Mealler
| Takip | Sure Ayetler | Meal |
|---|---|---|
|
Araf 99. Ayet
99. Ayet
Suat Yıldırım
Yoksa onlar Allah'ın ansızın kendilerini azapla bastırmasından emin mi oldular?Ama şu muhakkak ki, kendilerine yazık eden kimselerden başkası, Allah'ın ansızın bastırıvermesinden emin olamaz.
|
Suat Yıldırım
Yoksa onlar Allah'ın ansızın kendilerini azapla bastırmasından emin mi oldular?Ama şu muhakkak ki, kendilerine yazık eden kimselerden başkası, Allah'ın ansızın bastırıvermesinden emin olamaz. |
|
|
Araf 99. Ayet
99. Ayet
Süleyman Ateş
Allah'ın tuzağından (kurtulacaklarına) emin mi oldular? Ziyana uğrayan topluluktan başkası, Allah'ın tuzağın(a yakalanmayacağın)dan emin olamaz.
|
Süleyman Ateş
Allah'ın tuzağından (kurtulacaklarına) emin mi oldular? Ziyana uğrayan topluluktan başkası, Allah'ın tuzağın(a yakalanmayacağın)dan emin olamaz. |
|
|
Araf 99. Ayet
99. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Allah'ın tuzağından emin mi idiler? Hüsrana uğrayan topluluktan başkası Allah'ın tuzağından emin olamaz.
|
Yaşar Nuri Öztürk
Allah'ın tuzağından emin mi idiler? Hüsrana uğrayan topluluktan başkası Allah'ın tuzağından emin olamaz. |
|
|
Araf 99. Ayet
99. Ayet
Mustafa İslamoğlu
Yani onlar, Allah'ın entrikayla alt edilemeyen düzenine karşı kendilerini güvencede sayabilirler miydi? Doğrusu, Allah'ın entrikayla alt edilemeyen düzenine karşı, sadece tükenmiş bir toplum kendisinin güvencede olduğunu sanır.
|
Mustafa İslamoğlu
Yani onlar, Allah'ın entrikayla alt edilemeyen düzenine karşı kendilerini güvencede sayabilirler miydi? Doğrusu, Allah'ın entrikayla alt edilemeyen düzenine karşı, sadece tükenmiş bir toplum kendisinin güvencede olduğunu sanır. |
|
|
Araf 99. Ayet
99. Ayet
Rashad Khalifa
Have they taken GOD's plans for granted? None takes GOD's plans for granted except the losers.
|
Rashad Khalifa
Have they taken GOD's plans for granted? None takes GOD's plans for granted except the losers. |
|
|
Araf 99. Ayet
99. Ayet
The Monotheist Group
Have they become secure about the scheming of God? None are secure about the scheming of God except the people who are the losers.
|
The Monotheist Group
Have they become secure about the scheming of God? None are secure about the scheming of God except the people who are the losers. |
|
|
Araf 99. Ayet
99. Ayet
Edip-Layth
Have they become sure about God's scheming? None feels secure about God's scheming except the losing people.
|
Edip-Layth
Have they become sure about God's scheming? None feels secure about God's scheming except the losing people. |
|
|
Araf 99. Ayet
99. Ayet
Ali Rıza Safa
Allah'ın tasarılarına ilişkin güvenceleri mi var? Yitime uğrayan bir toplumdan başkası, Allah'ın tasarılarına ilişkin güven duymaz.
|
Ali Rıza Safa
Allah'ın tasarılarına ilişkin güvenceleri mi var? Yitime uğrayan bir toplumdan başkası, Allah'ın tasarılarına ilişkin güven duymaz. |
|
|
Araf 99. Ayet
99. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Bunlar Allah'ın düzenine karşı kendilerini güvende mi görüyorlar? Allah'ın düzenine karşı kendilerini güvende görenler sadece kaybedecek olan topluluklardır.
|
Süleymaniye Vakfı
Bunlar Allah'ın düzenine karşı kendilerini güvende mi görüyorlar? Allah'ın düzenine karşı kendilerini güvende görenler sadece kaybedecek olan topluluklardır. |
|
|
Araf 99. Ayet
99. Ayet
Edip Yüksel
ALLAH'ın planından emin mi oldular? Kaybedenlerden başkası ALLAH'ın planından emin olmaz.
|
Edip Yüksel
ALLAH'ın planından emin mi oldular? Kaybedenlerden başkası ALLAH'ın planından emin olmaz. |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.