Mealler
| Takip | Sure Ayetler | Meal |
|---|---|---|
|
Araf 64. Ayet
64. Ayet
Suat Yıldırım
Onlar Nuh'u yalancı saydılar. Biz de onu ve yanında olanları gemide kurtardık, ayetlerimizi yalan sayanları ise boğduk. Çünkü onlar, basiretleri körelmiş kimselerdi.
|
Suat Yıldırım
Onlar Nuh'u yalancı saydılar. Biz de onu ve yanında olanları gemide kurtardık, ayetlerimizi yalan sayanları ise boğduk. Çünkü onlar, basiretleri körelmiş kimselerdi. |
|
|
Araf 64. Ayet
64. Ayet
Süleyman Ateş
O'nu yalanladılar, biz de O'nunla berebar gemide bulunanları kurtardık, ayetlerimizi yalanlayanları boğduk! Çünkü onlar kör bir kavim idiler.
|
Süleyman Ateş
O'nu yalanladılar, biz de O'nunla berebar gemide bulunanları kurtardık, ayetlerimizi yalanlayanları boğduk! Çünkü onlar kör bir kavim idiler. |
|
|
Araf 64. Ayet
64. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Onu yalanladılar. Bunun üzerine biz onu beraberindekileri gemi içinde kurtardık, ayetlerimizi yalanlayanları boğduk. Gözleri görmez bir topluluktu onlar.
|
Yaşar Nuri Öztürk
Onu yalanladılar. Bunun üzerine biz onu beraberindekileri gemi içinde kurtardık, ayetlerimizi yalanlayanları boğduk. Gözleri görmez bir topluluktu onlar. |
|
|
Araf 64. Ayet
64. Ayet
Mustafa İslamoğlu
En sonunda onu yalanladılar. Bunun üzerine Biz de onu ve onunla birlikte gemide bulunanları kurtardık; ayetlerimizi yalanlayanları ise boğulmaya terk ettik: Onlar gerçekten de kör bir topluluk idiler.
|
Mustafa İslamoğlu
En sonunda onu yalanladılar. Bunun üzerine Biz de onu ve onunla birlikte gemide bulunanları kurtardık; ayetlerimizi yalanlayanları ise boğulmaya terk ettik: Onlar gerçekten de kör bir topluluk idiler. |
|
|
Araf 64. Ayet
64. Ayet
Rashad Khalifa
They rejected him. Consequently, we saved him and those with him in the ark, and we drowned those who rejected our revelations; they were blind.
|
Rashad Khalifa
They rejected him. Consequently, we saved him and those with him in the ark, and we drowned those who rejected our revelations; they were blind. |
|
|
Araf 64. Ayet
64. Ayet
The Monotheist Group
They denied him, so We saved him and those with him in the ship, and We drowned those who denied Our revelations; they were a blind people.
|
The Monotheist Group
They denied him, so We saved him and those with him in the ship, and We drowned those who denied Our revelations; they were a blind people. |
|
|
Araf 64. Ayet
64. Ayet
Edip-Layth
They denied him, so We saved him and those with him in the ship, and We drowned those who denied Our signs; they were a blind people.
|
Edip-Layth
They denied him, so We saved him and those with him in the ship, and We drowned those who denied Our signs; they were a blind people. |
|
|
Araf 64. Ayet
64. Ayet
Ali Rıza Safa
Yine de Onu yalanladılar. Sonunda, Onu ve Onunla birlikte gemide olanları kurtardık; ayetlerimizi yalanlayanları da boğduk. Aslında, onlar, kör bir toplumdu.
|
Ali Rıza Safa
Yine de Onu yalanladılar. Sonunda, Onu ve Onunla birlikte gemide olanları kurtardık; ayetlerimizi yalanlayanları da boğduk. Aslında, onlar, kör bir toplumdu. |
|
|
Araf 64. Ayet
64. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Sonra onu yalancı yerine koydular. Biz de onu ve onunla birlikte olanları gemiyle kurtardık. Ayetlerimiz karşısında yalan yanlış şeylere sarılanları da suda boğduk. Çünkü onlar körlük eden bir topluluktu.
|
Süleymaniye Vakfı
Sonra onu yalancı yerine koydular. Biz de onu ve onunla birlikte olanları gemiyle kurtardık. Ayetlerimiz karşısında yalan yanlış şeylere sarılanları da suda boğduk. Çünkü onlar körlük eden bir topluluktu. |
|
|
Araf 64. Ayet
64. Ayet
Edip Yüksel
Onu yalanladılar. Bunun üzerine onu ve gemide beraberinde bulunanları kurtardık. Ayetlerimizi yalanlayanları ise boğduk. Onlar kör bir halktı.
|
Edip Yüksel
Onu yalanladılar. Bunun üzerine onu ve gemide beraberinde bulunanları kurtardık. Ayetlerimizi yalanlayanları ise boğduk. Onlar kör bir halktı. |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.