Mealler

/ Mealler / Liste

Araf Suresi - 82. Ayet - Mealler

Takip Sure Ayetler Meal
Araf 82. Ayet 82. Ayet Suat Yıldırım Halkının ona verdiği cevap şundan ibaret oldu: "Çıkarın bu adamları memleketinizden!Çünkü bu beyler pek temiz insanlar!"
Suat Yıldırım

Halkının ona verdiği cevap şundan ibaret oldu: "Çıkarın bu adamları memleketinizden!Çünkü bu beyler pek temiz insanlar!"

Araf 82. Ayet 82. Ayet Süleyman Ateş Kavminin cevabı: "Onları (şu Lut taraftarlarını) kentinizden çıkarın, çünkü onlar, fazla temizlenen insanlarmış!" demelerinden başka olmadı.
Süleyman Ateş

Kavminin cevabı: "Onları (şu Lut taraftarlarını) kentinizden çıkarın, çünkü onlar, fazla temizlenen insanlarmış!" demelerinden başka olmadı.

Araf 82. Ayet 82. Ayet Yaşar Nuri Öztürk Toplumunun cevabı sadece şunu söylemeleri oldu: "Çıkarın şunları kentimizden. Çünkü onlar, temizlik tutkunu insanlardır."
Yaşar Nuri Öztürk

Toplumunun cevabı sadece şunu söylemeleri oldu: "Çıkarın şunları kentimizden. Çünkü onlar, temizlik tutkunu insanlardır."

Araf 82. Ayet 82. Ayet Mustafa İslamoğlu Ama kavminin cevabı şundan ibaret oldu: "Sürüp çıkarın yurdunuzdan onları! Besbelli bunlar pek temiz insanlarmış!"
Mustafa İslamoğlu

Ama kavminin cevabı şundan ibaret oldu: "Sürüp çıkarın yurdunuzdan onları! Besbelli bunlar pek temiz insanlarmış!"

Araf 82. Ayet 82. Ayet Rashad Khalifa His people responded by saying, "Evict them from your town. They are people who wish to be pure."
Rashad Khalifa

His people responded by saying, "Evict them from your town. They are people who wish to be pure."

Araf 82. Ayet 82. Ayet The Monotheist Group The only response of his people was: "Drive them out of your town; they are a people who wish to be pure!"
The Monotheist Group

The only response of his people was: "Drive them out of your town; they are a people who wish to be pure!"

Araf 82. Ayet 82. Ayet Edip-Layth The only response of his people was, "Drive them out of your town; they are a people who wish to be pure!"
Edip-Layth

The only response of his people was, "Drive them out of your town; they are a people who wish to be pure!"

Araf 82. Ayet 82. Ayet Ali Rıza Safa Toplumu, yanıt olarak, yalnızca şunu söyledi: "Bunları kentinizden çıkarın; bunlar, temiz insanlarmış!"
Ali Rıza Safa

Toplumu, yanıt olarak, yalnızca şunu söyledi: "Bunları kentinizden çıkarın; bunlar, temiz insanlarmış!"

Araf 82. Ayet 82. Ayet Süleymaniye Vakfı Halkı kısaca şu cevabı verdi: "Çıkarın onları ülkenizden, besbelli onlar pek temiz insanlar."
Süleymaniye Vakfı

Halkı kısaca şu cevabı verdi: "Çıkarın onları ülkenizden, besbelli onlar pek temiz insanlar."

Araf 82. Ayet 82. Ayet Edip Yüksel Halkının cevabı, ancak şunları söylemek oldu: "Onları kentinizden çıkarın. Bunlar çok temiz insanlarmış!"
Edip Yüksel

Halkının cevabı, ancak şunları söylemek oldu: "Onları kentinizden çıkarın. Bunlar çok temiz insanlarmış!"

İletişime Geçin

Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.

image image

Henüz Üye Değil misiniz?

Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.

image image