Mealler
Takip | Sure Ayetler | Meal |
---|---|---|
Araf 200. Ayet
200. Ayet
Suat Yıldırım
Her ne zaman şeytandan sana bir vesvese gelecek olursa, hemen Allah'a sığın! Çünkü o duaları işitip icabet eder ve her şeyi bilir.
|
Suat Yıldırım
Her ne zaman şeytandan sana bir vesvese gelecek olursa, hemen Allah'a sığın! Çünkü o duaları işitip icabet eder ve her şeyi bilir. |
|
Araf 200. Ayet
200. Ayet
Süleyman Ateş
Ne zaman şeytandan bir kötü düşünce seni dürtüklerse, Allah'a sığın; çünkü O, işitendir, bilendir.
|
Süleyman Ateş
Ne zaman şeytandan bir kötü düşünce seni dürtüklerse, Allah'a sığın; çünkü O, işitendir, bilendir. |
|
Araf 200. Ayet
200. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Şeytandan bir dürtük seni dürtüklediğinde, Allah'a sığın. Çünkü O, herşeyi işitir, herşeyi bilir.
|
Yaşar Nuri Öztürk
Şeytandan bir dürtük seni dürtüklediğinde, Allah'a sığın. Çünkü O, herşeyi işitir, herşeyi bilir. |
|
Araf 200. Ayet
200. Ayet
Mustafa İslamoğlu
Yine de Şeytan tarafından kurgulanan ayartıcı bir kışkırtmaya hedef olursan, hemen Allah'a sığın: unutma ki O her şeyi işitir, akıl sır ermez bir ilim sahibidir.
|
Mustafa İslamoğlu
Yine de Şeytan tarafından kurgulanan ayartıcı bir kışkırtmaya hedef olursan, hemen Allah'a sığın: unutma ki O her şeyi işitir, akıl sır ermez bir ilim sahibidir. |
|
Araf 200. Ayet
200. Ayet
Rashad Khalifa
When the devil whispers to you any whisper, seek refuge in GOD; He is Hearer, Omniscient.
|
Rashad Khalifa
When the devil whispers to you any whisper, seek refuge in GOD; He is Hearer, Omniscient. |
|
Araf 200. Ayet
200. Ayet
The Monotheist Group
And if bitterness from the devil afflicts you, then seek refuge with God. He is the Hearer, the Knower.
|
The Monotheist Group
And if bitterness from the devil afflicts you, then seek refuge with God. He is the Hearer, the Knower. |
|
Araf 200. Ayet
200. Ayet
Edip-Layth
If a provocation from the devil incites you, then seek refuge with God. He is the Hearer, the Knower.
|
Edip-Layth
If a provocation from the devil incites you, then seek refuge with God. He is the Hearer, the Knower. |
|
Araf 200. Ayet
200. Ayet
Ali Rıza Safa
Şeytandan bir kışkırtma gelirse, hemen Allah'a sığın. Kuşkusuz, O, Duyandır; Bilendir.
|
Ali Rıza Safa
Şeytandan bir kışkırtma gelirse, hemen Allah'a sığın. Kuşkusuz, O, Duyandır; Bilendir. |
|
Araf 200. Ayet
200. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Şeytandan sana ilişkileri bozacak bir fısıltı(vesvese) gelirse hemen Allah'a sığın. Çünkü O, dinler ve bilir.
|
Süleymaniye Vakfı
Şeytandan sana ilişkileri bozacak bir fısıltı(vesvese) gelirse hemen Allah'a sığın. Çünkü O, dinler ve bilir. |
|
Araf 200. Ayet
200. Ayet
Edip Yüksel
Sapkından ne zaman kötü bir düşünce zihnini tırmalarsa, ALLAH'a sığın; O İşitendir, Bilendir.
|
Edip Yüksel
Sapkından ne zaman kötü bir düşünce zihnini tırmalarsa, ALLAH'a sığın; O İşitendir, Bilendir. |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.