Mealler
| Takip | Sure Ayetler | Meal |
|---|---|---|
|
Araf 82. Ayet
82. Ayet
Suat Yıldırım
Halkının ona verdiği cevap şundan ibaret oldu: "Çıkarın bu adamları memleketinizden!Çünkü bu beyler pek temiz insanlar!"
|
Suat Yıldırım
Halkının ona verdiği cevap şundan ibaret oldu: "Çıkarın bu adamları memleketinizden!Çünkü bu beyler pek temiz insanlar!" |
|
|
Araf 82. Ayet
82. Ayet
Süleyman Ateş
Kavminin cevabı: "Onları (şu Lut taraftarlarını) kentinizden çıkarın, çünkü onlar, fazla temizlenen insanlarmış!" demelerinden başka olmadı.
|
Süleyman Ateş
Kavminin cevabı: "Onları (şu Lut taraftarlarını) kentinizden çıkarın, çünkü onlar, fazla temizlenen insanlarmış!" demelerinden başka olmadı. |
|
|
Araf 82. Ayet
82. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Toplumunun cevabı sadece şunu söylemeleri oldu: "Çıkarın şunları kentimizden. Çünkü onlar, temizlik tutkunu insanlardır."
|
Yaşar Nuri Öztürk
Toplumunun cevabı sadece şunu söylemeleri oldu: "Çıkarın şunları kentimizden. Çünkü onlar, temizlik tutkunu insanlardır." |
|
|
Araf 82. Ayet
82. Ayet
Mustafa İslamoğlu
Ama kavminin cevabı şundan ibaret oldu: "Sürüp çıkarın yurdunuzdan onları! Besbelli bunlar pek temiz insanlarmış!"
|
Mustafa İslamoğlu
Ama kavminin cevabı şundan ibaret oldu: "Sürüp çıkarın yurdunuzdan onları! Besbelli bunlar pek temiz insanlarmış!" |
|
|
Araf 82. Ayet
82. Ayet
Rashad Khalifa
His people responded by saying, "Evict them from your town. They are people who wish to be pure."
|
Rashad Khalifa
His people responded by saying, "Evict them from your town. They are people who wish to be pure." |
|
|
Araf 82. Ayet
82. Ayet
The Monotheist Group
The only response of his people was: "Drive them out of your town; they are a people who wish to be pure!"
|
The Monotheist Group
The only response of his people was: "Drive them out of your town; they are a people who wish to be pure!" |
|
|
Araf 82. Ayet
82. Ayet
Edip-Layth
The only response of his people was, "Drive them out of your town; they are a people who wish to be pure!"
|
Edip-Layth
The only response of his people was, "Drive them out of your town; they are a people who wish to be pure!" |
|
|
Araf 82. Ayet
82. Ayet
Ali Rıza Safa
Toplumu, yanıt olarak, yalnızca şunu söyledi: "Bunları kentinizden çıkarın; bunlar, temiz insanlarmış!"
|
Ali Rıza Safa
Toplumu, yanıt olarak, yalnızca şunu söyledi: "Bunları kentinizden çıkarın; bunlar, temiz insanlarmış!" |
|
|
Araf 82. Ayet
82. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Halkı kısaca şu cevabı verdi: "Çıkarın onları ülkenizden, besbelli onlar pek temiz insanlar."
|
Süleymaniye Vakfı
Halkı kısaca şu cevabı verdi: "Çıkarın onları ülkenizden, besbelli onlar pek temiz insanlar." |
|
|
Araf 82. Ayet
82. Ayet
Edip Yüksel
Halkının cevabı, ancak şunları söylemek oldu: "Onları kentinizden çıkarın. Bunlar çok temiz insanlarmış!"
|
Edip Yüksel
Halkının cevabı, ancak şunları söylemek oldu: "Onları kentinizden çıkarın. Bunlar çok temiz insanlarmış!" |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.