderdik. "Ey halkım! Allah'a kulluk edin ve sizin için O'ndan başka ilah yoktur. Yine de takva sahibi olmayacak mısınız?" dedi.
|
Erhan Aktaş
Ad halkına da kardeşleri Hud'u gönderdik. "Ey halkım! Allah'a kulluk edin ve sizin için O'ndan başka ilah yoktur. Yine de takva sahibi olmayacak mısınız?" dedi. |
|
|
Araf 65. Ayet
65. Ayet
Mehmet Okuyan
Âd (kavmine) de kardeşleri Hud'u (göndermiştik) de "Ey kavmim! Allah'a kulluk edin! Sizin için O'ndan başka ilah yoktur. (Hâlâ) takvâlı (duyarlı) davranmayacak mısınız?" demişti.
|
Mehmet Okuyan
Âd (kavmine) de kardeşleri Hud'u (göndermiştik) de "Ey kavmim! Allah'a kulluk edin! Sizin için O'ndan başka ilah yoktur. (Hâlâ) takvâlı (duyarlı) davranmayacak mısınız?" demişti. |
|
|
Araf 66. Ayet
66. Ayet
Ahmed Hulusi
Halkından, hakikat bilgisini inkar etmekte olan o toplumun ileri gelenleri dedi ki: "Seni çılgınlık içinde görüyoruz... Biz senin yalancı olduğunu zannediyoruz. "
|
Ahmed Hulusi
Halkından, hakikat bilgisini inkar etmekte olan o toplumun ileri gelenleri dedi ki: "Seni çılgınlık içinde görüyoruz... Biz senin yalancı olduğunu zannediyoruz. " |
|
|
Araf 66. Ayet
66. Ayet
Ali Bulaç
Kavminin önde gelenlerinden inkar edenler dediler ki: "Gerçekte biz seni 'akli bir yetersizlik' içinde görüyoruz ve doğrusu biz senin yalancılardan olduğunu sanıyoruz."
|
Ali Bulaç
Kavminin önde gelenlerinden inkar edenler dediler ki: "Gerçekte biz seni 'akli bir yetersizlik' içinde görüyoruz ve doğrusu biz senin yalancılardan olduğunu sanıyoruz." |
|
|
Araf 66. Ayet
66. Ayet
Bayraktar Bayraklı
Kavminden ileri gelen kafirler dediler ki: "Biz seni kesinlikle bir akılsızlık içinde görüyoruz ve gerçekten seni yalancılardan sanıyoruz."
|
Bayraktar Bayraklı
Kavminden ileri gelen kafirler dediler ki: "Biz seni kesinlikle bir akılsızlık içinde görüyoruz ve gerçekten seni yalancılardan sanıyoruz." |
|
|
Araf 66. Ayet
66. Ayet
Diyanet İşleri
Kavminin ileri gelenlerinden inkar edenler dediler ki: "Şüphesiz, biz seni akıl kıtlığı içinde görüyoruz. Biz senin mutlaka yalancılardan biri olduğuna inanıyoruz."
|
Diyanet İşleri
Kavminin ileri gelenlerinden inkar edenler dediler ki: "Şüphesiz, biz seni akıl kıtlığı içinde görüyoruz. Biz senin mutlaka yalancılardan biri olduğuna inanıyoruz." |
|
|
Araf 66. Ayet
66. Ayet
Elmalılı Hamdi Yazır
Kavminden o küfre dalmış cumhur cemaat dediler ki: Her halde biz seni bir çılgınlık içinde görüyoruz ve her halde seni biz yalancılardan biri zannediyoruz
|
Elmalılı Hamdi Yazır
Kavminden o küfre dalmış cumhur cemaat dediler ki: Her halde biz seni bir çılgınlık içinde görüyoruz ve her halde seni biz yalancılardan biri zannediyoruz |
|
|
Araf 66. Ayet
66. Ayet
Gültekin Onan
Kavminin önde gelenlerinden küfredenler dediler ki: "Gerçekte biz seni 'akli bir yetersizlik' içinde görüyoruz ve doğrusu biz senin yalancılardan olduğunu sanıyoruz."
|
Gültekin Onan
Kavminin önde gelenlerinden küfredenler dediler ki: "Gerçekte biz seni 'akli bir yetersizlik' içinde görüyoruz ve doğrusu biz senin yalancılardan olduğunu sanıyoruz." |
|
|
Araf 66. Ayet
66. Ayet
Hasan Basri Çantay
Kavminin ileri gelenlerinden kafir bir cemaat de: "Biz seni muhakkak bir beyinsizlik içinde görüyoruz, seni muhakkak yalancılardan sanıyoruz" dedi.
|
Hasan Basri Çantay
Kavminin ileri gelenlerinden kafir bir cemaat de: "Biz seni muhakkak bir beyinsizlik içinde görüyoruz, seni muhakkak yalancılardan sanıyoruz" dedi. |
|
|
Araf 66. Ayet
66. Ayet
İbni Kesir
Kavminin ileri gelenlerinden küfretmiş olanlar: Gerçekten biz, seni beyinsizlik içinde görüyoruz ve doğrusu biz, seni yalancılardan sanıyoruz, dediler.
|
İbni Kesir
Kavminin ileri gelenlerinden küfretmiş olanlar: Gerçekten biz, seni beyinsizlik içinde görüyoruz ve doğrusu biz, seni yalancılardan sanıyoruz, dediler. |
|
|
Araf 66. Ayet
66. Ayet
Muhammed Esed
Kavmi arasından gerçeği tanımaya yanaşmayanların önde gelenleri: "Doğrusu, biz seni aklı kıt biri olarak görüyoruz ve üstelik yalancının biri olduğunu sanıyoruz!"
|
Muhammed Esed
Kavmi arasından gerçeği tanımaya yanaşmayanların önde gelenleri: "Doğrusu, biz seni aklı kıt biri olarak görüyoruz ve üstelik yalancının biri olduğunu sanıyoruz!" |
|
|
Araf 66. Ayet
66. Ayet
Şaban Piriş
Kavminden kafir olan ileri gelenleri: -Biz, senin beyinsizlik içinde olduğunu görüyoruz. Zannediyoruz ki sen yalancılardansın, dediler.
|
Şaban Piriş
Kavminden kafir olan ileri gelenleri: -Biz, senin beyinsizlik içinde olduğunu görüyoruz. Zannediyoruz ki sen yalancılardansın, dediler. |
|
|
Araf 66. Ayet
66. Ayet
Suat Yıldırım
Kavminin kafir yetkilileri: "Biz, dediler, seni bir çılgınlık, bir beyinsizlik içinde bocalar görüyoruz ve senin yalancılardan biri olduğunu düşünüyoruz."
|
Suat Yıldırım
Kavminin kafir yetkilileri: "Biz, dediler, seni bir çılgınlık, bir beyinsizlik içinde bocalar görüyoruz ve senin yalancılardan biri olduğunu düşünüyoruz." |
|
|
Araf 66. Ayet
66. Ayet
Süleyman Ateş
Kavminden ileri gelen inkarcılar dediler ki: "Biz seni bir beyinsizlik içinde görüyoruz ve biz seni yalancılardan sanıyoruz!"
|
Süleyman Ateş
Kavminden ileri gelen inkarcılar dediler ki: "Biz seni bir beyinsizlik içinde görüyoruz ve biz seni yalancılardan sanıyoruz!" |
|
|
Araf 66. Ayet
66. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Toplumunun inkarcı kodamanları dediler ki: "Biz seni bir beyinsizliğe düşmüş görüyoruz ve kesinlikle yalancılardan olduğunu düşünüyoruz."
|
Yaşar Nuri Öztürk
Toplumunun inkarcı kodamanları dediler ki: "Biz seni bir beyinsizliğe düşmüş görüyoruz ve kesinlikle yalancılardan olduğunu düşünüyoruz." |
|
|
Araf 66. Ayet
66. Ayet
Mustafa İslamoğlu
Toplumunun inkarda direnen seçkinleri, "Gerçekte biz seni akıl zafiyetine uğramış biri olarak görüyoruz; üstelik biz senin yalan söylediğini düşünüyoruz" diye cevap verdiler.
|
Mustafa İslamoğlu
Toplumunun inkarda direnen seçkinleri, "Gerçekte biz seni akıl zafiyetine uğramış biri olarak görüyoruz; üstelik biz senin yalan söylediğini düşünüyoruz" diye cevap verdiler. |
|
|
Araf 66. Ayet
66. Ayet
Rashad Khalifa
The leaders who disbelieved among his people said, "We see that you are behaving foolishly, and we think that you are a liar."
|
Rashad Khalifa
The leaders who disbelieved among his people said, "We see that you are behaving foolishly, and we think that you are a liar." |
|
|
Araf 66. Ayet
66. Ayet
The Monotheist Group
The leaders who rejected from among his people said: "We see you in foolishness, and we think you are one of the liars"
|
The Monotheist Group
The leaders who rejected from among his people said: "We see you in foolishness, and we think you are one of the liars" |
|
|
Araf 66. Ayet
66. Ayet
Edip-Layth
The leaders who rejected from among his people said, "We see you in foolishness, and we think you are one of the liars"
|
Edip-Layth
The leaders who rejected from among his people said, "We see you in foolishness, and we think you are one of the liars" |
|
|
Araf 66. Ayet
66. Ayet
Ali Rıza Safa
Toplumu arasındaki nankörlerin ileri gelenleri, şöyle dediler: "Aslında, seni, aklı yetersiz birisi olarak görüyoruz. Zaten aslında, senin yalancı olduğundan kuşkumuz yok!"
|
Ali Rıza Safa
Toplumu arasındaki nankörlerin ileri gelenleri, şöyle dediler: "Aslında, seni, aklı yetersiz birisi olarak görüyoruz. Zaten aslında, senin yalancı olduğundan kuşkumuz yok!" |
|
|
Araf 66. Ayet
66. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Halkının ileri gelenlerinden ayetleri görmezden gelenler (kafirler) dediler ki "Bize göre sen tam bir beyinsizsin. Bizim bilgimize göre sen gerçekten yalancının birisin."
|
Süleymaniye Vakfı
Halkının ileri gelenlerinden ayetleri görmezden gelenler (kafirler) dediler ki "Bize göre sen tam bir beyinsizsin. Bizim bilgimize göre sen gerçekten yalancının birisin." |
|
|
Araf 66. Ayet
66. Ayet
Edip Yüksel
Halkından ileri gelen inkarcılar, "Biz seni beyinsizlik içinde görüyoruz. Biz seni yalancı sanıyoruz."
|
Edip Yüksel
Halkından ileri gelen inkarcılar, "Biz seni beyinsizlik içinde görüyoruz. Biz seni yalancı sanıyoruz." |
|
|
Araf 66. Ayet
66. Ayet
Erhan Aktaş
Halkının gerçeği yalanlayan nankör meleleri:[1] "Gerçekten biz seni beyinsizlerden görüyoruz ve gerçekten seni yalancılardan sanıyoruz." dediler.[2]
|
Erhan Aktaş
Halkının gerçeği yalanlayan nankör meleleri:[1] "Gerçekten biz seni beyinsizlerden görüyoruz ve gerçekten seni yalancılardan sanıyoruz." dediler.[2] |
|
|
Araf 66. Ayet
66. Ayet
Mehmet Okuyan
Kavminden kâfir olan yöneticiler şöyle demişti: "Doğrusu biz seni elbette bir beyinsizlik içinde görüyor ve yalancılardan olduğuna inanıyoruz."[1]
|
Mehmet Okuyan
Kavminden kâfir olan yöneticiler şöyle demişti: "Doğrusu biz seni elbette bir beyinsizlik içinde görüyor ve yalancılardan olduğuna inanıyoruz."[1] |
|
|
Araf 67. Ayet
67. Ayet
Ahmed Hulusi
(Hud) dedi ki: "Ey kavmim... Bir çılgınlık yok bende... Fakat ben, Rabb-ül alemin'den bir Rasulüm. "
|
Ahmed Hulusi
(Hud) dedi ki: "Ey kavmim... Bir çılgınlık yok bende... Fakat ben, Rabb-ül alemin'den bir Rasulüm. " |
|
|
Araf 67. Ayet
67. Ayet
Ali Bulaç
(Hud:) "Ey kavmim" dedi. "Bende 'akıl yetersizliği' yoktur; ama ben gerçekten alemlerin Rabbinden bir elçiyim" dedi.
|
Ali Bulaç
(Hud:) "Ey kavmim" dedi. "Bende 'akıl yetersizliği' yoktur; ama ben gerçekten alemlerin Rabbinden bir elçiyim" dedi. |
|
|
Araf 67. Ayet
67. Ayet
Bayraktar Bayraklı
"Ey kavmim!" dedi. "Ben akılsız değilim; fakat ben alemlerin Rabbinin gönderdiği bir peygamberim."
|
Bayraktar Bayraklı
"Ey kavmim!" dedi. "Ben akılsız değilim; fakat ben alemlerin Rabbinin gönderdiği bir peygamberim." |
|
|
Araf 67. Ayet
67. Ayet
Diyanet İşleri
Hud, şöyle dedi: "Ey kavmim! Bende akıl kıtlığı yok. Aksine ben alemlerin Rabbi tarafından gönderilmiş bir peygamberim."
|
Diyanet İşleri
Hud, şöyle dedi: "Ey kavmim! Bende akıl kıtlığı yok. Aksine ben alemlerin Rabbi tarafından gönderilmiş bir peygamberim." |
|
|
Araf 67. Ayet
67. Ayet
Elmalılı Hamdi Yazır
Ey kavmim, dedi: Bende hiç bir çılgınlık yok lakin ben rabbül'alemin tarafından bir Resulüm
|
Elmalılı Hamdi Yazır
Ey kavmim, dedi: Bende hiç bir çılgınlık yok lakin ben rabbül'alemin tarafından bir Resulüm |
|
|
Araf 67. Ayet
67. Ayet
Gültekin Onan
(Hud:) "Ey kavmim" dedi "bende 'akıl yetersiziliği' yoktur; ama ben gerçekten alemlerin rabbinden bir elçiyim."
|
Gültekin Onan
(Hud:) "Ey kavmim" dedi "bende 'akıl yetersiziliği' yoktur; ama ben gerçekten alemlerin rabbinden bir elçiyim." |
|
|
Araf 67. Ayet
67. Ayet
Hasan Basri Çantay
(Bunun üzerine Hud): "Ey kavmim, dedi, bende hiç bir beyinsizlik yokdur. Fakat ben alemlerin Rabbinden (gönderilmiş) bir peygamberim".
|
Hasan Basri Çantay
(Bunun üzerine Hud): "Ey kavmim, dedi, bende hiç bir beyinsizlik yokdur. Fakat ben alemlerin Rabbinden (gönderilmiş) bir peygamberim". |
|
|
Araf 67. Ayet
67. Ayet
İbni Kesir
Dedi ki: Ey kavmim; bende hiç bir beyinsizlik yoktur. Yalnız ben, alemlerin Rabbından gelmiş bir peygamberim.
|
İbni Kesir
Dedi ki: Ey kavmim; bende hiç bir beyinsizlik yoktur. Yalnız ben, alemlerin Rabbından gelmiş bir peygamberim. |
|
|
Araf 67. Ayet
67. Ayet
Muhammed Esed
(Hud:) "Ey kavmim" dedi, ben aklı kıt biri değil, alemlerin Rabbinden bir elçiyim.
|
Muhammed Esed
(Hud:) "Ey kavmim" dedi, ben aklı kıt biri değil, alemlerin Rabbinden bir elçiyim. |
|
|
Araf 67. Ayet
67. Ayet
Şaban Piriş
-Ey kavmim! dedi. Bende beyinsizlik diye bir şey yoktur. Ben, Alemlerin Rabbinden bir elçiyim!
|
Şaban Piriş
-Ey kavmim! dedi. Bende beyinsizlik diye bir şey yoktur. Ben, Alemlerin Rabbinden bir elçiyim! |
|
|
Araf 67. Ayet
67. Ayet
Suat Yıldırım
"Ey halkım!" dedi, "Bende çılgınlık, beyinsizlik yok, fakat ben sadece Rabbülalemin tarafından size bir elçiyim."
|
Suat Yıldırım
"Ey halkım!" dedi, "Bende çılgınlık, beyinsizlik yok, fakat ben sadece Rabbülalemin tarafından size bir elçiyim." |
|
|
Araf 67. Ayet
67. Ayet
Süleyman Ateş
"Ey kavmim, bende beyinsizlik yok, ben alemlerin Rabbi tarafından gönderilmiş bir elçiyim." dedi.
|
Süleyman Ateş
"Ey kavmim, bende beyinsizlik yok, ben alemlerin Rabbi tarafından gönderilmiş bir elçiyim." dedi. |
|
|
Araf 67. Ayet
67. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Hud dedi: "Ey toplumum! Bende beyinsizlik yok, ben alemlerin Rabbi'nden bir resulüm."
|
Yaşar Nuri Öztürk
Hud dedi: "Ey toplumum! Bende beyinsizlik yok, ben alemlerin Rabbi'nden bir resulüm." |
|
|
Araf 67. Ayet
67. Ayet
Mustafa İslamoğlu
Dedi ki: "Ey kavmim! Ben aklı kıt biri değilim; bilakis ben alemlerin Rabbinden bir elçiyim.
|
Mustafa İslamoğlu
Dedi ki: "Ey kavmim! Ben aklı kıt biri değilim; bilakis ben alemlerin Rabbinden bir elçiyim. |
|
|
Araf 67. Ayet
67. Ayet
Rashad Khalifa
He said, "O my people, there is no foolishness in me; I am a messenger from the Lord of the universe.
|
Rashad Khalifa
He said, "O my people, there is no foolishness in me; I am a messenger from the Lord of the universe. |
|
|
Araf 67. Ayet
67. Ayet
The Monotheist Group
He said: "My people, there is no foolishness in me, but I am a messenger from the Lord of the worlds."
|
The Monotheist Group
He said: "My people, there is no foolishness in me, but I am a messenger from the Lord of the worlds." |
|
|
Araf 67. Ayet
67. Ayet
Edip-Layth
He said, "My people, there is no foolishness in me, but I am a messenger from the Lord of the worlds."
|
Edip-Layth
He said, "My people, there is no foolishness in me, but I am a messenger from the Lord of the worlds." |
|
|
Araf 67. Ayet
67. Ayet
Ali Rıza Safa
Dedi ki: "Ey toplumum! Aklı yetersiz birisi değilim. Tam tersine, ben, Evrenlerin Efendisinden bir elçiyim!"
|
Ali Rıza Safa
Dedi ki: "Ey toplumum! Aklı yetersiz birisi değilim. Tam tersine, ben, Evrenlerin Efendisinden bir elçiyim!" |
|
|
Araf 67. Ayet
67. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Dedi ki "Ey halkım! Bende beyinsizlik yoktur. Ama ben varlıkların Rabbinin elçisiyim.
|
Süleymaniye Vakfı
Dedi ki "Ey halkım! Bende beyinsizlik yoktur. Ama ben varlıkların Rabbinin elçisiyim. |
|
|
Araf 67. Ayet
67. Ayet
Edip Yüksel
Dedi ki: "Ey halkım, ben beyinsiz değilim; fakat ben, evrenlerin Efendinden bir elçiyim."
|
Edip Yüksel
Dedi ki: "Ey halkım, ben beyinsiz değilim; fakat ben, evrenlerin Efendinden bir elçiyim." |
|
|
Araf 67. Ayet
67. Ayet
Erhan Aktaş
"Ey halkım! Ben beyinsizlerden değilim. Ben ancak alemlerin Rabb'inden bir elçiyim." dedi.
|
Erhan Aktaş
"Ey halkım! Ben beyinsizlerden değilim. Ben ancak alemlerin Rabb'inden bir elçiyim." dedi. |
|
|
Araf 67. Ayet
67. Ayet
Mehmet Okuyan
(Hud da onlara) şöyle demişti: "Ey kavmim! Bende herhangi bir beyinsizlik yoktur; aksine ben âlemlerin Rabbinin (seçtiği) bir elçiyim.
|
Mehmet Okuyan
(Hud da onlara) şöyle demişti: "Ey kavmim! Bende herhangi bir beyinsizlik yoktur; aksine ben âlemlerin Rabbinin (seçtiği) bir elçiyim. |
|
|
Araf 68. Ayet
68. Ayet
Ahmed Hulusi
"Rabbimin irsal ettiklerini size tebliğ ediyorum... Ben sizin için güvenilir bir öğüt vericiyim. "
|
Ahmed Hulusi
"Rabbimin irsal ettiklerini size tebliğ ediyorum... Ben sizin için güvenilir bir öğüt vericiyim. " |
|
|
Araf 68. Ayet
68. Ayet
Ali Bulaç
"Size Rabbimin risaletini tebliğ ediyorum. Ben sizin için güvenilir bir öğütçüyüm."
|
Ali Bulaç
"Size Rabbimin risaletini tebliğ ediyorum. Ben sizin için güvenilir bir öğütçüyüm." |
|
|
Araf 68. Ayet
68. Ayet
Bayraktar Bayraklı
"Size Rabbimin vahyettiklerini duyuruyorum ve ben sizin için güvenilir bir öğütçüyüm."
|
Bayraktar Bayraklı
"Size Rabbimin vahyettiklerini duyuruyorum ve ben sizin için güvenilir bir öğütçüyüm." |
|
|
Araf 68. Ayet
68. Ayet
Diyanet İşleri
"Rabbimin vahyettiklerini size tebliğ ediyorum. Ben sizin için güvenilir bir nasihatçıyım."
|
Diyanet İşleri
"Rabbimin vahyettiklerini size tebliğ ediyorum. Ben sizin için güvenilir bir nasihatçıyım." |
|
|
Araf 68. Ayet
68. Ayet
Elmalılı Hamdi Yazır
Size rabbımin risaletlerini tebliğ ediyorum ve ben sizin için emin bir nasıhım
|
Elmalılı Hamdi Yazır
Size rabbımin risaletlerini tebliğ ediyorum ve ben sizin için emin bir nasıhım |
|
|
Araf 68. Ayet
68. Ayet
Gültekin Onan
"Size rabbimin risaletini tebliğ ediyorum. Ben sizin için güvenilir (emiyn) bir öğütçüyüm."
|
Gültekin Onan
"Size rabbimin risaletini tebliğ ediyorum. Ben sizin için güvenilir (emiyn) bir öğütçüyüm." |
|
|
Araf 68. Ayet
68. Ayet
Hasan Basri Çantay
"Size Rabbimin vahyetdiklerini tebliğ ediyorum, ben sizin emin bir hayrhaahınızım".
|
Hasan Basri Çantay
"Size Rabbimin vahyetdiklerini tebliğ ediyorum, ben sizin emin bir hayrhaahınızım". |
|
|
Araf 68. Ayet
68. Ayet
İbni Kesir
Size Rabbımın vahyettiklerini bildiriyorum. Ve ben, sizin için emin bir öğütçüyüm.
|
İbni Kesir
Size Rabbımın vahyettiklerini bildiriyorum. Ve ben, sizin için emin bir öğütçüyüm. |
|
|
Araf 68. Ayet
68. Ayet
Muhammed Esed
Rabbimin haberlerini bildiriyor ve size dürüst ve güvenilir öğütler veriyorum.
|
Muhammed Esed
Rabbimin haberlerini bildiriyor ve size dürüst ve güvenilir öğütler veriyorum. |
|
|
Araf 68. Ayet
68. Ayet
Şaban Piriş
-Size Rabbimin vahyettiklerini bildiriyorum. Ben, sizin için güvenilir bir nasihatçıyım.
|
Şaban Piriş
-Size Rabbimin vahyettiklerini bildiriyorum. Ben, sizin için güvenilir bir nasihatçıyım. |
|
|
Araf 68. Ayet
68. Ayet
Suat Yıldırım
"Size Rabbimin buyruklarını tebliğ ediyorum. Ben sizin iyiliğinize çalışan, sizi uyaran güveneceğiniz bir insanım."
|
Suat Yıldırım
"Size Rabbimin buyruklarını tebliğ ediyorum. Ben sizin iyiliğinize çalışan, sizi uyaran güveneceğiniz bir insanım." |
|
|
Araf 68. Ayet
68. Ayet
Süleyman Ateş
"Size Rabbimin mesajlarını duyuruyorum ve ben sizin için güvenilir bir öğütçüyüm."
|
Süleyman Ateş
"Size Rabbimin mesajlarını duyuruyorum ve ben sizin için güvenilir bir öğütçüyüm." |
|
|
Araf 68. Ayet
68. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
"Rabbimin mesajlarını size tebliğ ediyorum. Ben sizin için güvenilir bir öğütçüyüm."
|
Yaşar Nuri Öztürk
"Rabbimin mesajlarını size tebliğ ediyorum. Ben sizin için güvenilir bir öğütçüyüm." |
|
|
Araf 68. Ayet
68. Ayet
Mustafa İslamoğlu
Size Rabbimin mesajlarını tebliğ ediyoruz; zira ben sizin için güvenilir bir nasihatçiyim.
|
Mustafa İslamoğlu
Size Rabbimin mesajlarını tebliğ ediyoruz; zira ben sizin için güvenilir bir nasihatçiyim. |
|
|
Araf 68. Ayet
68. Ayet
Rashad Khalifa
"I deliver to you my Lord's messages, and I am honestly advising you.
|
Rashad Khalifa
"I deliver to you my Lord's messages, and I am honestly advising you. |
|
|
Araf 68. Ayet
68. Ayet
The Monotheist Group
"To deliver to you the messages of my Lord, and to you I am a trustworthy advisor."
|
The Monotheist Group
"To deliver to you the messages of my Lord, and to you I am a trustworthy advisor." |
|
|
Araf 68. Ayet
68. Ayet
Edip-Layth
"To deliver to you my Lord's messages, and to you I am a trustworthy advisor."
|
Edip-Layth
"To deliver to you my Lord's messages, and to you I am a trustworthy advisor." |
|
|
Araf 68. Ayet
68. Ayet
Ali Rıza Safa
"Efendimin gönderdiklerini size bildiriyorum. Ben, sizin için, güvenilir bir öğüt vericiyim!"
|
Ali Rıza Safa
"Efendimin gönderdiklerini size bildiriyorum. Ben, sizin için, güvenilir bir öğüt vericiyim!" |
|
|
Araf 68. Ayet
68. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Size Rabbimin sözlerini ulaştırıyorum. Ben sizin iyiliğinizi isteyen güvenilir bir kişiyim.
|
Süleymaniye Vakfı
Size Rabbimin sözlerini ulaştırıyorum. Ben sizin iyiliğinizi isteyen güvenilir bir kişiyim. |
|
|
Araf 68. Ayet
68. Ayet
Edip Yüksel
"Size Efendimin mesajını iletiyorum. Sizin için güvenilir bir öğütçüyüm."
|
Edip Yüksel
"Size Efendimin mesajını iletiyorum. Sizin için güvenilir bir öğütçüyüm." |
|
|
Araf 68. Ayet
68. Ayet
Erhan Aktaş
"Ben, size Rabb'imin mesajlarını iletiyorum. Ben, sizin için güvenilir bir öğütçüyüm."
|
Erhan Aktaş
"Ben, size Rabb'imin mesajlarını iletiyorum. Ben, sizin için güvenilir bir öğütçüyüm." |
|
|
Araf 68. Ayet
68. Ayet
Mehmet Okuyan
Size Rabbimin mesajlarını duyuruyorum ve ben sizin için güvenilir bir öğüt vericiyim."
|
Mehmet Okuyan
Size Rabbimin mesajlarını duyuruyorum ve ben sizin için güvenilir bir öğüt vericiyim." |
|
|
Araf 69. Ayet
69. Ayet
Ahmed Hulusi
"Sizi uyarmak için, sizden bir adama Rabbinizden bir öğüt gelmesine şaştınız mı? Hatırlayın, düşünün ki sizi, Nuh halkından sonra halifeler kıldı ve sizi, yaratılışta, donanımınız bakımından kat kat fazlalığa kavuşturdu... Allah nimetlerini hatırlayıp değerlendirin ki, kurtuluşa eresiniz. "
|
Ahmed Hulusi
"Sizi uyarmak için, sizden bir adama Rabbinizden bir öğüt gelmesine şaştınız mı? Hatırlayın, düşünün ki sizi, Nuh halkından sonra halifeler kıldı ve sizi, yaratılışta, donanımınız bakımından kat kat fazlalığa kavuşturdu... Allah nimetlerini hatırlayıp değerlendirin ki, kurtuluşa eresiniz. " |
|
|
Araf 69. Ayet
69. Ayet
Ali Bulaç
"Sizi uyarmak için aranızdan bir adam aracılığıyla Rabbinizden size bir zikr'in gelmesine mi şaşırdınız? (Allah'ın) Nuh kavminden sonra sizi halifeler kıldığını ve sizin yaratılışta gelişiminizi arttırdığını (veya üstün kıldığını) hatırlayın. Öyleyse Allah'ın nimetlerini hatırlayın, ki kurtuluş bulasınız."
|
Ali Bulaç
"Sizi uyarmak için aranızdan bir adam aracılığıyla Rabbinizden size bir zikr'in gelmesine mi şaşırdınız? (Allah'ın) Nuh kavminden sonra sizi halifeler kıldığını ve sizin yaratılışta gelişiminizi arttırdığını (veya üstün kıldığını) hatırlayın. Öyleyse Allah'ın nimetlerini hatırlayın, ki kurtuluş bulasınız." |
|
|
Araf 69. Ayet
69. Ayet
Bayraktar Bayraklı
"Sizi uyarmak için, içinizden biri vasıtasıyla Rabbinizden size bir öğüt/ kitap gelmesine şaştınız mı? Düşününüz ki O sizi, Nuh kavminden sonra onların yerine getirdi ve yaratılışta sizi onlardan üstün kıldı. O halde Allah'ın nimetlerini hatırlayınız ki kurtuluşa eresiniz."
|
Bayraktar Bayraklı
"Sizi uyarmak için, içinizden biri vasıtasıyla Rabbinizden size bir öğüt/ kitap gelmesine şaştınız mı? Düşününüz ki O sizi, Nuh kavminden sonra onların yerine getirdi ve yaratılışta sizi onlardan üstün kıldı. O halde Allah'ın nimetlerini hatırlayınız ki kurtuluşa eresiniz." |
|
|
Araf 69. Ayet
69. Ayet
Diyanet İşleri
"Sizi uyarması için içinizden bir adam aracılığıyla Rabbinizden size bir zikir (vahy ve öğüt) gelmesine şaştınız mı? Hatırlayın ki, Allah sizi Nuh kavminden sonra onların yerine getirdi ve sizi yaratılış itibariyle daha güçlü kıldı. Allah'ın nimetlerini hatırlayın ki kurtuluşa eresiniz."
|
Diyanet İşleri
"Sizi uyarması için içinizden bir adam aracılığıyla Rabbinizden size bir zikir (vahy ve öğüt) gelmesine şaştınız mı? Hatırlayın ki, Allah sizi Nuh kavminden sonra onların yerine getirdi ve sizi yaratılış itibariyle daha güçlü kıldı. Allah'ın nimetlerini hatırlayın ki kurtuluşa eresiniz." |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.