Mealler

/ Mealler / Liste

Araf Suresi - 140. Ayet - Mealler

Takip Sure Ayetler Meal
Araf 140. Ayet 140. Ayet Suat Yıldırım (138-140) İsrailoğullarını denizden geçirdik. Derken yolları, kendilerine mahsus birtakım putlara tapan bir topluluğa uğradı. "Musa!" dediler, "bunların tanrıları olduğu gibi bize de bir tanrı yapıver!" O ise: "Siz" dedi, "gerçekten cahil bir milletsiniz! Çünkü şu imrendiğiniz kimselerin dini yıkılmıştır ve yaptıkları bütün ameller de boşunadır. Hem Allah size bunca lütufta bulunup öteki insanlara üstün kılmış olduğu halde, hiç ben sizin için O'ndan başka bir tanrı arar mıyım?"
Suat Yıldırım

(138-140) İsrailoğullarını denizden geçirdik. Derken yolları, kendilerine mahsus birtakım putlara tapan bir topluluğa uğradı. "Musa!" dediler, "bunların tanrıları olduğu gibi bize de bir tanrı yapıver!" O ise: "Siz" dedi, "gerçekten cahil bir milletsiniz! Çünkü şu imrendiğiniz kimselerin dini yıkılmıştır ve yaptıkları bütün ameller de boşunadır. Hem Allah size bunca lütufta bulunup öteki insanlara üstün kılmış olduğu halde, hiç ben sizin için O'ndan başka bir tanrı arar mıyım?"

Araf 140. Ayet 140. Ayet Süleyman Ateş "Allah, sizi alemlere üstün yapmış iken size Allah'tan başka bir tanrı mı arayayım?" dedi.
Süleyman Ateş

"Allah, sizi alemlere üstün yapmış iken size Allah'tan başka bir tanrı mı arayayım?" dedi.

Araf 140. Ayet 140. Ayet Yaşar Nuri Öztürk Şunu da söyledi: "Size Allah'tan başka bir ilah mı arayayım? O sizi alemlere üstün kılmıştır."
Yaşar Nuri Öztürk

Şunu da söyledi: "Size Allah'tan başka bir ilah mı arayayım? O sizi alemlere üstün kılmıştır."

Araf 140. Ayet 140. Ayet Mustafa İslamoğlu (Ve) ekledi: "Size Allah'tan başka bir ilah arayayım, öyle mi; üstelik O, bütün insanlar arasından (vahyi taşıma) onurunu size bahşetmişken?"
Mustafa İslamoğlu

(Ve) ekledi: "Size Allah'tan başka bir ilah arayayım, öyle mi; üstelik O, bütün insanlar arasından (vahyi taşıma) onurunu size bahşetmişken?"

Araf 140. Ayet 140. Ayet Rashad Khalifa "Shall I seek for you other than GOD to be your god, when He has blessed you more than anyone else in the world?"
Rashad Khalifa

"Shall I seek for you other than GOD to be your god, when He has blessed you more than anyone else in the world?"

Araf 140. Ayet 140. Ayet The Monotheist Group He said: "Shall I seek other than God as a god for you when He has preferred you over the worlds?"
The Monotheist Group

He said: "Shall I seek other than God as a god for you when He has preferred you over the worlds?"

Araf 140. Ayet 140. Ayet Edip-Layth He said, "Shall I seek other than God as a god for you when He has preferred you over the worlds?"
Edip-Layth

He said, "Shall I seek other than God as a god for you when He has preferred you over the worlds?"

Araf 140. Ayet 140. Ayet Ali Rıza Safa Dedi ki: "O, sizi evrenlere üstün kılmışken, sizin için, Allah'tan başka tanrı mı arayacağım?"
Ali Rıza Safa

Dedi ki: "O, sizi evrenlere üstün kılmışken, sizin için, Allah'tan başka tanrı mı arayacağım?"

Araf 140. Ayet 140. Ayet Süleymaniye Vakfı Dedi ki "Size Allah'tan başka bir tanrı mı ararım? Halbuki o sizi bu aleme üstün kılmıştır."
Süleymaniye Vakfı

Dedi ki "Size Allah'tan başka bir tanrı mı ararım? Halbuki o sizi bu aleme üstün kılmıştır."

Araf 140. Ayet 140. Ayet Edip Yüksel "Size Allah'tan aşağı bir tanrı mı arayayım? Oysa O, lütfuyla sizi başkalarına tercih etti."
Edip Yüksel

"Size Allah'tan aşağı bir tanrı mı arayayım? Oysa O, lütfuyla sizi başkalarına tercih etti."

İletişime Geçin

Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.

image image

Henüz Üye Değil misiniz?

Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.

image image