Mealler
Takip | Sure Ayetler | Meal |
---|---|---|
Araf 186. Ayet
186. Ayet
Suat Yıldırım
Allah kimi şaşırtırsa onu doğru yola getirecek yoktur. Allah onları azgınlıkları içinde bırakır, körü körüne yuvarlanır giderler.
|
Suat Yıldırım
Allah kimi şaşırtırsa onu doğru yola getirecek yoktur. Allah onları azgınlıkları içinde bırakır, körü körüne yuvarlanır giderler. |
|
Araf 186. Ayet
186. Ayet
Süleyman Ateş
Allah kimi saptırırsa, artık onun için yol gösteren olmaz. Ve bırakır onları, azgınlıkları içinde bocalayıp dururlar.
|
Süleyman Ateş
Allah kimi saptırırsa, artık onun için yol gösteren olmaz. Ve bırakır onları, azgınlıkları içinde bocalayıp dururlar. |
|
Araf 186. Ayet
186. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Allah'ın şaşırttığına kimse kılavuzluk edemez. O bırakır onları ki, kudurgunlukları içinde bocalayıp dursunlar.
|
Yaşar Nuri Öztürk
Allah'ın şaşırttığına kimse kılavuzluk edemez. O bırakır onları ki, kudurgunlukları içinde bocalayıp dursunlar. |
|
Araf 186. Ayet
186. Ayet
Mustafa İslamoğlu
Allah kimi sapmaya terk ederse, artık ona doğru yolu kimse gösteremez: zira onları ısrarlı tercihleri olan sapıklıkta debelenmeye terk edecektir.
|
Mustafa İslamoğlu
Allah kimi sapmaya terk ederse, artık ona doğru yolu kimse gösteremez: zira onları ısrarlı tercihleri olan sapıklıkta debelenmeye terk edecektir. |
|
Araf 186. Ayet
186. Ayet
Rashad Khalifa
Whomever GOD commits to straying, there is no way for anyone to guide him. He leaves them in their sins, blundering.
|
Rashad Khalifa
Whomever GOD commits to straying, there is no way for anyone to guide him. He leaves them in their sins, blundering. |
|
Araf 186. Ayet
186. Ayet
The Monotheist Group
Whoever God misguides, then there is none to guide him; and He leaves them blindly wandering in their transgression.
|
The Monotheist Group
Whoever God misguides, then there is none to guide him; and He leaves them blindly wandering in their transgression. |
|
Araf 186. Ayet
186. Ayet
Edip-Layth
Whoever God misguides, then there is none to guide him; and He leaves them blundering in their transgression.
|
Edip-Layth
Whoever God misguides, then there is none to guide him; and He leaves them blundering in their transgression. |
|
Araf 186. Ayet
186. Ayet
Ali Rıza Safa
Allah, kimi saptırırsa, artık, ona yol gösteren yoktur. Çünkü Allah, azgınlıkları içinde onları şaşkın bırakır.
|
Ali Rıza Safa
Allah, kimi saptırırsa, artık, ona yol gösteren yoktur. Çünkü Allah, azgınlıkları içinde onları şaşkın bırakır. |
|
Araf 186. Ayet
186. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Allah'ın sapık saydığını, kimse doğru yolda göremez. O, onları azgınlıkları içinde bocalar halde bırakır.
|
Süleymaniye Vakfı
Allah'ın sapık saydığını, kimse doğru yolda göremez. O, onları azgınlıkları içinde bocalar halde bırakır. |
|
Araf 186. Ayet
186. Ayet
Edip Yüksel
ALLAH'ın saptırdığı kimseler için yol gösterici bulunmaz. Onları, azgınlıkları içinde bocalar durur halde bırakır.
|
Edip Yüksel
ALLAH'ın saptırdığı kimseler için yol gösterici bulunmaz. Onları, azgınlıkları içinde bocalar durur halde bırakır. |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.