Mealler

/ Mealler / Liste

Araf Suresi - 197. Ayet - Mealler

Takip Sure Ayetler Meal
Araf 197. Ayet 197. Ayet Suat Yıldırım Allah'tan başka yardımınıza çağırdığınız tanrılarınız ise sizin imdadınıza yetişemezler, hatta kendilerine bile fayda ve yardımları dokunmaz.
Suat Yıldırım

Allah'tan başka yardımınıza çağırdığınız tanrılarınız ise sizin imdadınıza yetişemezler, hatta kendilerine bile fayda ve yardımları dokunmaz.

Araf 197. Ayet 197. Ayet Süleyman Ateş O'ndan başka yalvardıklarınız ise, ne size yardım edebilirler, ne de kendilerine yardım ederler.
Süleyman Ateş

O'ndan başka yalvardıklarınız ise, ne size yardım edebilirler, ne de kendilerine yardım ederler.

Araf 197. Ayet 197. Ayet Yaşar Nuri Öztürk O'nun dışında yakardıklarınız, size yardım edemezler. Kendilerine de yardımcı olamazlar.
Yaşar Nuri Öztürk

O'nun dışında yakardıklarınız, size yardım edemezler. Kendilerine de yardımcı olamazlar.

Araf 197. Ayet 197. Ayet Mustafa İslamoğlu Oysa ki, O'nun dışında yalvarıp yakardıklarınız ne size yardımcı olabilir ne de kendilerine yardımları dokunur.
Mustafa İslamoğlu

Oysa ki, O'nun dışında yalvarıp yakardıklarınız ne size yardımcı olabilir ne de kendilerine yardımları dokunur.

Araf 197. Ayet 197. Ayet Rashad Khalifa "As for the idols you set up beside Him, they cannot help you, nor can they help themselves."
Rashad Khalifa

"As for the idols you set up beside Him, they cannot help you, nor can they help themselves."

Araf 197. Ayet 197. Ayet The Monotheist Group As for those whom you call on besides Him, they cannot aid you, nor can they aid themselves.
The Monotheist Group

As for those whom you call on besides Him, they cannot aid you, nor can they aid themselves.

Araf 197. Ayet 197. Ayet Edip-Layth As for those whom you call on beside Him, they cannot help you, nor can they help themselves.
Edip-Layth

As for those whom you call on beside Him, they cannot help you, nor can they help themselves.

Araf 197. Ayet 197. Ayet Ali Rıza Safa O'ndan başka bir de ayrıca yakarışlarda bulunduklarınızın, ne size yardım etmeye güçleri yeter ne de kendilerine yardım edebilirler.
Ali Rıza Safa

O'ndan başka bir de ayrıca yakarışlarda bulunduklarınızın, ne size yardım etmeye güçleri yeter ne de kendilerine yardım edebilirler.

Araf 197. Ayet 197. Ayet Süleymaniye Vakfı Allah ile aranıza koyup yardıma çağırdıklarınız; size yardım etmek şöyle dursun, kendilerine bile yardım edemezler.
Süleymaniye Vakfı

Allah ile aranıza koyup yardıma çağırdıklarınız; size yardım etmek şöyle dursun, kendilerine bile yardım edemezler.

Araf 197. Ayet 197. Ayet Edip Yüksel "O'nun dışında çağırdıklarınız ne size yardım edebilirler, ne de kendilerine yardım edebilirler."
Edip Yüksel

"O'nun dışında çağırdıklarınız ne size yardım edebilirler, ne de kendilerine yardım edebilirler."

İletişime Geçin

Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.

image image

Henüz Üye Değil misiniz?

Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.

image image