Mealler
| Takip | Sure Ayetler | Meal |
|---|---|---|
|
Araf 66. Ayet
66. Ayet
Suat Yıldırım
Kavminin kafir yetkilileri: "Biz, dediler, seni bir çılgınlık, bir beyinsizlik içinde bocalar görüyoruz ve senin yalancılardan biri olduğunu düşünüyoruz."
|
Suat Yıldırım
Kavminin kafir yetkilileri: "Biz, dediler, seni bir çılgınlık, bir beyinsizlik içinde bocalar görüyoruz ve senin yalancılardan biri olduğunu düşünüyoruz." |
|
|
Araf 66. Ayet
66. Ayet
Süleyman Ateş
Kavminden ileri gelen inkarcılar dediler ki: "Biz seni bir beyinsizlik içinde görüyoruz ve biz seni yalancılardan sanıyoruz!"
|
Süleyman Ateş
Kavminden ileri gelen inkarcılar dediler ki: "Biz seni bir beyinsizlik içinde görüyoruz ve biz seni yalancılardan sanıyoruz!" |
|
|
Araf 66. Ayet
66. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Toplumunun inkarcı kodamanları dediler ki: "Biz seni bir beyinsizliğe düşmüş görüyoruz ve kesinlikle yalancılardan olduğunu düşünüyoruz."
|
Yaşar Nuri Öztürk
Toplumunun inkarcı kodamanları dediler ki: "Biz seni bir beyinsizliğe düşmüş görüyoruz ve kesinlikle yalancılardan olduğunu düşünüyoruz." |
|
|
Araf 66. Ayet
66. Ayet
Mustafa İslamoğlu
Toplumunun inkarda direnen seçkinleri, "Gerçekte biz seni akıl zafiyetine uğramış biri olarak görüyoruz; üstelik biz senin yalan söylediğini düşünüyoruz" diye cevap verdiler.
|
Mustafa İslamoğlu
Toplumunun inkarda direnen seçkinleri, "Gerçekte biz seni akıl zafiyetine uğramış biri olarak görüyoruz; üstelik biz senin yalan söylediğini düşünüyoruz" diye cevap verdiler. |
|
|
Araf 66. Ayet
66. Ayet
Rashad Khalifa
The leaders who disbelieved among his people said, "We see that you are behaving foolishly, and we think that you are a liar."
|
Rashad Khalifa
The leaders who disbelieved among his people said, "We see that you are behaving foolishly, and we think that you are a liar." |
|
|
Araf 66. Ayet
66. Ayet
The Monotheist Group
The leaders who rejected from among his people said: "We see you in foolishness, and we think you are one of the liars"
|
The Monotheist Group
The leaders who rejected from among his people said: "We see you in foolishness, and we think you are one of the liars" |
|
|
Araf 66. Ayet
66. Ayet
Edip-Layth
The leaders who rejected from among his people said, "We see you in foolishness, and we think you are one of the liars"
|
Edip-Layth
The leaders who rejected from among his people said, "We see you in foolishness, and we think you are one of the liars" |
|
|
Araf 66. Ayet
66. Ayet
Ali Rıza Safa
Toplumu arasındaki nankörlerin ileri gelenleri, şöyle dediler: "Aslında, seni, aklı yetersiz birisi olarak görüyoruz. Zaten aslında, senin yalancı olduğundan kuşkumuz yok!"
|
Ali Rıza Safa
Toplumu arasındaki nankörlerin ileri gelenleri, şöyle dediler: "Aslında, seni, aklı yetersiz birisi olarak görüyoruz. Zaten aslında, senin yalancı olduğundan kuşkumuz yok!" |
|
|
Araf 66. Ayet
66. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Halkının ileri gelenlerinden ayetleri görmezden gelenler (kafirler) dediler ki "Bize göre sen tam bir beyinsizsin. Bizim bilgimize göre sen gerçekten yalancının birisin."
|
Süleymaniye Vakfı
Halkının ileri gelenlerinden ayetleri görmezden gelenler (kafirler) dediler ki "Bize göre sen tam bir beyinsizsin. Bizim bilgimize göre sen gerçekten yalancının birisin." |
|
|
Araf 66. Ayet
66. Ayet
Edip Yüksel
Halkından ileri gelen inkarcılar, "Biz seni beyinsizlik içinde görüyoruz. Biz seni yalancı sanıyoruz."
|
Edip Yüksel
Halkından ileri gelen inkarcılar, "Biz seni beyinsizlik içinde görüyoruz. Biz seni yalancı sanıyoruz." |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.