Mealler
| Takip | Sure Ayetler | Meal |
|---|---|---|
|
Araf 34. Ayet
34. Ayet
Suat Yıldırım
Her ümmet için belirlenmiş bir müddet vardır. Vadeleri gelince ne bir an geri bırakabilir, ne de bir an öne alabilirler.
|
Suat Yıldırım
Her ümmet için belirlenmiş bir müddet vardır. Vadeleri gelince ne bir an geri bırakabilir, ne de bir an öne alabilirler. |
|
|
Araf 34. Ayet
34. Ayet
Süleyman Ateş
Her ümmetin bir süresi vardır. Süreleri gelince (onlar), ne bir an geri kalırlar, ne de öne geçerler, (tam vaktinde batıp giderler).
|
Süleyman Ateş
Her ümmetin bir süresi vardır. Süreleri gelince (onlar), ne bir an geri kalırlar, ne de öne geçerler, (tam vaktinde batıp giderler). |
|
|
Araf 34. Ayet
34. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Her ümmet için belirlenmiş bir süre vardır. Süreleri dolunca ne bir saat geri kalırlar ne de öne geçerler.
|
Yaşar Nuri Öztürk
Her ümmet için belirlenmiş bir süre vardır. Süreleri dolunca ne bir saat geri kalırlar ne de öne geçerler. |
|
|
Araf 34. Ayet
34. Ayet
Mustafa İslamoğlu
Her toplumun bir vadesi vardır: Vadeleri dolduğu vakit, onu bir an ne erteleyebilirler ve ne öne alabilirler.
|
Mustafa İslamoğlu
Her toplumun bir vadesi vardır: Vadeleri dolduğu vakit, onu bir an ne erteleyebilirler ve ne öne alabilirler. |
|
|
Araf 34. Ayet
34. Ayet
Rashad Khalifa
For each community, there is a predetermined life span. Once their interim comes to an end, they cannot delay it by one hour, nor advance it.
|
Rashad Khalifa
For each community, there is a predetermined life span. Once their interim comes to an end, they cannot delay it by one hour, nor advance it. |
|
|
Araf 34. Ayet
34. Ayet
The Monotheist Group
And for every nation will be an appointed time; when their time is reached, they will not delay by one hour nor advance.
|
The Monotheist Group
And for every nation will be an appointed time; when their time is reached, they will not delay by one hour nor advance. |
|
|
Araf 34. Ayet
34. Ayet
Edip-Layth
For every nation will be an allotted time; when their time is reached, they will not delay by one moment nor advance it.
|
Edip-Layth
For every nation will be an allotted time; when their time is reached, they will not delay by one moment nor advance it. |
|
|
Araf 34. Ayet
34. Ayet
Ali Rıza Safa
Her toplum için bir süre belirlenmiştir. Sonunda süreleri dolduğunda, ne bir saat ertelenirler ne de öne alınırlar.
|
Ali Rıza Safa
Her toplum için bir süre belirlenmiştir. Sonunda süreleri dolduğunda, ne bir saat ertelenirler ne de öne alınırlar. |
|
|
Araf 34. Ayet
34. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Her toplumun (ümmet) bir eceli vardır. Ecelleri gelince onu ne erteleyebilirler, ne de ecelleri gelmeden onun öne alınmasını sağlayabilirler[1].
|
Süleymaniye Vakfı
Her toplumun (ümmet) bir eceli vardır. Ecelleri gelince onu ne erteleyebilirler, ne de ecelleri gelmeden onun öne alınmasını sağlayabilirler[1]. |
|
|
Araf 34. Ayet
34. Ayet
Edip Yüksel
Her bir toplumun bir süresi vardır. Süreleri gelince ne bir an erteleyebilirler, ne de öne alabilirler.
|
Edip Yüksel
Her bir toplumun bir süresi vardır. Süreleri gelince ne bir an erteleyebilirler, ne de öne alabilirler. |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.