Mealler
| Takip | Sure Ayetler | Meal |
|---|---|---|
|
Araf 39. Ayet
39. Ayet
Suat Yıldırım
Bu sefer öndekiler de sonrakilere derler ki: "Gördünüz ya, sizin bize karşı bir ayrıcalığınız olmadı, artık kendi işlediklerinizin cezası olarak tadın azabı!"
|
Suat Yıldırım
Bu sefer öndekiler de sonrakilere derler ki: "Gördünüz ya, sizin bize karşı bir ayrıcalığınız olmadı, artık kendi işlediklerinizin cezası olarak tadın azabı!" |
|
|
Araf 39. Ayet
39. Ayet
Süleyman Ateş
Öncekiler de sonrakilere dediler ki: "Sizin bize bir üstünlüğünüz yok. O halde siz de kazandıklarınıza karşılık azabı tadın!"
|
Süleyman Ateş
Öncekiler de sonrakilere dediler ki: "Sizin bize bir üstünlüğünüz yok. O halde siz de kazandıklarınıza karşılık azabı tadın!" |
|
|
Araf 39. Ayet
39. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Öncekiler de sonrakiler için şöyle konuşurlar: "Artık sizin, bizim üzerimizde bir üstünlüğünüz yok. O halde kazandıklarınıza karşılık azabı tadın."
|
Yaşar Nuri Öztürk
Öncekiler de sonrakiler için şöyle konuşurlar: "Artık sizin, bizim üzerimizde bir üstünlüğünüz yok. O halde kazandıklarınıza karşılık azabı tadın." |
|
|
Araf 39. Ayet
39. Ayet
Mustafa İslamoğlu
Bu kez öncekiler sonrakilere: "İşte gördünüz, sizin bizden bir farkınız yok. Öyleyse, kendi işledikleriniz yüzünden tadın azabı!" diyecekler.
|
Mustafa İslamoğlu
Bu kez öncekiler sonrakilere: "İşte gördünüz, sizin bizden bir farkınız yok. Öyleyse, kendi işledikleriniz yüzünden tadın azabı!" diyecekler. |
|
|
Araf 39. Ayet
39. Ayet
Rashad Khalifa
The ancestral group will say to the later group, "Since you had an advantage over us, taste the retribution for your own sins."
|
Rashad Khalifa
The ancestral group will say to the later group, "Since you had an advantage over us, taste the retribution for your own sins." |
|
|
Araf 39. Ayet
39. Ayet
The Monotheist Group
And the first of them said to the last: "You have no preference over us, so taste the retribution for what you have earned!"
|
The Monotheist Group
And the first of them said to the last: "You have no preference over us, so taste the retribution for what you have earned!" |
|
|
Araf 39. Ayet
39. Ayet
Edip-Layth
The first of them said to the last: "You have no preference over us, so taste the retribution for what you earned!"
|
Edip-Layth
The first of them said to the last: "You have no preference over us, so taste the retribution for what you earned!" |
|
|
Araf 39. Ayet
39. Ayet
Ali Rıza Safa
Öncekiler de sonrakiler için, şöyle derler: "Bize karşı bir üstünlüğünüz yok; yaptıklarınıza karşılık, artık tadın cezayı!"
|
Ali Rıza Safa
Öncekiler de sonrakiler için, şöyle derler: "Bize karşı bir üstünlüğünüz yok; yaptıklarınıza karşılık, artık tadın cezayı!" |
|
|
Araf 39. Ayet
39. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Öncekiler de sonrakilere şöyle cevap vereceklerdir: "Sizin bizden ne farkınız var ki? Siz de kazandığınıza karşılık bu azabı tadın."
|
Süleymaniye Vakfı
Öncekiler de sonrakilere şöyle cevap vereceklerdir: "Sizin bizden ne farkınız var ki? Siz de kazandığınıza karşılık bu azabı tadın." |
|
|
Araf 39. Ayet
39. Ayet
Edip Yüksel
Öncekiler sonrakilere, "Sizin bize bir üstünlüğünüz yoktur. Kazandıklarınızdan ötürü azabı tadın" dediler.
|
Edip Yüksel
Öncekiler sonrakilere, "Sizin bize bir üstünlüğünüz yoktur. Kazandıklarınızdan ötürü azabı tadın" dediler. |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.