Mealler
Takip | Sure Ayetler | Meal |
---|---|---|
Araf 166. Ayet
166. Ayet
Suat Yıldırım
(165-166) Kendilerine verilen öğütleri ve uyarıları kulak ardı edip onları bir tarafa bırakınca, içlerinden kötülükleri önlemeye çalışanları kurtarıp o zalimleri fasıklıkları yüzünden şiddetli bir azaba uğrattık. Şöyle ki: Onlar serkeşlik edip yasakları çiğnemekte ısrar edince onlara: "Hor ve hakir maymunlar haline gelin!" diye emrettik.
|
Suat Yıldırım
(165-166) Kendilerine verilen öğütleri ve uyarıları kulak ardı edip onları bir tarafa bırakınca, içlerinden kötülükleri önlemeye çalışanları kurtarıp o zalimleri fasıklıkları yüzünden şiddetli bir azaba uğrattık. Şöyle ki: Onlar serkeşlik edip yasakları çiğnemekte ısrar edince onlara: "Hor ve hakir maymunlar haline gelin!" diye emrettik. |
|
Araf 166. Ayet
166. Ayet
Süleyman Ateş
Kibirlerinden dolayı kendilerine yasak kılınan şeylerden vazgeçmeyince onlara: "Aşağılık maymunlar olun!" dedik.
|
Süleyman Ateş
Kibirlerinden dolayı kendilerine yasak kılınan şeylerden vazgeçmeyince onlara: "Aşağılık maymunlar olun!" dedik. |
|
Araf 166. Ayet
166. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Ne zaman ki, yasaklandıkları şeylerden ötürü öfkelenip başka aşırılıklar yapmaya başladılar, onlara şöyle dedik: "Aşağılık, maskara maymunlar olun!"
|
Yaşar Nuri Öztürk
Ne zaman ki, yasaklandıkları şeylerden ötürü öfkelenip başka aşırılıklar yapmaya başladılar, onlara şöyle dedik: "Aşağılık, maskara maymunlar olun!" |
|
Araf 166. Ayet
166. Ayet
Mustafa İslamoğlu
Ve sonunda, kendilerine yasaklanan şeyleri işlemekteki inatçı tutumları yüzünden onlara dedik ki: "Maymundan beter olun!"
|
Mustafa İslamoğlu
Ve sonunda, kendilerine yasaklanan şeyleri işlemekteki inatçı tutumları yüzünden onlara dedik ki: "Maymundan beter olun!" |
|
Araf 166. Ayet
166. Ayet
Rashad Khalifa
When they continued to defy the commandments, we said to them, "Be you despicable apes."
|
Rashad Khalifa
When they continued to defy the commandments, we said to them, "Be you despicable apes." |
|
Araf 166. Ayet
166. Ayet
The Monotheist Group
So when they persisted in that which they had been prohibited from, We said to them: "Be despicable apes!"
|
The Monotheist Group
So when they persisted in that which they had been prohibited from, We said to them: "Be despicable apes!" |
|
Araf 166. Ayet
166. Ayet
Edip-Layth
When they persisted in what they had been forbidden from, We said to them: "Be despicable apes!"
|
Edip-Layth
When they persisted in what they had been forbidden from, We said to them: "Be despicable apes!" |
|
Araf 166. Ayet
166. Ayet
Ali Rıza Safa
Aşırılıkları yüzünden, yasaklandıkları şeyleri yapmaya son vermeyince, onlara; "Aşağılık maymunlar olun!" dedik.
|
Ali Rıza Safa
Aşırılıkları yüzünden, yasaklandıkları şeyleri yapmaya son vermeyince, onlara; "Aşağılık maymunlar olun!" dedik. |
|
Araf 166. Ayet
166. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Yapılan engellemelere baş kaldırıp direnince onlara: "Aşağılık maymunlar olun!" dedik.
|
Süleymaniye Vakfı
Yapılan engellemelere baş kaldırıp direnince onlara: "Aşağılık maymunlar olun!" dedik. |
|
Araf 166. Ayet
166. Ayet
Edip Yüksel
Kendilerine yasaklananlara uymayınca da onlara, "Aşağılık maymunlar olun!" dedik.[1]
|
Edip Yüksel
Kendilerine yasaklananlara uymayınca da onlara, "Aşağılık maymunlar olun!" dedik.[1] |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.