Mealler

/ Mealler / Liste

Araf Suresi - 191. Ayet - Mealler

Takip Sure Ayetler Meal
Araf 191. Ayet 191. Ayet Suat Yıldırım (191-193) O'na hiç bir şey yaratmaya güç yetiremeyen, zaten kendileri de yaratılıp duran mahlukları mı eş ortak sayıyorlar? Halbuki o şerikler, kendilerini putlaştıranların imdadına yetişemezler. Hatta onlar kendi nefislerine bile yardım sağlayamazlar. Şayet siz onları doğru yola çağıracak olursanız size uymazlar. O müşrikleri siz ha hakka çağırmışsınız, ha susmuşsunuz, size karşı onların durumu aynıdır.
Suat Yıldırım

(191-193) O'na hiç bir şey yaratmaya güç yetiremeyen, zaten kendileri de yaratılıp duran mahlukları mı eş ortak sayıyorlar? Halbuki o şerikler, kendilerini putlaştıranların imdadına yetişemezler. Hatta onlar kendi nefislerine bile yardım sağlayamazlar. Şayet siz onları doğru yola çağıracak olursanız size uymazlar. O müşrikleri siz ha hakka çağırmışsınız, ha susmuşsunuz, size karşı onların durumu aynıdır.

Araf 191. Ayet 191. Ayet Süleyman Ateş Hiçbir şey yaratmayan, kendileri yaratılan şeyleri (Allah'a) ortak mı koşuyorlar?
Süleyman Ateş

Hiçbir şey yaratmayan, kendileri yaratılan şeyleri (Allah'a) ortak mı koşuyorlar?

Araf 191. Ayet 191. Ayet Yaşar Nuri Öztürk Hiçbir şey yaratmayan, bizzat kendileri yaratılmış olan şeyleri/kişileri mi ortak koşuyorlar?
Yaşar Nuri Öztürk

Hiçbir şey yaratmayan, bizzat kendileri yaratılmış olan şeyleri/kişileri mi ortak koşuyorlar?

Araf 191. Ayet 191. Ayet Mustafa İslamoğlu Şimdi siz O'na has birtakım nitelikleri, bir şey yaratmaktan aciz, aksine kendileri yaratılmış bulunan şeylere mi yakıştırıyorsunuz?
Mustafa İslamoğlu

Şimdi siz O'na has birtakım nitelikleri, bir şey yaratmaktan aciz, aksine kendileri yaratılmış bulunan şeylere mi yakıştırıyorsunuz?

Araf 191. Ayet 191. Ayet Rashad Khalifa Is it not a fact that they are idolizing idols who create nothing, and are themselves created?
Rashad Khalifa

Is it not a fact that they are idolizing idols who create nothing, and are themselves created?

Araf 191. Ayet 191. Ayet The Monotheist Group Do they set up those who do not create anything, while they are created?
The Monotheist Group

Do they set up those who do not create anything, while they are created?

Araf 191. Ayet 191. Ayet Edip-Layth Do they set up those who do not create anything, while they are created?
Edip-Layth

Do they set up those who do not create anything, while they are created?

Araf 191. Ayet 191. Ayet Ali Rıza Safa Hiçbir şey yaratamayan; kendileri yaratılmış olanları mı ortaklar koşuyorlar?
Ali Rıza Safa

Hiçbir şey yaratamayan; kendileri yaratılmış olanları mı ortaklar koşuyorlar?

Araf 191. Ayet 191. Ayet Süleymaniye Vakfı Hiçbir şeyi yaratamayan ama kendileri yaratılmış olanları mı ortak sayıyorlar?
Süleymaniye Vakfı

Hiçbir şeyi yaratamayan ama kendileri yaratılmış olanları mı ortak sayıyorlar?

Araf 191. Ayet 191. Ayet Edip Yüksel Bir şey yaratamayan, aksine yaratılmış olan şeyleri mi eş koşuyorlar?
Edip Yüksel

Bir şey yaratamayan, aksine yaratılmış olan şeyleri mi eş koşuyorlar?

İletişime Geçin

Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.

image image

Henüz Üye Değil misiniz?

Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.

image image