Mealler
Takip | Sure Ayetler | Meal |
---|---|---|
Araf 197. Ayet
197. Ayet
Suat Yıldırım
Allah'tan başka yardımınıza çağırdığınız tanrılarınız ise sizin imdadınıza yetişemezler, hatta kendilerine bile fayda ve yardımları dokunmaz.
|
Suat Yıldırım
Allah'tan başka yardımınıza çağırdığınız tanrılarınız ise sizin imdadınıza yetişemezler, hatta kendilerine bile fayda ve yardımları dokunmaz. |
|
Araf 197. Ayet
197. Ayet
Süleyman Ateş
O'ndan başka yalvardıklarınız ise, ne size yardım edebilirler, ne de kendilerine yardım ederler.
|
Süleyman Ateş
O'ndan başka yalvardıklarınız ise, ne size yardım edebilirler, ne de kendilerine yardım ederler. |
|
Araf 197. Ayet
197. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
O'nun dışında yakardıklarınız, size yardım edemezler. Kendilerine de yardımcı olamazlar.
|
Yaşar Nuri Öztürk
O'nun dışında yakardıklarınız, size yardım edemezler. Kendilerine de yardımcı olamazlar. |
|
Araf 197. Ayet
197. Ayet
Mustafa İslamoğlu
Oysa ki, O'nun dışında yalvarıp yakardıklarınız ne size yardımcı olabilir ne de kendilerine yardımları dokunur.
|
Mustafa İslamoğlu
Oysa ki, O'nun dışında yalvarıp yakardıklarınız ne size yardımcı olabilir ne de kendilerine yardımları dokunur. |
|
Araf 197. Ayet
197. Ayet
Rashad Khalifa
"As for the idols you set up beside Him, they cannot help you, nor can they help themselves."
|
Rashad Khalifa
"As for the idols you set up beside Him, they cannot help you, nor can they help themselves." |
|
Araf 197. Ayet
197. Ayet
The Monotheist Group
As for those whom you call on besides Him, they cannot aid you, nor can they aid themselves.
|
The Monotheist Group
As for those whom you call on besides Him, they cannot aid you, nor can they aid themselves. |
|
Araf 197. Ayet
197. Ayet
Edip-Layth
As for those whom you call on beside Him, they cannot help you, nor can they help themselves.
|
Edip-Layth
As for those whom you call on beside Him, they cannot help you, nor can they help themselves. |
|
Araf 197. Ayet
197. Ayet
Ali Rıza Safa
O'ndan başka bir de ayrıca yakarışlarda bulunduklarınızın, ne size yardım etmeye güçleri yeter ne de kendilerine yardım edebilirler.
|
Ali Rıza Safa
O'ndan başka bir de ayrıca yakarışlarda bulunduklarınızın, ne size yardım etmeye güçleri yeter ne de kendilerine yardım edebilirler. |
|
Araf 197. Ayet
197. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Allah ile aranıza koyup yardıma çağırdıklarınız; size yardım etmek şöyle dursun, kendilerine bile yardım edemezler.
|
Süleymaniye Vakfı
Allah ile aranıza koyup yardıma çağırdıklarınız; size yardım etmek şöyle dursun, kendilerine bile yardım edemezler. |
|
Araf 197. Ayet
197. Ayet
Edip Yüksel
"O'nun dışında çağırdıklarınız ne size yardım edebilirler, ne de kendilerine yardım edebilirler."
|
Edip Yüksel
"O'nun dışında çağırdıklarınız ne size yardım edebilirler, ne de kendilerine yardım edebilirler." |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.